James
Chapter 2
|
Послание Иакова
Глава 2
|
1 My3450 brethren,80 have2192 not3361 the3588 faith4102 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Lord of glory,1391 with1722 respect of persons.4382
|
1 Братия80 мои!3450 имейте21923588 веру41023588 в Иисуса2424 Христа5547 нашего2257 Господа29623588 славы,1391 не33611722 взирая на лица.4382
|
2 For1063 if1437 there come1525 unto1519 your5216 assembly4864 a man435 with a gold ring,5554 in1722 goodly2986 apparel,2066 and1161 there come in1525 also2532 a poor man4434 in1722 vile4508 raiment;2066
|
2 Ибо,1063 если1437 в15193588 собрание4864 ваше5216 войдет1525 человек435 с золотым перстнем,5554 в1722 богатой2986 одежде,2066 войдет1525 же1161 и2532 бедный4434 в1722 скудной4508 одежде,2066
|
3 And2532 ye have respect1914 to1909 him that weareth5409 the3588 gay2986 clothing,2066 and2532 say2036 unto him,846 Sit2521 thou4771 here5602 in a good place;2573 and2532 say2036 to the3588 poor,4434 Stand2476 thou4771 there,1563 or2228 sit2521 here5602 under5259 my3450 footstool: 5286
|
3 и2532 вы, смотря1914 на19093588 одетого5409 в3588 богатую2986 одежду,20662532 скажете2036 ему:846 «тебе4771 хорошо2573 сесть2521 здесь»,5602 а3588 бедному4434 скажете:2036 «ты4771 стань2476 там»,1563 или2228 «садись2521 здесь,5602 у52593588 ног5286 моих»,3450
|
4 Are ye not then partial1252 3756 2532 in1722 yourselves,1438 and2532 are become1096 judges2923 of evil4190 thoughts?1261
|
4 то2532 не3756 пересуживаете1252 ли вы в1722 себе1438 и2532 не становитесь1096 ли судьями2923 с худыми4190 мыслями?1261
|
5 Hearken,191 my3450 beloved27 brethren,80 Hath not3756 God2316 chosen1586 the3588 poor4434 of this5127 world2889 rich4145 in1722 faith,4102 and2532 heirs2818 of the3588 kingdom932 which3739 he hath promised1861 to them that love25 him?846
|
5 Послушайте,191 братия80 мои3450 возлюбленные:27 не37563588 бедных44343588 ли мира2889 избрал1586 Бог23165127 быть богатыми41451722 верою4102 и2532 наследниками28183588 Царствия,932 которое3739 Он обещал18613588 любящим25 Его?846
|
6 But1161 ye5210 have despised818 the3588 poor.4434 Do not3756 rich men4145 oppress2616 you,5216 and2532 draw1670 you5209 before1519 the judgment seats?2922
|
6 А1161 вы5210 презрели8183588 бедного.4434 Не37563588 богатые4145 ли притесняют2616 вас,5216 и2532 не они846 ли влекут1670 вас5209 в1519 суды?2922
|
7 Do not3756 they846 blaspheme987 that worthy2570 name3686 by the which3588 1909 ye5209 are called?1941
|
7 Не3756 они846 ли бесславят9873588 доброе2570 имя,3686 которым3588 вы52091909 называетесь?1941
|
8 If1487 ye3305 fulfill5055 the royal937 law3551 according2596 to the3588 Scripture,1124 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself,4572 ye do4160 well: 2573
|
8 Если14873305 вы исполняете5055 закон3551 царский,937 по25963588 Писанию:1124 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 себя самого»,4572 хорошо2573 делаете.4160
|
9 But1161 if1487 ye have respect to persons,4380 ye commit2038 sin,266 and are convinced1651 of5259 the3588 law3551 as5613 transgressors.3848
|
9 Но1161 если1487 поступаете с лицеприятием,4380 то грех266 делаете,2038 и перед52593588 законом3551 оказываетесь16515613 преступниками.3848
|
10 For1063 whosoever3748 shall keep5083 the3588 whole3650 law,3551 and1161 yet offend4417 in1722 one1520 point, he is1096 guilty1777 of all.3956
|
10 Кто37481063 соблюдает5083 весь36503588 закон3551 и1161 согрешит4417 в1722 одном1520 чем-нибудь, тот становится1096 виновным1777 во всем.3956
|
11 For1063 he that said,2036 Do not3361 commit adultery,3431 said2036 also,2532 Do not3361 kill.5407 Now1161 if1487 thou commit no adultery,3431 3756 yet1161 if thou kill,5407 thou art become1096 a transgressor3848 of the law.3551
|
11 Ибо1063 Тот3588 же, Кто сказал:2036 «не3361 прелюбодействуй»,3431 сказал2036 и:2532 «не3361 убей»;5407 посему, если14871161 ты не3756 прелюбодействуешь,3431 но1161 убьешь,5407 то ты1096 также преступник3848 закона.3551
|
12 So3779 speak2980 ye, and2532 so3779 do,4160 as5613 they that shall be3195 judged2919 by1223 the law3551 of liberty.1657
|
12 Так3779 говорите2980 и2532 так3779 поступайте,4160 как5613 имеющие3195 быть судимы2919 по1223 закону3551 свободы.1657
|
13 For1063 he shall have judgment2920 without mercy,448 that hath showed4160 no3361 mercy;1656 and2532 mercy1656 rejoiceth against2620 judgment.2920
|
13 3588 Ибо1063 суд2920 без милости4483588 не3361 оказавшему4160 милости;16562532 милость1656 превозносится2620 над судом.2920
|
14 What5101 doth it profit,3786 my3450 brethren,80 though1437 a man5100 say3004 he hath2192 faith,4102 and1161 have2192 not3361 works?2041 3361 can1410 faith4102 save4982 him?846
|
14 Что51013588 пользы,3786 братия80 мои,3450 если1437 кто5100 говорит,3004 что он имеет2192 веру,4102 а1161 дел2041 не3361 имеет?2192 может1410 ли3361 эта3588 вера4102 спасти4982 его?846
|
15 1161 If1437 a brother80 or2228 sister79 be5225 naked,1131 and2532 destitute5600 3007 of daily2184 food,5160
|
15 Если14371161 брат80 или2228 сестра79 наги11315225 и2532 не имеют300756003588 дневного2184 пропитания,5160
|
16 And1161 one5100 of1537 you5216 say2036 unto them,846 Depart5217 in1722 peace,1515 be ye warmed2328 and2532 filled;5526 notwithstanding1161 ye give1325 them846 not3361 those things which are needful2006 to the3588 body;4983 what5101 doth it profit?3786
|
16 а1161 кто-нибудь5100 из1537 вас5216 скажет2036 им:846 «идите5217 с1722 миром,1515 грейтесь2328 и2532 питайтесь»,5526 но1161 не3361 даст1325 им8463588 потребного2006 для3588 тела:4983 что51013588 пользы?3786
|
17 Even2532 so3779 faith,4102 if1437 it hath2192 not3361 works,2041 is2076 dead,3498 being alone.2596 1438
|
17 Так3779 и3588 вера,4102 если1437 не3361 имеет2192 дел,2041 мертва34982076 сама по2596 себе.1438
|
18 Yea,235 a man5100 may say,2046 Thou4771 hast2192 faith,4102 and I2504 have2192 works:2041 show1166 me3427 thy4675 faith4102 without5565 thy4675 works,2041 and I2504 will show1166 thee4671 my3450 faith4102 by1537 my3450 works.2041
|
18 Но235 скажет2046 кто-нибудь:5100 «ты4771 имеешь2192 веру,4102 а я2504 имею2192 дела»:2041 покажи1166 мне34273588 веру4102 твою4675 без15373588 дел2041 твоих,4675 а я2504 покажу1166 тебе46713588 веру4102 мою3450 из15373588 дел2041 моих.3450
|
19 Thou4771 believest4100 that3754 there is2076 one1520 God;2316 thou doest4160 well:2573 the3588 devils1140 also2532 believe,4100 and2532 tremble.5425
|
19 Ты4771 веруешь,4100 что37543588 Бог2316 един:15202076 хорошо2573 делаешь;4160 и3588 бесы1140 веруют,4100 и2532 трепещут.5425
|
20 But1161 wilt2309 thou know,1097 O5599 vain2756 man,444 that3754 faith4102 without5565 works2041 is2076 dead?3498
|
20 Но1161 хочешь2309 ли знать,10975599 неосновательный2756 человек,444 что37543588 вера4102 без55653588 дел2041 мертва?34982076
|
21 Was not3756 Abraham11 our2257 father3962 justified1344 by1537 works,2041 when he had offered399 Isaac2464 his848 son5207 upon1909 the3588 altar?2379
|
21 Не37561537 делами2041 ли оправдался1344 Авраам,11 отец3962 наш,2257 возложив399 на19093588 жертвенник2379 Исаака,2464 сына5207 своего?846
|
22 Seest991 thou how3754 faith4102 wrought with4903 his846 works,2041 and2532 by1537 works2041 was faith4102 made perfect?5048
|
22 Видишь991 ли, что37543588 вера4102 содействовала49033588 делам2041 его,846 и253215373588 делами20413588 вера4102 достигла совершенства?5048
|
23 And2532 the3588 Scripture1124 was fulfilled4137 which saith,3004 1161 Abraham11 believed4100 God,2316 and2532 it was imputed3049 unto him846 for1519 righteousness:1343 and2532 he was called2564 the Friend5384 of God.2316
|
23 И2532 исполнилось41373588 слово3004 Писания:1124 «веровал41001161 Авраам113588 Богу,2316 и2532 это вменилось3049 ему846 в1519 праведность,1343 и2532 он наречен2564 другом5384 Божиим».2316
|
24 Ye see3708 then5106 how3754 that by1537 works2041 a man444 is justified,1344 and2532 not3756 by1537 faith4102 only.3440
|
24 Видите3708 ли,5106 что37541537 человек444 оправдывается1344 делами,2041 а2532 не37561537 верою4102 только?3440
|
25 Likewise3668 also2532 was not3756 Rahab4460 the3588 harlot4204 justified1344 by1537 works,2041 when she had received5264 the3588 messengers,32 and2532 had sent them out1544 another2087 way?3598
|
25 Подобно36681161 и2532 Раав44603588 блудница4204 не37561537 делами2041 ли оправдалась,1344 приняв52643588 соглядатаев32 и2532 отпустив1544 их другим2087 путем?3598
|
26 For1063 as5618 the3588 body4983 without5565 the spirit4151 is2076 dead,3498 so3779 faith4102 without5565 works2041 is2076 dead3498 also.2532
|
26 Ибо,1063 как56183588 тело4983 без5565 духа4151 мертво,34982076 так3779 и3588 вера4102 без55653588 дел2041 мертва.34982076
|