Isaiah
Chapter 63
|
Книга пророка Исаии
Глава 63
|
1 Who4310 is this2088 that cometh935 from Edom,4480 123 with dyed2556 garments899 from Bozrah?4480 1224 this2088 that is glorious1921 in his apparel,3830 traveling6808 in the greatness7230 of his strength?3581 I589 that speak1696 in righteousness,6666 mighty7227 to save.3467
|
1 Кто это идет935 от Едома,123 в червленых2556 ризах899 от Восора,1224 столь величественный1921 в Своей одежде,3830 выступающий6808 в полноте7230 силы3581 Своей? «Я — изрекающий1696 правду,6666 сильный,7227 чтобы спасать».3467
|
2 Wherefore4069 art thou red122 in thine apparel,3830 and thy garments899 like him that treadeth1869 in the wine vat?1660
|
2 Отчего же одеяние3830 Твое красно,122 и ризы899 у Тебя, как у топтавшего1869 в точиле?1660
|
3 I have trodden1869 the winepress6333 alone;905 and of the people4480 5971 there was none369 376 with854 me: for I will tread1869 them in mine anger,639 and trample7429 them in my fury;2534 and their blood5332 shall be sprinkled5137 upon5921 my garments,899 and I will stain1351 all3605 my raiment.4403
|
3 «Я топтал1869 точило6333 один, и из народов5971 никого376 не было со Мною; и Я топтал1869 их во гневе639 Моем и попирал7429 их в ярости2534 Моей; кровь5332 их брызгала5137 на ризы899 Мои, и Я запятнал1351 все одеяние4403 Свое;
|
4 For3588 the day3117 of vengeance5359 is in mine heart,3820 and the year8141 of my redeemed1350 is come.935
|
4 ибо день3117 мщения5359 — в сердце3820 Моем, и год8141 Моих искупленных1350 настал.935
|
5 And I looked,5027 and there was none369 to help;5826 and I wondered8074 that there was none369 to uphold:5564 therefore mine own arm2220 brought salvation3467 unto me; and my fury,2534 it1931 upheld5564 me.
|
5 Я смотрел,5027 и не было5826 помощника;5826 дивился,8074 что не было5564 поддерживающего;5564 но помогла3467 Мне мышца2220 Моя, и ярость2534 Моя — она поддержала5564 Меня:
|
6 And I will tread down947 the people5971 in mine anger,639 and make them drunk7937 in my fury,2534 and I will bring down3381 their strength5332 to the earth.776
|
6 и попрал947 Я народы5971 во гневе639 Моем, и сокрушил7937 их в ярости2534 Моей, и вылил3381 на землю776 кровь5332 их».
|
7 I will mention2142 the lovingkindnesses2617 of the LORD,3068 and the praises8416 of the LORD,3068 according5921 to all3605 that834 the LORD3068 hath bestowed1580 on us, and the great7227 goodness2898 toward the house1004 of Israel,3478 which834 he hath bestowed1580 on them according to his mercies,7356 and according to the multitude7230 of his lovingkindnesses.2617
|
7 Воспомяну2142 милости2617 Господни3068 и славу8416 Господню3068 за все, что Господь3068 даровал1580 нам, и великую7227 благость2898 Его к дому1004 Израилеву,3478 какую оказал1580 Он ему по милосердию7356 Своему и по множеству7230 щедрот2617 Своих.
|
8 For he said,559 Surely389 they1992 are my people,5971 children1121 that will not3808 lie:8266 so he was1961 their Savior.3467
|
8 Он сказал:559 «подлинно они народ5971 Мой, дети,1121 которые не солгут»,8266 и Он был для них Спасителем.3467
|
9 In all3605 their affliction6869 he was afflicted,6862 and the angel4397 of his presence6440 saved3467 them: in his love160 and in his pity2551 he1931 redeemed1350 them; and he bore5190 them, and carried5375 them all3605 the days3117 of old.5769
|
9 Во всякой скорби6869 их Он не оставлял6862 их, и Ангел4397 лица6440 Его спасал3467 их; по любви160 Своей и благосердию2551 Своему Он искупил1350 их, взял5190 и носил5375 их во все дни3117 древние.5769
|
10 But they1992 rebelled,4784 and vexed6087 853 his Holy6944 Spirit:7307 therefore he was turned2015 to be their enemy,341 and he1931 fought3898 against them.
|
10 Но они возмутились4784 и огорчили6087 Святого6944 Духа7307 Его; поэтому Он обратился2015 в неприятеля341 их: Сам воевал3898 против них.
|
11 Then he remembered2142 the days3117 of old,5769 Moses,4872 and his people,5971 saying, Where346 is he that brought them up5927 out of the sea4480 3220 with854 the shepherd7462 of his flock?6629 where346 is he that put7760 853 his Holy6944 Spirit7307 within7130 him?
|
11 Тогда народ5971 Его вспомнил2142 древние5769 дни,3117 Моисеевы:4872 где Тот, Который вывел5927 их из моря3220 с пастырем7462 овец6629 Своих? где Тот, Который вложил7760 в7130 сердце его Святого6944 Духа7307 Своего,
|
12 That led1980 them by the right hand3225 of Moses4872 with his glorious8597 arm,2220 dividing1234 the water4325 before4480 6440 them, to make6213 himself an everlasting5769 name?8034
|
12 Который вел3212 Моисея4872 за правую3225 руку3225 величественною8597 мышцею2220 Своею, разделил1234 пред3942 ними воды,4325 чтобы сделать6213 Себе вечное5769 имя,8034
|
13 That led1980 them through the deep,8415 as a horse5483 in the wilderness,4057 that they should not3808 stumble?3782
|
13 Который вел3212 их чрез бездны,8415 как коня5483 по степи,4057 и они не спотыкались?3782
|
14 As a beast929 goeth down3381 into the valley,1237 the Spirit7307 of the LORD3068 caused him to rest:5117 so3651 didst thou lead5090 thy people,5971 to make6213 thyself a glorious8597 name.8034
|
14 Как стадо929 сходит3381 в долину,1237 Дух7307 Господень3068 вел5117 их к покою.5117 Так вел5090 Ты народ5971 Твой, чтобы сделать6213 Себе славное8597 имя.8034
|
15 Look down5027 from heaven,4480 8064 and behold7200 from the habitation4480 2073 of thy holiness6944 and of thy glory:8597 where346 is thy zeal7068 and thy strength,1369 the sounding1995 of thy bowels4578 and of thy mercies7356 toward413 me? are they restrained?662
|
15 Призри5027 с небес8064 и посмотри7200 из жилища2073 святыни6944 Твоей и славы8597 Твоей: где ревность7068 Твоя и могущество1369 Твое? — благоутробие19954578 Твое и милости7356 Твои ко мне удержаны.662
|
16 Doubtless3588 thou859 art our father,1 though3588 Abraham85 be ignorant3808 3045 of us, and Israel3478 acknowledge5234 us not:3808 thou,859 O LORD,3068 art our father,1 our redeemer;1350 thy name8034 is from everlasting.4480 5769
|
16 Только3588 Ты — Отец1 наш; ибо Авраам85 не узнает38083045 нас, и Израиль3478 не признает5234 нас своими; Ты, Господи,3068 Отец1 наш, от века5769 имя8034 Твое: «Искупитель1350 наш».
|
17 O LORD,3068 why4100 hast thou made us to err8582 from thy ways,4480 1870 and hardened7188 our heart3820 from thy fear?4480 3374 Return7725 for thy servants' sake,4616 5650 the tribes7626 of thine inheritance.5159
|
17 Для чего, Господи,3068 Ты попустил8582 нам совратиться8582 с путей1870 Твоих, ожесточиться7188 сердцу3820 нашему, чтобы не бояться3374 Тебя? обратись7725 ради рабов5650 Твоих, ради колен7626 наследия5159 Твоего.
|
18 The people5971 of thy holiness6944 have possessed3423 it but a little while:4705 our adversaries6862 have trodden down947 thy sanctuary.4720
|
18 Короткое4705 время4705 владел3423 им народ5971 святыни6944 Твоей: враги6862 наши попрали947 святилище4720 Твое.
|
19 We are1961 thine: thou never3808 4480 5769 didst bear rule4910 over them; they were not3808 called7121 by5921 thy name.8034
|
19 Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда5769 не владычествовал4910 и над которыми не именовалось7121 имя8034 Твое.
|