Isaiah
Chapter 50
|
Книга пророка Исаии
Глава 50
|
1 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Where335 is the bill5612 of your mother's517 divorcement,3748 whom834 I have put away?7971 or176 which4310 of my creditors4480 5383 is it to whom834 I have sold4376 you? Behold,2005 for your iniquities5771 have ye sold yourselves,4376 and for your transgressions6588 is your mother517 put away.7971
|
1 Так говорит559 Господь:3068 где разводное3748 письмо5612 вашей матери,517 с которым Я отпустил7971 ее? или которому из Моих заимодавцев5383 Я продал4376 вас? Вот, вы проданы4376 за грехи5771 ваши, и за преступления6588 ваши отпущена7971 мать517 ваша.
|
2 Wherefore,4069 when I came,935 was there no369 man?376 when I called,7121 was there none369 to answer?6030 Is my hand3027 shortened at all,7114 7114 that it cannot redeem?4480 6304 or518 have I no369 power3581 to deliver?5337 behold,2005 at my rebuke1606 I dry up2717 the sea,3220 I make7760 the rivers5104 a wilderness:4057 their fish1710 stinketh,887 because there is no4480 369 water,4325 and dieth4191 for thirst.6772
|
2 Почему, когда Я приходил,935 никого376 не было, и когда Я звал,7121 никто не отвечал?6030 Разве рука3027 Моя коротка7114 стала7114 для того, чтобы избавлять,6304 или нет силы3581 во Мне, чтобы спасать?5337 Вот, прещением1606 Моим Я иссушаю2717 море,3220 превращаю7760 реки5104 в пустыню;4057 рыбы1710 в них гниют887 от недостатка воды4325 и умирают4191 от жажды.6772
|
3 I clothe3847 the heavens8064 with blackness,6940 and I make7760 sackcloth8242 their covering.3682
|
3 Я облекаю3847 небеса8064 мраком,6940 и вретище8242 делаю7760 покровом3682 их.
|
4 The Lord136 GOD3069 hath given5414 me the tongue3956 of the learned,3928 that I should know3045 how to speak a word in season5790 1697 to853 him that is weary:3287 he wakeneth5782 morning1242 by morning,1242 he wakeneth5782 mine ear241 to hear8085 as the learned.3928
|
4 Господь136 Бог3069 дал5414 Мне язык3956 мудрых,3928 чтобы Я мог3045 словом1697 подкреплять5790 изнемогающего;3287 каждое1242 утро1242 Он пробуждает,5782 пробуждает5782 ухо241 Мое, чтобы Я слушал,8085 подобно учащимся.3928
|
5 The Lord136 GOD3069 hath opened6605 mine ear,241 and I595 was not3808 rebellious,4784 neither3808 turned away5472 back.268
|
5 Господь136 Бог3069 открыл6605 Мне ухо,241 и Я не воспротивился,4784 не отступил5472 назад.268
|
6 I gave5414 my back1460 to the smiters,5221 and my cheeks3895 to them that plucked off the hair:4803 I hid5641 not3808 my face6440 from shame4480 3639 and spitting.7536
|
6 Я предал5414 хребет1460 Мой биющим5221 и ланиты3895 Мои поражающим;4803 лица6440 Моего не закрывал5641 от поруганий3639 и оплевания.7536
|
7 For the Lord136 GOD3069 will help5826 me; therefore5921 3651 shall I not3808 be confounded:3637 therefore5921 3651 have I set7760 my face6440 like a flint,2496 and I know3045 that3588 I shall not3808 be ashamed.954
|
7 И Господь136 Бог3069 помогает5826 Мне: поэтому Я не стыжусь,3637 поэтому Я держу7760 лице6440 Мое, как кремень,2496 и знаю,3045 что не останусь954 в стыде.954
|
8 He is near7138 that justifieth6663 me; who4310 will contend7378 with854 me? let us stand5975 together:3162 who4310 is mine adversary?1167 4941 let him come near5066 to413 me.
|
8 Близок7138 оправдывающий6663 Меня: кто хочет7378 состязаться7378 со Мною? станем5975 вместе.3162 Кто1167 хочет судиться4941 со Мною? пусть подойдет5066 ко Мне.
|
9 Behold,2005 the Lord136 GOD3069 will help5826 me; who4310 is he1931 that shall condemn7561 me? lo,2005 they all3605 shall wax old1086 as a garment;899 the moth6211 shall eat them up.398
|
9 Вот, Господь136 Бог3069 помогает5826 Мне: кто осудит7561 Меня? Вот, все они, как одежда,899 обветшают;1086 моль6211 съест398 их.
|
10 Who4310 is among you that feareth3373 the LORD,3068 that obeyeth8085 the voice6963 of his servant,5650 that834 walketh1980 in darkness,2825 and hath no369 light?5051 let him trust982 in the name8034 of the LORD,3068 and stay8172 upon his God.430
|
10 Кто из вас боится3373 Господа,3068 слушается8085 гласа6963 Раба5650 Его? Кто ходит1980 во мраке,2825 без света,5051 да уповает982 на имя8034 Господа3068 и да утверждается8172 в Боге430 своем.
|
11 Behold,2005 all3605 ye that kindle6919 a fire,784 that compass yourselves about247 with sparks:2131 walk1980 in the light217 of your fire,784 and in the sparks2131 that ye have kindled.1197 This2063 shall ye have1961 of mine hand;4480 3027 ye shall lie down7901 in sorrow.4620
|
11 Вот, все вы, которые возжигаете6919 огонь,784 вооруженные247 зажигательными2131 стрелами,2131 — идите3212 в пламень217 огня784 вашего и стрел,2131 раскаленных1197 вами! Это будет вам от руки3027 Моей; в мучении4620 умрете.7901
|