Isaiah

Chapter 27

1 In that1931 day3117 the LORD3068 with his sore7186 and great1419 and strong2389 sword2719 shall punish6485 5921 leviathan3882 the piercing1281 serpent,5175 even leviathan3882 that crooked6129 serpent;5175 and he shall slay2026 853 the dragon8577 that834 is in the sea.3220

2 In that1931 day3117 sing6031 ye unto her, A vineyard3754 of red wine.2531

3 I589 the LORD3068 do keep5341 it; I will water8248 it every moment:7281 lest6435 any hurt6485 5921 it, I will keep5341 it night3915 and day.3117

4 Fury2534 is not369 in me: who4310 would set5414 the briers8068 and thorns7898 against me in battle?4421 I would go6585 through them, I would burn6702 them together.3162

5 Or176 let him take hold2388 of my strength,4581 that he may make6213 peace7965 with me; and he shall make6213 peace7965 with me.

6 He shall cause them that come935 of Jacob3290 to take root:8327 Israel3478 shall blossom6692 and bud,6524 and fill4390 the face6440 of the world8398 with fruit.8570

7 Hath he smitten5221 him, as he smote4347 those that smote5221 him? or is he slain2026 according to the slaughter2027 of them that are slain2026 by him?

8 In measure,5432 when it shooteth forth,7971 thou wilt debate7378 with it: he stayeth1898 his rough7186 wind7307 in the day3117 of the east wind.6921

9 By this2063 therefore3651 shall the iniquity5771 of Jacob3290 be purged;3722 and this2088 is all3605 the fruit6529 to take away5493 his sin;2403 when he maketh7760 all3605 the stones68 of the altar4196 as chalkstones68 1615 that are beaten in sunder,5310 the groves842 and images2553 shall not3808 stand up.6965

10 Yet3588 the defensed1219 city5892 shall be desolate,910 and the habitation5116 forsaken,7971 and left5800 like a wilderness:4057 there8033 shall the calf5695 feed,7462 and there8033 shall he lie down,7257 and consume3615 the branches5585 thereof.

11 When the boughs7105 thereof are withered,3001 they shall be broken off:7665 the women802 come,935 and set them on fire:215 853 for3588 it is a people5971 of no3808 understanding:998 therefore5921 3651 he1931 that made6213 them will not3808 have mercy7355 on them, and he that formed3335 them will show them no favor.2603 3808

12 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the LORD3068 shall beat off2251 from the channel4480 7641 of the river5104 unto5704 the stream5158 of Egypt,4714 and ye859 shall be gathered3950 one259 by one,259 O ye children1121 of Israel.3478

13 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the great1419 trumpet7782 shall be blown,8628 and they shall come935 which were ready to perish6 in the land776 of Assyria,804 and the outcasts5080 in the land776 of Egypt,4714 and shall worship7812 the LORD3068 in the holy6944 mount2022 at Jerusalem.3389

Книга пророка Исаии

Глава 27

1 В тот день3117 поразит6485 Господь3068 мечом2719 Своим тяжелым,7186 и большим1419 и крепким,2389 левиафана,3882 змея5175 прямо1281 бегущего,1281 и левиафана,3882 змея5175 изгибающегося,6129 и убьет2026 чудовище8577 морское.3220

2 В тот день3117 воспойте6031 о нем — о возлюбленном25612531 винограднике:3754

3 Я, Господь,3068 хранитель5341 его, в каждое мгновение7281 напояю8248 его; ночью3915 и днем3117 стерегу5341 его, чтобы кто не ворвался6485 в него.

4 Гнева2534 нет во Мне. Но если бы кто противопоставил5414 Мне в нем волчцы8068 и терны,7898 Я войною4421 пойду6585 против него, выжгу6702 его совсем.3162

5 Разве прибегнет2388 к защите4581 Моей и заключит6213 мир7965 со Мною? тогда пусть заключит6213 мир7965 со Мною.

6 В грядущие935 дни укоренится8327 Иаков,3290 даст6692 отпрыск6692 и расцветет6524 Израиль;3478 и наполнится4390 плодами8570 вселенная.8398

7 Так ли Он поражал5221 его, как поражал4347 поражавших5221 его? Так ли убивал2026 его, как убиты2027 убивавшие2026 его?

8 Мерою5432 Ты наказывал7971 его, когда отвергал7378 его; выбросил1898 его сильным7186 дуновением7307 Своим как бы в день3117 восточного6921 ветра.6921

9 И чрез это загладится3722 беззаконие5771 Иакова;3290 и плодом6529 сего будет снятие5493 греха2403 с него, когда все камни68 жертвенников4196 он обратит7760 в куски5310 извести,1615 и не будут уже стоять6965 дубравы842 и истуканы2553 солнца.2553

10 Ибо укрепленный1219 город5892 опустеет,910 жилища5116 будут покинуты7971 и заброшены,5800 как пустыня.4057 Там будет7462 пастись7462 теленок,5695 и там он будет7257 покоиться7257 и объедать3615 ветви5585 его.

11 Когда ветви7105 его засохнут,3001 их обломают;7665 женщины802 придут935 и сожгут215 их. Так как это народ5971 безрассудный,3808998 то не сжалится7355 над ним Творец6213 его, и не помилует2603 его Создатель3335 его.

12 Но будет в тот день:3117 Господь3068 потрясет2251 все от великой7641 реки5104 до потока5158 Египетского,4714 и вы, сыны1121 Израиля,3478 будете3950 собраны3950 один259 к другому;259

13 и будет в тот день:3117 вострубит8628 великая1419 труба,7782 и придут935 затерявшиеся6 в Ассирийской804 земле776 и изгнанные5080 в землю776 Египетскую4714 и поклонятся7812 Господу3068 на горе2022 святой6944 в Иерусалиме.3389

Isaiah

Chapter 27

Книга пророка Исаии

Глава 27

1 In that1931 day3117 the LORD3068 with his sore7186 and great1419 and strong2389 sword2719 shall punish6485 5921 leviathan3882 the piercing1281 serpent,5175 even leviathan3882 that crooked6129 serpent;5175 and he shall slay2026 853 the dragon8577 that834 is in the sea.3220

1 В тот день3117 поразит6485 Господь3068 мечом2719 Своим тяжелым,7186 и большим1419 и крепким,2389 левиафана,3882 змея5175 прямо1281 бегущего,1281 и левиафана,3882 змея5175 изгибающегося,6129 и убьет2026 чудовище8577 морское.3220

2 In that1931 day3117 sing6031 ye unto her, A vineyard3754 of red wine.2531

2 В тот день3117 воспойте6031 о нем — о возлюбленном25612531 винограднике:3754

3 I589 the LORD3068 do keep5341 it; I will water8248 it every moment:7281 lest6435 any hurt6485 5921 it, I will keep5341 it night3915 and day.3117

3 Я, Господь,3068 хранитель5341 его, в каждое мгновение7281 напояю8248 его; ночью3915 и днем3117 стерегу5341 его, чтобы кто не ворвался6485 в него.

4 Fury2534 is not369 in me: who4310 would set5414 the briers8068 and thorns7898 against me in battle?4421 I would go6585 through them, I would burn6702 them together.3162

4 Гнева2534 нет во Мне. Но если бы кто противопоставил5414 Мне в нем волчцы8068 и терны,7898 Я войною4421 пойду6585 против него, выжгу6702 его совсем.3162

5 Or176 let him take hold2388 of my strength,4581 that he may make6213 peace7965 with me; and he shall make6213 peace7965 with me.

5 Разве прибегнет2388 к защите4581 Моей и заключит6213 мир7965 со Мною? тогда пусть заключит6213 мир7965 со Мною.

6 He shall cause them that come935 of Jacob3290 to take root:8327 Israel3478 shall blossom6692 and bud,6524 and fill4390 the face6440 of the world8398 with fruit.8570

6 В грядущие935 дни укоренится8327 Иаков,3290 даст6692 отпрыск6692 и расцветет6524 Израиль;3478 и наполнится4390 плодами8570 вселенная.8398

7 Hath he smitten5221 him, as he smote4347 those that smote5221 him? or is he slain2026 according to the slaughter2027 of them that are slain2026 by him?

7 Так ли Он поражал5221 его, как поражал4347 поражавших5221 его? Так ли убивал2026 его, как убиты2027 убивавшие2026 его?

8 In measure,5432 when it shooteth forth,7971 thou wilt debate7378 with it: he stayeth1898 his rough7186 wind7307 in the day3117 of the east wind.6921

8 Мерою5432 Ты наказывал7971 его, когда отвергал7378 его; выбросил1898 его сильным7186 дуновением7307 Своим как бы в день3117 восточного6921 ветра.6921

9 By this2063 therefore3651 shall the iniquity5771 of Jacob3290 be purged;3722 and this2088 is all3605 the fruit6529 to take away5493 his sin;2403 when he maketh7760 all3605 the stones68 of the altar4196 as chalkstones68 1615 that are beaten in sunder,5310 the groves842 and images2553 shall not3808 stand up.6965

9 И чрез это загладится3722 беззаконие5771 Иакова;3290 и плодом6529 сего будет снятие5493 греха2403 с него, когда все камни68 жертвенников4196 он обратит7760 в куски5310 извести,1615 и не будут уже стоять6965 дубравы842 и истуканы2553 солнца.2553

10 Yet3588 the defensed1219 city5892 shall be desolate,910 and the habitation5116 forsaken,7971 and left5800 like a wilderness:4057 there8033 shall the calf5695 feed,7462 and there8033 shall he lie down,7257 and consume3615 the branches5585 thereof.

10 Ибо укрепленный1219 город5892 опустеет,910 жилища5116 будут покинуты7971 и заброшены,5800 как пустыня.4057 Там будет7462 пастись7462 теленок,5695 и там он будет7257 покоиться7257 и объедать3615 ветви5585 его.

11 When the boughs7105 thereof are withered,3001 they shall be broken off:7665 the women802 come,935 and set them on fire:215 853 for3588 it is a people5971 of no3808 understanding:998 therefore5921 3651 he1931 that made6213 them will not3808 have mercy7355 on them, and he that formed3335 them will show them no favor.2603 3808

11 Когда ветви7105 его засохнут,3001 их обломают;7665 женщины802 придут935 и сожгут215 их. Так как это народ5971 безрассудный,3808998 то не сжалится7355 над ним Творец6213 его, и не помилует2603 его Создатель3335 его.

12 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the LORD3068 shall beat off2251 from the channel4480 7641 of the river5104 unto5704 the stream5158 of Egypt,4714 and ye859 shall be gathered3950 one259 by one,259 O ye children1121 of Israel.3478

12 Но будет в тот день:3117 Господь3068 потрясет2251 все от великой7641 реки5104 до потока5158 Египетского,4714 и вы, сыны1121 Израиля,3478 будете3950 собраны3950 один259 к другому;259

13 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the great1419 trumpet7782 shall be blown,8628 and they shall come935 which were ready to perish6 in the land776 of Assyria,804 and the outcasts5080 in the land776 of Egypt,4714 and shall worship7812 the LORD3068 in the holy6944 mount2022 at Jerusalem.3389

13 и будет в тот день:3117 вострубит8628 великая1419 труба,7782 и придут935 затерявшиеся6 в Ассирийской804 земле776 и изгнанные5080 в землю776 Египетскую4714 и поклонятся7812 Господу3068 на горе2022 святой6944 в Иерусалиме.3389

1.0x