Isaiah
Chapter 26
|
Книга пророка Исаии
Глава 26
|
1 In that1931 day3117 shall this2088 song7892 be sung7891 in the land776 of Judah;3063 We have a strong5797 city;5892 salvation3444 will God appoint7896 for walls2346 and bulwarks.2426
|
1 В тот день3117 будет воспета7891 песнь7892 сия в земле776 Иудиной:3063 город5892 крепкий5797 у нас; спасение3444 дал7896 Он вместо стены2346 и вала.2426
|
2 Open6605 ye the gates,8179 that the righteous6662 nation1471 which keepeth8104 the truth529 may enter in.935
|
2 Отворите6605 ворота;8179 да войдет935 народ1471 праведный,6662 хранящий8104 истину.529
|
3 Thou wilt keep5341 him in perfect peace,7965 7965 whose mind3336 is stayed5564 on thee: because3588 he trusteth982 in thee.
|
3 Твердого5564 духом3336 Ты хранишь5341 в совершенном7965 мире,7965 ибо на Тебя уповает982 он.
|
4 Trust982 ye in the LORD3068 forever:5704 5703 for3588 in the LORD3050 JEHOVAH3068 is everlasting5769 strength: 6697
|
4 Уповайте982 на Господа3068 вовеки,5703 ибо Господь3050 Бог3068 есть твердыня6697 вечная:5769
|
5 For3588 he bringeth down7817 them that dwell3427 on high;4791 the lofty7682 city,7151 he layeth it low;8213 he layeth it low,8213 even to5704 the ground;776 he bringeth5060 it even to5704 the dust.6083
|
5 Он ниспроверг7817 живших на3427 высоте,4791 высоко7682 стоявший7682 город;7151 поверг8213 его, поверг8213 на землю,776 бросил5060 его в прах.6083
|
6 The foot7272 shall tread it down,7429 even the feet7272 of the poor,6041 and the steps6471 of the needy.1800
|
6 Нога7272 попирает7429 его, ноги7272 бедного,6041 стопы6471 нищих.1800
|
7 The way734 of the just6662 is uprightness:4339 thou, most upright,3477 dost weigh6424 the path4570 of the just.6662
|
7 Путь734 праведника6662 прям;4339 Ты уравниваешь6424 стезю4570 праведника.6662
|
8 Yea,637 in the way734 of thy judgments,4941 O LORD,3068 have we waited6960 for thee; the desire8378 of our soul5315 is to thy name,8034 and to the remembrance2143 of thee.
|
8 И на пути734 судов4941 Твоих, Господи,3068 мы уповали6960 на Тебя; к имени8034 Твоему и к воспоминанию2143 о Тебе стремилась8378 душа5315 наша.
|
9 With my soul5315 have I desired183 thee in the night;3915 yea,637 with my spirit7307 within7130 me will I seek thee early:7836 for3588 when834 thy judgments4941 are in the earth,776 the inhabitants3427 of the world8398 will learn3925 righteousness.6664
|
9 Душею5315 моею я стремился183 к Тебе ночью,3915 и духом7307 моим я буду7836 искать7836 Тебя во внутренности7130 моей с7836 раннего7836 утра:7836 ибо когда суды4941 Твои совершаются на земле,776 тогда живущие3427 в мире8398 научаются3925 правде.6664
|
10 Let favor be showed2603 to the wicked,7563 yet will he not1077 learn3925 righteousness:6664 in the land776 of uprightness5229 will he deal unjustly,5765 and will not1077 behold7200 the majesty1348 of the LORD.3068
|
10 Если нечестивый7563 будет2603 помилован,2603 то не научится3925 он правде,6664 — будет5765 злодействовать5765 в земле776 правых5229 и не будет7200 взирать7200 на величие1348 Господа.3068
|
11 LORD,3068 when thy hand3027 is lifted up,5375 they will not1077 see:2372 but they shall see,2372 and be ashamed954 for their envy7068 at the people;5971 yea,637 the fire784 of thine enemies6862 shall devour398 them.
|
11 Господи!3068 рука3027 Твоя была7311 высоко7311 поднята,7311 но они не видали2372 ее; увидят2372 и устыдятся954 ненавидящие7068 народ5971 Твой; огонь784 пожрет398 врагов6862 Твоих.
|
12 LORD,3068 thou wilt ordain8239 peace7965 for us: for3588 thou also1571 hast wrought6466 all3605 our works4639 in us.
|
12 Господи!3068 Ты даруешь8239 нам мир;7965 ибо и все дела4639 наши Ты устрояешь6466 для нас.
|
13 O LORD3068 our God,430 other lords113 beside2108 thee have had dominion1166 over us: but by thee only905 will we make mention2142 of thy name.8034
|
13 Господи3068 Боже430 наш! другие владыки113 кроме2108 Тебя господствовали1166 над нами; но чрез Тебя только мы славим2142 имя8034 Твое.
|
14 They are dead,4191 they shall not1077 live;2421 they are deceased,7496 they shall not1077 rise:6965 therefore3651 hast thou visited6485 and destroyed8045 them, and made all3605 their memory2143 to perish.6
|
14 Мертвые4191 не оживут;2421 рефаимы7496 не встанут,6965 потому что Ты посетил6485 и истребил8045 их, и уничтожил6 всякую память2143 о них.
|
15 Thou hast increased3254 the nation,1471 O LORD,3068 thou hast increased3254 the nation:1471 thou art glorified:3513 thou hadst removed it far7368 unto all3605 the ends7099 of the earth.776
|
15 Ты умножил3254 народ,1471 Господи,3068 умножил3254 народ,1471 — прославил3513 Себя, распространил7368 все пределы7099 земли.776
|
16 LORD,3068 in trouble6862 have they visited6485 thee, they poured out6694 a prayer3908 when thy chastening4148 was upon them.
|
16 Господи!3068 в бедствии6862 он искал6485 Тебя; изливал6694 тихие моления,3908 когда наказание4148 Твое постигало его.
|
17 Like as3644 a woman with child,2030 that draweth near7126 the time of her delivery,3205 is in pain,2342 and crieth out2199 in her pangs;2256 so3651 have we been1961 in thy sight,4480 6440 O LORD.3068
|
17 Как3644 беременная2030 женщина, при наступлении7126 родов,3205 мучится,2342 вопит2199 от болей2256 своих, так были мы пред Тобою, Господи.3068
|
18 We have been with child,2029 we have been in pain,2342 we have as it were3644 brought forth3205 wind;7307 we have not1077 wrought6213 any deliverance3444 in the earth;776 neither1077 have the inhabitants3427 of the world8398 fallen.5307
|
18 Были2029 беременны,2029 мучились,2342 — и рождали3205 как3644 бы ветер;7307 спасения3444 не доставили6213 земле,776 и прочие жители3427 вселенной8398 не пали.5307
|
19 Thy dead4191 men shall live,2421 together with my dead body5038 shall they arise.6965 Awake6974 and sing,7442 ye that dwell7931 in dust:6083 for3588 thy dew2919 is as the dew2919 of herbs,219 and the earth776 shall cast out5307 the dead.7496
|
19 Оживут2421 мертвецы4191 Твои, восстанут6965 мертвые5038 тела!5038 Воспряните6974 и торжествуйте,7442 поверженные7931 в прахе:6083 ибо роса2919 Твоя — роса2919 растений,219 и земля776 извергнет5307 мертвецов.7496
|
20 Come,1980 my people,5971 enter935 thou into thy chambers,2315 and shut5462 thy doors1817 about1157 thee: hide2247 thyself as it were for a little4592 moment,7281 until5704 the indignation2195 be overpast.5674
|
20 Пойди,3212 народ5971 мой, войди935 в покои2315 твои и запри5462 за собой двери1817 твои, укройся2247 на мгновение,45927281 доколе не пройдет5674 гнев;2195
|
21 For,3588 behold,2009 the LORD3068 cometh3318 out of his place4480 4725 to punish6485 the inhabitants3427 of the earth776 for their iniquity:5771 the earth776 also shall disclose1540 853 her blood,1818 and shall no3808 more5750 cover3680 5921 her slain.2026
|
21 ибо вот, Господь3068 выходит3318 из жилища4725 Своего наказать6485 обитателей3427 земли776 за их беззаконие,5771 и земля776 откроет1540 поглощенную ею кровь1818 и уже не скроет3680 убитых2026 своих.
|