Ezekiel

Chapter 18

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me again, saying,559

2 What4100 mean ye, that ye859 use4911 this2088 853 proverb4912 concerning5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The fathers1 have eaten398 sour grapes,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge?6949

3 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 ye shall not518 have1961 occasion any more5750 to use4911 this2088 proverb4912 in Israel.3478

4 Behold,2005 all3605 souls5315 are mine; as the soul5315 of the father,1 so also the soul5315 of the son1121 is mine: the soul5315 that sinneth,2398 it1931 shall die.4191

5 But if3588 a man376 be1961 just,6662 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666

6 And hath not3808 eaten398 upon413 the mountains,2022 neither3808 hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 hath defiled2930 his neighbor's7453 wife,802 neither3808 hath come near7126 to413 a menstruous5079 woman,802

7 And hath not3808 oppressed3238 any,376 but hath restored7725 to the debtor2326 his pledge,2258 hath spoiled1497 none3808 by violence,1500 hath given5414 his bread3899 to the hungry,7457 and hath covered3680 the naked5903 with a garment;899

8 He that hath not3808 given forth5414 upon usury,5392 neither3808 hath taken3947 any increase,8636 that hath withdrawn7725 his hand3027 from iniquity,4480 5766 hath executed6213 true571 judgment4941 between996 man376 and man,376

9 Hath walked1980 in my statutes,2708 and hath kept8104 my judgments,4941 to deal6213 truly;571 he1931 is just,6662 he shall surely live,2421 2421 saith5002 the Lord136 GOD.3069

10 If he beget3205 a son1121 that is a robber,6530 a shedder8210 of blood,1818 and that doeth6213 the like251 to any one4480 259 of these4480 428 things,

11 And that1931 doeth6213 not3808 853 any3605 of those428 duties, but3588 even1571 hath eaten398 upon413 the mountains,2022 and defiled2930 his neighbor's7453 wife,802

12 Hath oppressed3238 the poor6041 and needy,34 hath spoiled1497 by violence,1500 hath not3808 restored7725 the pledge,2258 and hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols,1544 hath committed6213 abomination,8441

13 Hath given forth5414 upon usury,5392 and hath taken3947 increase:8636 shall he then live?2421 he shall not3808 live:2421 he hath done6213 853 all3605 these428 abominations;8441 he shall surely die;4191 4191 his blood1818 shall be1961 upon him.

14 Now, lo,2009 if he beget3205 a son,1121 that seeth7200 853 all3605 his father's1 sins2403 which834 he hath done,6213 and considereth,7200 and doeth6213 not3808 such like,

15 That hath not3808 eaten398 upon5921 the mountains,2022 neither3808 hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 hath not3808 defiled2930 his neighbor's7453 853 wife,802

16 Neither3808 hath oppressed3238 any,376 hath not3808 withheld2254 the pledge,2258 neither3808 hath spoiled1497 by violence,1500 but hath given5414 his bread3899 to the hungry,7457 and hath covered3680 the naked5903 with a garment,899

17 That hath taken off7725 his hand3027 from the poor,4480 6041 that hath not3808 received3947 usury5392 nor increase,8636 hath executed6213 my judgments,4941 hath walked1980 in my statutes;2708 he1931 shall not3808 die4191 for the iniquity5771 of his father,1 he shall surely live.2421 2421

18 As for his father,1 because3588 he cruelly oppressed,6231 6233 spoiled1497 his brother251 by violence,1499 and did6213 that which834 is not3808 good2896 among8432 his people,5971 lo,2009 even he shall die4191 in his iniquity.5771

19 Yet say559 ye, Why?4069 doth not3808 the son1121 bear5375 the iniquity5771 of the father?1 When the son1121 hath done6213 that which is lawful4941 and right,6666 and hath kept8104 853 all3605 my statutes,2708 and hath done6213 them, he shall surely live.2421 2421

20 The soul5315 that sinneth,2398 it1931 shall die.4191 The son1121 shall not3808 bear5375 the iniquity5771 of the father,1 neither3808 shall the father1 bear5375 the iniquity5771 of the son:1121 the righteousness6666 of the righteous6662 shall be1961 upon5921 him, and the wickedness7564 of the wicked7563 shall be1961 upon5921 him.

21 But if3588 the wicked7563 will turn7725 from all4480 3605 his sins2403 that834 he hath committed,6213 and keep8104 853 all3605 my statutes,2708 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

22 All3605 his transgressions6588 that834 he hath committed,6213 they shall not3808 be mentioned2142 unto him: in his righteousness6666 that834 he hath done6213 he shall live.2421

23 Have I any pleasure at all2654 2654 that the wicked7563 should die?4194 saith5002 the Lord136 GOD:3069 and not3808 that he should return7725 from his ways,4480 1870 and live?2421

24 But when the righteous6662 turneth away7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 and doeth6213 according to all3605 the abominations8441 that834 the wicked7563 man doeth,6213 shall he live?2421 All3605 his righteousness6666 that834 he hath done6213 shall not3808 be mentioned:2142 in his trespass4604 that834 he hath trespassed,4603 and in his sin2403 that834 he hath sinned,2398 in them shall he die.4191

25 Yet ye say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 Hear8085 now,4994 O house1004 of Israel;3478 Is not3808 my way1870 equal?8505 are not3808 your ways1870 unequal?3808 8505

26 When a righteous6662 man turneth away7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 and dieth4191 in5921 them; for his iniquity5766 that834 he hath done6213 shall he die.4191

27 Again, when the wicked7563 man turneth away7725 from his wickedness4480 7564 that834 he hath committed,6213 and doeth6213 that which is lawful4941 and right,6666 he1931 shall save his soul alive.2421 853 5315

28 Because he considereth,7200 and turneth away7725 from all4480 3605 his transgressions6588 that834 he hath committed,6213 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

29 Yet saith559 the house1004 of Israel,3478 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 O house1004 of Israel,3478 are not3808 my ways1870 equal?8505 are not3808 your ways1870 unequal?3808 8505

30 Therefore3651 I will judge8199 you, O house1004 of Israel,3478 every one376 according to his ways,1870 saith5002 the Lord136 GOD.3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from all4480 3605 your transgressions;6588 so iniquity5771 shall not3808 be1961 your ruin.4383

31 Cast away7993 from4480 5921 you853 all3605 your transgressions,6588 whereby834 ye have transgressed;6586 and make6213 you a new2319 heart3820 and a new2319 spirit:7307 for why4100 will ye die,4191 O house1004 of Israel?3478

32 For3588 I have no pleasure2654 3808 in the death4194 of him that dieth,4191 saith5002 the Lord136 GOD:3069 wherefore turn7725 yourselves, and live2421 ye.

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 зачем вы употребляете4911 в земле127 Израилевой3478 эту пословицу,4912 говоря:559 «отцы1 ели398 кислый1155 виноград,1155 а у детей1121 на зубах8127 оскомина»?6949

3 Живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не будут4911 вперед говорить4911 пословицу4912 эту в Израиле.3478

4 Ибо вот, все души5315 — Мои: как душа5315 отца,1 так и душа5315 сына1121 — Мои: душа5315 согрешающая,2398 та умрет.4191

5 Если кто376 праведен6662 и творит6213 суд4941 и правду,6666

6 на горах2022 жертвенного не ест398 и к идолам1544 дома1004 Израилева3478 не обращает5375 глаз5869 своих, жены802 ближнего7453 своего не оскверняет2930 и к своей жене802 во время очищения5079 нечистот5079 ее не приближается,7126

7 никого376 не притесняет,3238 должнику2326 возвращает7725 залог2258 его, хищения1500 не производит,1497 хлеб3899 свой дает5414 голодному7457 и нагого5903 покрывает3680 одеждою,899

8 в рост5392 не отдает5414 и лихвы8636 не берет,3947 от неправды5766 удерживает7725 руку3027 свою, суд4941 человеку376 с человеком376 производит6213 правильный,571

9 поступает1980 по заповедям2708 Моим и соблюдает8104 постановления4941 Мои искренно:6213571 то он праведник,6662 он непременно2421 будет2421 жив,2421 говорит5002 Господь136 Бог.3069

10 Но если у него родился3205 сын1121 разбойник,6530 проливающий8210 кровь,1818 и делает6213 что-нибудь251 из всего того,259

11 чего он сам не делал6213 совсем, и на горах2022 ест398 жертвенное, и жену802 ближнего7453 своего оскверняет,2930

12 бедного6041 и нищего34 притесняет,3238 насильно1500 отнимает,1497 залога2258 не возвращает,7725 и к идолам1544 обращает5375 глаза5869 свои, делает6213 мерзость,8441

13 в рост5392 дает,5414 и берет3947 лихву;8636 то будет2425 ли он жив?2425 Нет, он не будет2421 жив.2421 Кто делает6213 все такие мерзости,8441 тот непременно4191 умрет,4191 кровь1818 его будет на нем.

14 Но если у кого родился3205 сын,1121 который, видя7200 все грехи2403 отца1 своего, какие он делает,6213 видит7200 и не делает6213 подобного2004 им:

15 на горах2022 жертвенного не ест,398 к идолам1544 дома1004 Израилева3478 не обращает5375 глаз5869 своих, жены802 ближнего7453 своего не оскверняет,2930

16 и человека376 не притесняет,3238 залога2258 не берет,2254 и насильно1500 не отнимает,1497 хлеб3899 свой дает5414 голодному,7457 и нагого5903 покрывает3680 одеждою,899

17 от обиды бедному6041 удерживает7725 руку3027 свою, роста5392 и лихвы8636 не берет,3947 исполняет6213 Мои повеления4941 и поступает1980 по заповедям2708 Моим, — то сей не умрет4191 за беззаконие5771 отца1 своего; он будет2421 жив.2421

18 А отец1 его, так как он жестоко6233 притеснял,6231 грабил14971499 брата251 и недоброе2896 делал6213 среди8432 народа5971 своего, вот, он умрет4191 за свое беззаконие.5771

19 Вы говорите:559 «почему же сын1121 не несет5375 вины5771 отца1 своего?» Потому что сын1121 поступает6213 законно4941 и праведно,6666 все уставы2708 Мои соблюдает8104 и исполняет6213 их; он будет2421 жив.2421

20 Душа5315 согрешающая,2398 она умрет;4191 сын1121 не понесет5375 вины5771 отца,1 и отец1 не понесет5375 вины5771 сына,1121 правда6666 праведного6662 при нем и остается, и беззаконие7564 беззаконного7563 при нем и остается.

21 И беззаконник,7563 если обратится7725 от всех грехов2403 своих, какие делал,6213 и будет8104 соблюдать8104 все уставы2708 Мои и поступать6213 законно4941 и праведно,6666 жив2421 будет,2421 не умрет.4191

22 Все преступления6588 его, какие делал6213 он, не припомнятся2142 ему: в правде6666 своей, которую будет6213 делать,6213 он жив2421 будет.2421

23 Разве Я хочу2654 смерти4194 беззаконника?7563 говорит5002 Господь136 Бог.3069 Не того ли, чтобы он обратился7725 от путей1870 своих и был2421 жив?2421

24 И праведник,6662 если отступит7725 от правды6666 своей и будет6213 поступать6213 неправедно,5766 будет6213 делать6213 все те мерзости,8441 какие делает6213 беззаконник,7563 будет2425 ли он жив?2425 все добрые6666 дела6666 его, какие он делал,6213 не припомнятся;2142 за беззаконие4604 свое, какое делает,4603 и за грехи2403 свои, в каких грешен,2398 он умрет.4191

25 Но вы говорите:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Послушайте,8085 дом1004 Израилев!3478 Мой ли путь1870 неправ?8505 не ваши ли пути1870 неправы?8505

26 Если праведник6662 отступает7725 от правды6666 своей и делает6213 беззаконие5766 и за то умирает,4191 то он умирает4191 за беззаконие5766 свое, которое сделал.6213

27 И беззаконник,7563 если обращается7725 от беззакония7564 своего, какое делал,6213 и творит6213 суд4941 и правду,6666 — к жизни2421 возвратит2421 душу5315 свою.

28 Ибо он увидел7200 и обратился7725 от всех преступлений6588 своих, какие делал;6213 он будет2421 жив,2421 не умрет.4191

29 А дом1004 Израилев3478 говорит:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Мои ли пути1870 неправы,8505 дом1004 Израилев?3478 не ваши ли пути1870 неправы?8505

30 Посему Я буду8199 судить8199 вас, дом1004 Израилев,3478 каждого376 по путям1870 его, говорит5002 Господь136 Бог;3069 покайтесь7725 и обратитесь7725 от всех преступлений6588 ваших, чтобы нечестие5771 не было вам преткновением.4383

31 Отвергните7993 от себя все грехи6588 ваши, которыми согрешали6586 вы, и сотворите6213 себе новое2319 сердце3820 и новый2319 дух;7307 и зачем вам умирать,4191 дом1004 Израилев?3478

32 Ибо Я не хочу2654 смерти4194 умирающего,4191 говорит5002 Господь136 Бог;3069 но обратитесь,7725 и живите!2421

Ezekiel

Chapter 18

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me again, saying,559

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 What4100 mean ye, that ye859 use4911 this2088 853 proverb4912 concerning5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The fathers1 have eaten398 sour grapes,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge?6949

2 зачем вы употребляете4911 в земле127 Израилевой3478 эту пословицу,4912 говоря:559 «отцы1 ели398 кислый1155 виноград,1155 а у детей1121 на зубах8127 оскомина»?6949

3 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 ye shall not518 have1961 occasion any more5750 to use4911 this2088 proverb4912 in Israel.3478

3 Живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не будут4911 вперед говорить4911 пословицу4912 эту в Израиле.3478

4 Behold,2005 all3605 souls5315 are mine; as the soul5315 of the father,1 so also the soul5315 of the son1121 is mine: the soul5315 that sinneth,2398 it1931 shall die.4191

4 Ибо вот, все души5315 — Мои: как душа5315 отца,1 так и душа5315 сына1121 — Мои: душа5315 согрешающая,2398 та умрет.4191

5 But if3588 a man376 be1961 just,6662 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666

5 Если кто376 праведен6662 и творит6213 суд4941 и правду,6666

6 And hath not3808 eaten398 upon413 the mountains,2022 neither3808 hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 hath defiled2930 his neighbor's7453 wife,802 neither3808 hath come near7126 to413 a menstruous5079 woman,802

6 на горах2022 жертвенного не ест398 и к идолам1544 дома1004 Израилева3478 не обращает5375 глаз5869 своих, жены802 ближнего7453 своего не оскверняет2930 и к своей жене802 во время очищения5079 нечистот5079 ее не приближается,7126

7 And hath not3808 oppressed3238 any,376 but hath restored7725 to the debtor2326 his pledge,2258 hath spoiled1497 none3808 by violence,1500 hath given5414 his bread3899 to the hungry,7457 and hath covered3680 the naked5903 with a garment;899

7 никого376 не притесняет,3238 должнику2326 возвращает7725 залог2258 его, хищения1500 не производит,1497 хлеб3899 свой дает5414 голодному7457 и нагого5903 покрывает3680 одеждою,899

8 He that hath not3808 given forth5414 upon usury,5392 neither3808 hath taken3947 any increase,8636 that hath withdrawn7725 his hand3027 from iniquity,4480 5766 hath executed6213 true571 judgment4941 between996 man376 and man,376

8 в рост5392 не отдает5414 и лихвы8636 не берет,3947 от неправды5766 удерживает7725 руку3027 свою, суд4941 человеку376 с человеком376 производит6213 правильный,571

9 Hath walked1980 in my statutes,2708 and hath kept8104 my judgments,4941 to deal6213 truly;571 he1931 is just,6662 he shall surely live,2421 2421 saith5002 the Lord136 GOD.3069

9 поступает1980 по заповедям2708 Моим и соблюдает8104 постановления4941 Мои искренно:6213571 то он праведник,6662 он непременно2421 будет2421 жив,2421 говорит5002 Господь136 Бог.3069

10 If he beget3205 a son1121 that is a robber,6530 a shedder8210 of blood,1818 and that doeth6213 the like251 to any one4480 259 of these4480 428 things,

10 Но если у него родился3205 сын1121 разбойник,6530 проливающий8210 кровь,1818 и делает6213 что-нибудь251 из всего того,259

11 And that1931 doeth6213 not3808 853 any3605 of those428 duties, but3588 even1571 hath eaten398 upon413 the mountains,2022 and defiled2930 his neighbor's7453 wife,802

11 чего он сам не делал6213 совсем, и на горах2022 ест398 жертвенное, и жену802 ближнего7453 своего оскверняет,2930

12 Hath oppressed3238 the poor6041 and needy,34 hath spoiled1497 by violence,1500 hath not3808 restored7725 the pledge,2258 and hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols,1544 hath committed6213 abomination,8441

12 бедного6041 и нищего34 притесняет,3238 насильно1500 отнимает,1497 залога2258 не возвращает,7725 и к идолам1544 обращает5375 глаза5869 свои, делает6213 мерзость,8441

13 Hath given forth5414 upon usury,5392 and hath taken3947 increase:8636 shall he then live?2421 he shall not3808 live:2421 he hath done6213 853 all3605 these428 abominations;8441 he shall surely die;4191 4191 his blood1818 shall be1961 upon him.

13 в рост5392 дает,5414 и берет3947 лихву;8636 то будет2425 ли он жив?2425 Нет, он не будет2421 жив.2421 Кто делает6213 все такие мерзости,8441 тот непременно4191 умрет,4191 кровь1818 его будет на нем.

14 Now, lo,2009 if he beget3205 a son,1121 that seeth7200 853 all3605 his father's1 sins2403 which834 he hath done,6213 and considereth,7200 and doeth6213 not3808 such like,

14 Но если у кого родился3205 сын,1121 который, видя7200 все грехи2403 отца1 своего, какие он делает,6213 видит7200 и не делает6213 подобного2004 им:

15 That hath not3808 eaten398 upon5921 the mountains,2022 neither3808 hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 hath not3808 defiled2930 his neighbor's7453 853 wife,802

15 на горах2022 жертвенного не ест,398 к идолам1544 дома1004 Израилева3478 не обращает5375 глаз5869 своих, жены802 ближнего7453 своего не оскверняет,2930

16 Neither3808 hath oppressed3238 any,376 hath not3808 withheld2254 the pledge,2258 neither3808 hath spoiled1497 by violence,1500 but hath given5414 his bread3899 to the hungry,7457 and hath covered3680 the naked5903 with a garment,899

16 и человека376 не притесняет,3238 залога2258 не берет,2254 и насильно1500 не отнимает,1497 хлеб3899 свой дает5414 голодному,7457 и нагого5903 покрывает3680 одеждою,899

17 That hath taken off7725 his hand3027 from the poor,4480 6041 that hath not3808 received3947 usury5392 nor increase,8636 hath executed6213 my judgments,4941 hath walked1980 in my statutes;2708 he1931 shall not3808 die4191 for the iniquity5771 of his father,1 he shall surely live.2421 2421

17 от обиды бедному6041 удерживает7725 руку3027 свою, роста5392 и лихвы8636 не берет,3947 исполняет6213 Мои повеления4941 и поступает1980 по заповедям2708 Моим, — то сей не умрет4191 за беззаконие5771 отца1 своего; он будет2421 жив.2421

18 As for his father,1 because3588 he cruelly oppressed,6231 6233 spoiled1497 his brother251 by violence,1499 and did6213 that which834 is not3808 good2896 among8432 his people,5971 lo,2009 even he shall die4191 in his iniquity.5771

18 А отец1 его, так как он жестоко6233 притеснял,6231 грабил14971499 брата251 и недоброе2896 делал6213 среди8432 народа5971 своего, вот, он умрет4191 за свое беззаконие.5771

19 Yet say559 ye, Why?4069 doth not3808 the son1121 bear5375 the iniquity5771 of the father?1 When the son1121 hath done6213 that which is lawful4941 and right,6666 and hath kept8104 853 all3605 my statutes,2708 and hath done6213 them, he shall surely live.2421 2421

19 Вы говорите:559 «почему же сын1121 не несет5375 вины5771 отца1 своего?» Потому что сын1121 поступает6213 законно4941 и праведно,6666 все уставы2708 Мои соблюдает8104 и исполняет6213 их; он будет2421 жив.2421

20 The soul5315 that sinneth,2398 it1931 shall die.4191 The son1121 shall not3808 bear5375 the iniquity5771 of the father,1 neither3808 shall the father1 bear5375 the iniquity5771 of the son:1121 the righteousness6666 of the righteous6662 shall be1961 upon5921 him, and the wickedness7564 of the wicked7563 shall be1961 upon5921 him.

20 Душа5315 согрешающая,2398 она умрет;4191 сын1121 не понесет5375 вины5771 отца,1 и отец1 не понесет5375 вины5771 сына,1121 правда6666 праведного6662 при нем и остается, и беззаконие7564 беззаконного7563 при нем и остается.

21 But if3588 the wicked7563 will turn7725 from all4480 3605 his sins2403 that834 he hath committed,6213 and keep8104 853 all3605 my statutes,2708 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

21 И беззаконник,7563 если обратится7725 от всех грехов2403 своих, какие делал,6213 и будет8104 соблюдать8104 все уставы2708 Мои и поступать6213 законно4941 и праведно,6666 жив2421 будет,2421 не умрет.4191

22 All3605 his transgressions6588 that834 he hath committed,6213 they shall not3808 be mentioned2142 unto him: in his righteousness6666 that834 he hath done6213 he shall live.2421

22 Все преступления6588 его, какие делал6213 он, не припомнятся2142 ему: в правде6666 своей, которую будет6213 делать,6213 он жив2421 будет.2421

23 Have I any pleasure at all2654 2654 that the wicked7563 should die?4194 saith5002 the Lord136 GOD:3069 and not3808 that he should return7725 from his ways,4480 1870 and live?2421

23 Разве Я хочу2654 смерти4194 беззаконника?7563 говорит5002 Господь136 Бог.3069 Не того ли, чтобы он обратился7725 от путей1870 своих и был2421 жив?2421

24 But when the righteous6662 turneth away7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 and doeth6213 according to all3605 the abominations8441 that834 the wicked7563 man doeth,6213 shall he live?2421 All3605 his righteousness6666 that834 he hath done6213 shall not3808 be mentioned:2142 in his trespass4604 that834 he hath trespassed,4603 and in his sin2403 that834 he hath sinned,2398 in them shall he die.4191

24 И праведник,6662 если отступит7725 от правды6666 своей и будет6213 поступать6213 неправедно,5766 будет6213 делать6213 все те мерзости,8441 какие делает6213 беззаконник,7563 будет2425 ли он жив?2425 все добрые6666 дела6666 его, какие он делал,6213 не припомнятся;2142 за беззаконие4604 свое, какое делает,4603 и за грехи2403 свои, в каких грешен,2398 он умрет.4191

25 Yet ye say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 Hear8085 now,4994 O house1004 of Israel;3478 Is not3808 my way1870 equal?8505 are not3808 your ways1870 unequal?3808 8505

25 Но вы говорите:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Послушайте,8085 дом1004 Израилев!3478 Мой ли путь1870 неправ?8505 не ваши ли пути1870 неправы?8505

26 When a righteous6662 man turneth away7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 and dieth4191 in5921 them; for his iniquity5766 that834 he hath done6213 shall he die.4191

26 Если праведник6662 отступает7725 от правды6666 своей и делает6213 беззаконие5766 и за то умирает,4191 то он умирает4191 за беззаконие5766 свое, которое сделал.6213

27 Again, when the wicked7563 man turneth away7725 from his wickedness4480 7564 that834 he hath committed,6213 and doeth6213 that which is lawful4941 and right,6666 he1931 shall save his soul alive.2421 853 5315

27 И беззаконник,7563 если обращается7725 от беззакония7564 своего, какое делал,6213 и творит6213 суд4941 и правду,6666 — к жизни2421 возвратит2421 душу5315 свою.

28 Because he considereth,7200 and turneth away7725 from all4480 3605 his transgressions6588 that834 he hath committed,6213 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

28 Ибо он увидел7200 и обратился7725 от всех преступлений6588 своих, какие делал;6213 он будет2421 жив,2421 не умрет.4191

29 Yet saith559 the house1004 of Israel,3478 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 O house1004 of Israel,3478 are not3808 my ways1870 equal?8505 are not3808 your ways1870 unequal?3808 8505

29 А дом1004 Израилев3478 говорит:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Мои ли пути1870 неправы,8505 дом1004 Израилев?3478 не ваши ли пути1870 неправы?8505

30 Therefore3651 I will judge8199 you, O house1004 of Israel,3478 every one376 according to his ways,1870 saith5002 the Lord136 GOD.3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from all4480 3605 your transgressions;6588 so iniquity5771 shall not3808 be1961 your ruin.4383

30 Посему Я буду8199 судить8199 вас, дом1004 Израилев,3478 каждого376 по путям1870 его, говорит5002 Господь136 Бог;3069 покайтесь7725 и обратитесь7725 от всех преступлений6588 ваших, чтобы нечестие5771 не было вам преткновением.4383

31 Cast away7993 from4480 5921 you853 all3605 your transgressions,6588 whereby834 ye have transgressed;6586 and make6213 you a new2319 heart3820 and a new2319 spirit:7307 for why4100 will ye die,4191 O house1004 of Israel?3478

31 Отвергните7993 от себя все грехи6588 ваши, которыми согрешали6586 вы, и сотворите6213 себе новое2319 сердце3820 и новый2319 дух;7307 и зачем вам умирать,4191 дом1004 Израилев?3478

32 For3588 I have no pleasure2654 3808 in the death4194 of him that dieth,4191 saith5002 the Lord136 GOD:3069 wherefore turn7725 yourselves, and live2421 ye.

32 Ибо Я не хочу2654 смерти4194 умирающего,4191 говорит5002 Господь136 Бог;3069 но обратитесь,7725 и живите!2421

1.0x