Ezekiel

Chapter 18

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me again, saying,559

2 What4100 mean ye, that ye859 use4911 this2088 853 proverb4912 concerning5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The fathers1 have eaten398 sour grapes,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge?6949

3 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 ye shall not518 have1961 occasion any more5750 to use4911 this2088 proverb4912 in Israel.3478

4 Behold,2005 all3605 souls5315 are mine; as the soul5315 of the father,1 so also the soul5315 of the son1121 is mine: the soul5315 that sinneth,2398 it1931 shall die.4191

5 But if3588 a man376 be1961 just,6662 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666

6 And hath not3808 eaten398 upon413 the mountains,2022 neither3808 hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 hath defiled2930 his neighbor's7453 wife,802 neither3808 hath come near7126 to413 a menstruous5079 woman,802

7 And hath not3808 oppressed3238 any,376 but hath restored7725 to the debtor2326 his pledge,2258 hath spoiled1497 none3808 by violence,1500 hath given5414 his bread3899 to the hungry,7457 and hath covered3680 the naked5903 with a garment;899

8 He that hath not3808 given forth5414 upon usury,5392 neither3808 hath taken3947 any increase,8636 that hath withdrawn7725 his hand3027 from iniquity,4480 5766 hath executed6213 true571 judgment4941 between996 man376 and man,376

9 Hath walked1980 in my statutes,2708 and hath kept8104 my judgments,4941 to deal6213 truly;571 he1931 is just,6662 he shall surely live,2421 2421 saith5002 the Lord136 GOD.3069

10 If he beget3205 a son1121 that is a robber,6530 a shedder8210 of blood,1818 and that doeth6213 the like251 to any one4480 259 of these4480 428 things,

11 And that1931 doeth6213 not3808 853 any3605 of those428 duties, but3588 even1571 hath eaten398 upon413 the mountains,2022 and defiled2930 his neighbor's7453 wife,802

12 Hath oppressed3238 the poor6041 and needy,34 hath spoiled1497 by violence,1500 hath not3808 restored7725 the pledge,2258 and hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols,1544 hath committed6213 abomination,8441

13 Hath given forth5414 upon usury,5392 and hath taken3947 increase:8636 shall he then live?2421 he shall not3808 live:2421 he hath done6213 853 all3605 these428 abominations;8441 he shall surely die;4191 4191 his blood1818 shall be1961 upon him.

14 Now, lo,2009 if he beget3205 a son,1121 that seeth7200 853 all3605 his father's1 sins2403 which834 he hath done,6213 and considereth,7200 and doeth6213 not3808 such like,

15 That hath not3808 eaten398 upon5921 the mountains,2022 neither3808 hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 hath not3808 defiled2930 his neighbor's7453 853 wife,802

16 Neither3808 hath oppressed3238 any,376 hath not3808 withheld2254 the pledge,2258 neither3808 hath spoiled1497 by violence,1500 but hath given5414 his bread3899 to the hungry,7457 and hath covered3680 the naked5903 with a garment,899

17 That hath taken off7725 his hand3027 from the poor,4480 6041 that hath not3808 received3947 usury5392 nor increase,8636 hath executed6213 my judgments,4941 hath walked1980 in my statutes;2708 he1931 shall not3808 die4191 for the iniquity5771 of his father,1 he shall surely live.2421 2421

18 As for his father,1 because3588 he cruelly oppressed,6231 6233 spoiled1497 his brother251 by violence,1499 and did6213 that which834 is not3808 good2896 among8432 his people,5971 lo,2009 even he shall die4191 in his iniquity.5771

19 Yet say559 ye, Why?4069 doth not3808 the son1121 bear5375 the iniquity5771 of the father?1 When the son1121 hath done6213 that which is lawful4941 and right,6666 and hath kept8104 853 all3605 my statutes,2708 and hath done6213 them, he shall surely live.2421 2421

20 The soul5315 that sinneth,2398 it1931 shall die.4191 The son1121 shall not3808 bear5375 the iniquity5771 of the father,1 neither3808 shall the father1 bear5375 the iniquity5771 of the son:1121 the righteousness6666 of the righteous6662 shall be1961 upon5921 him, and the wickedness7564 of the wicked7563 shall be1961 upon5921 him.

21 But if3588 the wicked7563 will turn7725 from all4480 3605 his sins2403 that834 he hath committed,6213 and keep8104 853 all3605 my statutes,2708 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

22 All3605 his transgressions6588 that834 he hath committed,6213 they shall not3808 be mentioned2142 unto him: in his righteousness6666 that834 he hath done6213 he shall live.2421

23 Have I any pleasure at all2654 2654 that the wicked7563 should die?4194 saith5002 the Lord136 GOD:3069 and not3808 that he should return7725 from his ways,4480 1870 and live?2421

24 But when the righteous6662 turneth away7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 and doeth6213 according to all3605 the abominations8441 that834 the wicked7563 man doeth,6213 shall he live?2421 All3605 his righteousness6666 that834 he hath done6213 shall not3808 be mentioned:2142 in his trespass4604 that834 he hath trespassed,4603 and in his sin2403 that834 he hath sinned,2398 in them shall he die.4191

25 Yet ye say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 Hear8085 now,4994 O house1004 of Israel;3478 Is not3808 my way1870 equal?8505 are not3808 your ways1870 unequal?3808 8505

26 When a righteous6662 man turneth away7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 and dieth4191 in5921 them; for his iniquity5766 that834 he hath done6213 shall he die.4191

27 Again, when the wicked7563 man turneth away7725 from his wickedness4480 7564 that834 he hath committed,6213 and doeth6213 that which is lawful4941 and right,6666 he1931 shall save his soul alive.2421 853 5315

28 Because he considereth,7200 and turneth away7725 from all4480 3605 his transgressions6588 that834 he hath committed,6213 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

29 Yet saith559 the house1004 of Israel,3478 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 O house1004 of Israel,3478 are not3808 my ways1870 equal?8505 are not3808 your ways1870 unequal?3808 8505

30 Therefore3651 I will judge8199 you, O house1004 of Israel,3478 every one376 according to his ways,1870 saith5002 the Lord136 GOD.3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from all4480 3605 your transgressions;6588 so iniquity5771 shall not3808 be1961 your ruin.4383

31 Cast away7993 from4480 5921 you853 all3605 your transgressions,6588 whereby834 ye have transgressed;6586 and make6213 you a new2319 heart3820 and a new2319 spirit:7307 for why4100 will ye die,4191 O house1004 of Israel?3478

32 For3588 I have no pleasure2654 3808 in the death4194 of him that dieth,4191 saith5002 the Lord136 GOD:3069 wherefore turn7725 yourselves, and live2421 ye.

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 «Вы продолжаете повторять пословицу: отцы съели кислый виноград, а у детей оскомина».

3 Но Господь Всемогущий говорит: «Так же верно, как то, что Я жив, израильтяне больше не будут считать эту пословицу справедливой.

4 Все люди принадлежат Мне, и с каждым Я буду обходиться одинаково. И не будет иметь значения, отцом был человек или сыном, потому что тот, кто грешит, тот и умрёт.

5 Кто праведен и обходится с другими справедливо, тот будет жить.

6 Он не ходит в горы, чтобы есть пищу, принесённую в жертву идолам. Он не молится им, не прелюбодействует с женой соседа, не спит со своей женой в дни месячного кровотечения.

7 Он не угнетает других. Если кто-то занимает у него деньги, то по возвращении долга он всегда возвращает залог. Он не ворует и всегда даёт хлеб голодному и одежду нагому.

8 Он не занимает деньги под проценты, он не лжив, со всеми всегда справедлив, и люди могут ему доверять.

9 Он подчиняется Моим законам и заветам. Он праведен и непременно будет жить.

10 Может случиться, что у этого человека сын вор или убийца,

11 либо ходит в горы, чтобы разделить свой хлеб с идолами, либо он грешит прелюбодеянием с женой своего соседа.

12 Может случиться, что он недостойно относится к бедным или беспомощным людям. Он не отдаёт залог своему должнику, ворует и молится грязным богам, а также совершает прочие гадости.

13 Человека, взявшего у него в долг, он заставит платить с процентами. Плох такой сын и жить не будет, и никто, кроме него, не отвечает за его смерть.

14 Но у этого плохого сына может тоже родиться сын, который будет понимать всё, что делает его отец. Однако этот сын откажется жить по-отцовски и будет справедлив к другим людям.

15 Он не ходит в горы, чтобы разделить хлеб с идолами, и не грешит прелюбодеянием с женой своего соседа.

16 Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду.

17 Он не делает плохого, и если даёт бедным в долг, то он не наживается на этом, никогда не занимая деньги под проценты. Он подчиняется Моим заветам и следует Моим законам, и поэтому он не умрёт за грехи своего отца, но сохранит свою жизнь.

18 Если его отец приносит людям вред, ворует и никогда не делает добра для Моих людей, то он умрёт за свои грехи.

19 Ты можешь спросить: „Почему же сын не будет наказан за грехи своего отца?” Потому что он был праведным и делал добро, подчинялся Моим законам, и поэтому он будет жить.

20 Кто грешит, тот и умрёт: сын не будет наказан за грехи своего отца, а отец не понесёт наказания за грехи своего сына. Доброта человека принадлежит только ему, как и зло принадлежит только злому.

21 Но если грешник изменится, то он будет жить и не умрёт. Если человек прекратит творить зло, начнёт подчиняться Моим законам и станет справедливым и добрым,

22 то Бог не будет помнить его злых дел. Этот человек будет жить за добро, которое он сделал».

23 Господь Всемогущий говорит: «Я не хочу смерти злых людей, Я хочу изменить их жизнь, чтобы они не погибли.

24 Если праведник перестанет совершать праведные поступки и начнёт творить зло, как в прошлом делал недобрый человек, и, если он станет злым, Бог не будет помнить содеянного им добра. Бог будет помнить только то, что этот человек отвернулся от Него и начал грешить. Поэтому тот человек умрёт.

25 Вы, люди, можете подумать, что Я несправедлив. Так слушай же Меня, семья Израиля! Я справедлив, это вы несправедливы!

26 И если праведный человек становится злым, он должен умереть за свои беззаконные поступки.

27 И если плохой человек станет праведником, он спасёт свою жизнь.

28 Он увидел свои дурные поступки и вернулся ко Мне, он прекратил творить зло, и поэтому он будет жить. Такой человек не умрёт».

29 Люди Израиля воскликнули: «Господь Всемогущий несправедлив!» Тогда Бог ответил: «Я справедлив, это вы несправедливы.

30 Потому что Я буду судить каждого из семьи Израиля за его дела». Так сказал Господь Всемогущий: «Так что придите ко Мне, прекратите творить злые поступки, и ничему не позволяйте ввести вас в грех.

31 Выбросьте всех отвратительных идолов, которых вы сделали. Люди Израиля, измените ваши сердца и души, потому что вы не должны навлекать на себя смерть.

32 Я не желаю вам смерти. Прошу вас, вернитесь ко Мне и живите!» Так сказал Господь Всемогущий.

Ezekiel

Chapter 18

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me again, saying,559

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 What4100 mean ye, that ye859 use4911 this2088 853 proverb4912 concerning5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The fathers1 have eaten398 sour grapes,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge?6949

2 «Вы продолжаете повторять пословицу: отцы съели кислый виноград, а у детей оскомина».

3 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 ye shall not518 have1961 occasion any more5750 to use4911 this2088 proverb4912 in Israel.3478

3 Но Господь Всемогущий говорит: «Так же верно, как то, что Я жив, израильтяне больше не будут считать эту пословицу справедливой.

4 Behold,2005 all3605 souls5315 are mine; as the soul5315 of the father,1 so also the soul5315 of the son1121 is mine: the soul5315 that sinneth,2398 it1931 shall die.4191

4 Все люди принадлежат Мне, и с каждым Я буду обходиться одинаково. И не будет иметь значения, отцом был человек или сыном, потому что тот, кто грешит, тот и умрёт.

5 But if3588 a man376 be1961 just,6662 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666

5 Кто праведен и обходится с другими справедливо, тот будет жить.

6 And hath not3808 eaten398 upon413 the mountains,2022 neither3808 hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 hath defiled2930 his neighbor's7453 wife,802 neither3808 hath come near7126 to413 a menstruous5079 woman,802

6 Он не ходит в горы, чтобы есть пищу, принесённую в жертву идолам. Он не молится им, не прелюбодействует с женой соседа, не спит со своей женой в дни месячного кровотечения.

7 And hath not3808 oppressed3238 any,376 but hath restored7725 to the debtor2326 his pledge,2258 hath spoiled1497 none3808 by violence,1500 hath given5414 his bread3899 to the hungry,7457 and hath covered3680 the naked5903 with a garment;899

7 Он не угнетает других. Если кто-то занимает у него деньги, то по возвращении долга он всегда возвращает залог. Он не ворует и всегда даёт хлеб голодному и одежду нагому.

8 He that hath not3808 given forth5414 upon usury,5392 neither3808 hath taken3947 any increase,8636 that hath withdrawn7725 his hand3027 from iniquity,4480 5766 hath executed6213 true571 judgment4941 between996 man376 and man,376

8 Он не занимает деньги под проценты, он не лжив, со всеми всегда справедлив, и люди могут ему доверять.

9 Hath walked1980 in my statutes,2708 and hath kept8104 my judgments,4941 to deal6213 truly;571 he1931 is just,6662 he shall surely live,2421 2421 saith5002 the Lord136 GOD.3069

9 Он подчиняется Моим законам и заветам. Он праведен и непременно будет жить.

10 If he beget3205 a son1121 that is a robber,6530 a shedder8210 of blood,1818 and that doeth6213 the like251 to any one4480 259 of these4480 428 things,

10 Может случиться, что у этого человека сын вор или убийца,

11 And that1931 doeth6213 not3808 853 any3605 of those428 duties, but3588 even1571 hath eaten398 upon413 the mountains,2022 and defiled2930 his neighbor's7453 wife,802

11 либо ходит в горы, чтобы разделить свой хлеб с идолами, либо он грешит прелюбодеянием с женой своего соседа.

12 Hath oppressed3238 the poor6041 and needy,34 hath spoiled1497 by violence,1500 hath not3808 restored7725 the pledge,2258 and hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols,1544 hath committed6213 abomination,8441

12 Может случиться, что он недостойно относится к бедным или беспомощным людям. Он не отдаёт залог своему должнику, ворует и молится грязным богам, а также совершает прочие гадости.

13 Hath given forth5414 upon usury,5392 and hath taken3947 increase:8636 shall he then live?2421 he shall not3808 live:2421 he hath done6213 853 all3605 these428 abominations;8441 he shall surely die;4191 4191 his blood1818 shall be1961 upon him.

13 Человека, взявшего у него в долг, он заставит платить с процентами. Плох такой сын и жить не будет, и никто, кроме него, не отвечает за его смерть.

14 Now, lo,2009 if he beget3205 a son,1121 that seeth7200 853 all3605 his father's1 sins2403 which834 he hath done,6213 and considereth,7200 and doeth6213 not3808 such like,

14 Но у этого плохого сына может тоже родиться сын, который будет понимать всё, что делает его отец. Однако этот сын откажется жить по-отцовски и будет справедлив к другим людям.

15 That hath not3808 eaten398 upon5921 the mountains,2022 neither3808 hath lifted up5375 his eyes5869 to413 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 hath not3808 defiled2930 his neighbor's7453 853 wife,802

15 Он не ходит в горы, чтобы разделить хлеб с идолами, и не грешит прелюбодеянием с женой своего соседа.

16 Neither3808 hath oppressed3238 any,376 hath not3808 withheld2254 the pledge,2258 neither3808 hath spoiled1497 by violence,1500 but hath given5414 his bread3899 to the hungry,7457 and hath covered3680 the naked5903 with a garment,899

16 Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду.

17 That hath taken off7725 his hand3027 from the poor,4480 6041 that hath not3808 received3947 usury5392 nor increase,8636 hath executed6213 my judgments,4941 hath walked1980 in my statutes;2708 he1931 shall not3808 die4191 for the iniquity5771 of his father,1 he shall surely live.2421 2421

17 Он не делает плохого, и если даёт бедным в долг, то он не наживается на этом, никогда не занимая деньги под проценты. Он подчиняется Моим заветам и следует Моим законам, и поэтому он не умрёт за грехи своего отца, но сохранит свою жизнь.

18 As for his father,1 because3588 he cruelly oppressed,6231 6233 spoiled1497 his brother251 by violence,1499 and did6213 that which834 is not3808 good2896 among8432 his people,5971 lo,2009 even he shall die4191 in his iniquity.5771

18 Если его отец приносит людям вред, ворует и никогда не делает добра для Моих людей, то он умрёт за свои грехи.

19 Yet say559 ye, Why?4069 doth not3808 the son1121 bear5375 the iniquity5771 of the father?1 When the son1121 hath done6213 that which is lawful4941 and right,6666 and hath kept8104 853 all3605 my statutes,2708 and hath done6213 them, he shall surely live.2421 2421

19 Ты можешь спросить: „Почему же сын не будет наказан за грехи своего отца?” Потому что он был праведным и делал добро, подчинялся Моим законам, и поэтому он будет жить.

20 The soul5315 that sinneth,2398 it1931 shall die.4191 The son1121 shall not3808 bear5375 the iniquity5771 of the father,1 neither3808 shall the father1 bear5375 the iniquity5771 of the son:1121 the righteousness6666 of the righteous6662 shall be1961 upon5921 him, and the wickedness7564 of the wicked7563 shall be1961 upon5921 him.

20 Кто грешит, тот и умрёт: сын не будет наказан за грехи своего отца, а отец не понесёт наказания за грехи своего сына. Доброта человека принадлежит только ему, как и зло принадлежит только злому.

21 But if3588 the wicked7563 will turn7725 from all4480 3605 his sins2403 that834 he hath committed,6213 and keep8104 853 all3605 my statutes,2708 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

21 Но если грешник изменится, то он будет жить и не умрёт. Если человек прекратит творить зло, начнёт подчиняться Моим законам и станет справедливым и добрым,

22 All3605 his transgressions6588 that834 he hath committed,6213 they shall not3808 be mentioned2142 unto him: in his righteousness6666 that834 he hath done6213 he shall live.2421

22 то Бог не будет помнить его злых дел. Этот человек будет жить за добро, которое он сделал».

23 Have I any pleasure at all2654 2654 that the wicked7563 should die?4194 saith5002 the Lord136 GOD:3069 and not3808 that he should return7725 from his ways,4480 1870 and live?2421

23 Господь Всемогущий говорит: «Я не хочу смерти злых людей, Я хочу изменить их жизнь, чтобы они не погибли.

24 But when the righteous6662 turneth away7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 and doeth6213 according to all3605 the abominations8441 that834 the wicked7563 man doeth,6213 shall he live?2421 All3605 his righteousness6666 that834 he hath done6213 shall not3808 be mentioned:2142 in his trespass4604 that834 he hath trespassed,4603 and in his sin2403 that834 he hath sinned,2398 in them shall he die.4191

24 Если праведник перестанет совершать праведные поступки и начнёт творить зло, как в прошлом делал недобрый человек, и, если он станет злым, Бог не будет помнить содеянного им добра. Бог будет помнить только то, что этот человек отвернулся от Него и начал грешить. Поэтому тот человек умрёт.

25 Yet ye say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 Hear8085 now,4994 O house1004 of Israel;3478 Is not3808 my way1870 equal?8505 are not3808 your ways1870 unequal?3808 8505

25 Вы, люди, можете подумать, что Я несправедлив. Так слушай же Меня, семья Израиля! Я справедлив, это вы несправедливы!

26 When a righteous6662 man turneth away7725 from his righteousness,4480 6666 and committeth6213 iniquity,5766 and dieth4191 in5921 them; for his iniquity5766 that834 he hath done6213 shall he die.4191

26 И если праведный человек становится злым, он должен умереть за свои беззаконные поступки.

27 Again, when the wicked7563 man turneth away7725 from his wickedness4480 7564 that834 he hath committed,6213 and doeth6213 that which is lawful4941 and right,6666 he1931 shall save his soul alive.2421 853 5315

27 И если плохой человек станет праведником, он спасёт свою жизнь.

28 Because he considereth,7200 and turneth away7725 from all4480 3605 his transgressions6588 that834 he hath committed,6213 he shall surely live,2421 2421 he shall not3808 die.4191

28 Он увидел свои дурные поступки и вернулся ко Мне, он прекратил творить зло, и поэтому он будет жить. Такой человек не умрёт».

29 Yet saith559 the house1004 of Israel,3478 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 3808 O house1004 of Israel,3478 are not3808 my ways1870 equal?8505 are not3808 your ways1870 unequal?3808 8505

29 Люди Израиля воскликнули: «Господь Всемогущий несправедлив!» Тогда Бог ответил: «Я справедлив, это вы несправедливы.

30 Therefore3651 I will judge8199 you, O house1004 of Israel,3478 every one376 according to his ways,1870 saith5002 the Lord136 GOD.3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from all4480 3605 your transgressions;6588 so iniquity5771 shall not3808 be1961 your ruin.4383

30 Потому что Я буду судить каждого из семьи Израиля за его дела». Так сказал Господь Всемогущий: «Так что придите ко Мне, прекратите творить злые поступки, и ничему не позволяйте ввести вас в грех.

31 Cast away7993 from4480 5921 you853 all3605 your transgressions,6588 whereby834 ye have transgressed;6586 and make6213 you a new2319 heart3820 and a new2319 spirit:7307 for why4100 will ye die,4191 O house1004 of Israel?3478

31 Выбросьте всех отвратительных идолов, которых вы сделали. Люди Израиля, измените ваши сердца и души, потому что вы не должны навлекать на себя смерть.

32 For3588 I have no pleasure2654 3808 in the death4194 of him that dieth,4191 saith5002 the Lord136 GOD:3069 wherefore turn7725 yourselves, and live2421 ye.

32 Я не желаю вам смерти. Прошу вас, вернитесь ко Мне и живите!» Так сказал Господь Всемогущий.

1.0x