Deuteronomy
Chapter 25
|
Второзаконие
Глава 25
|
1 If3588 there be1961 a controversy7379 between996 men,376 and they come5066 unto413 judgment,4941 that the judges may judge8199 them; then they shall justify6663 853 the righteous,6662 and condemn7561 853 the wicked.7563
|
1 Если будет тяжба7379 между людьми,582 то пусть приведут5066 их в суд4941 и рассудят8199 их, правого6662 пусть оправдают,6663 а виновного7563 осудят;7561
|
2 And it shall be,1961 if518 the wicked7563 man be worthy to be beaten,1121 5221 that the judge8199 shall cause him to lie down,5307 and to be beaten5221 before his face,6440 according to1767 his fault,7564 by a certain number.4557
|
2 и если виновный7563 достоин1121 будет побоев,5221 то судья8199 пусть прикажет5307 положить5307 его и бить5221 при3942 себе, смотря1767 по вине7564 его, по счету;4557
|
3 Forty705 stripes he may give5221 him, and not3808 exceed:3254 lest,6435 if he should exceed,3254 and beat5221 him above5921 these428 with many7227 stripes,4347 then thy brother251 should seem vile7034 unto5869 thee.
|
3 сорок705 ударов5221 можно дать ему, а не более,3254 чтобы от многих7227 ударов4347 брат251 твой не был7034 обезображен7034 пред глазами5869 твоими.
|
4 Thou shalt not3808 muzzle2629 the ox7794 when he treadeth out1758 the corn.
|
4 Не заграждай2629 рта2629 волу,7794 когда он молотит.1758
|
5 If3588 brethren251 dwell3427 together,3162 and one259 of4480 them die,4191 and have no369 child,1121 the wife802 of the dead4191 shall not3808 marry1961 without2351 unto a stranger:376 2114 her husband's brother2993 shall go in935 unto5921 her, and take3947 her to him to wife,802 and perform the duty of a husband's brother2992 unto her.
|
5 Если братья251 живут3427 вместе3162 и один259 из них умрет,4191 не имея у себя сына,1121 то жена802 умершего4191 не должна выходить на сторону2351 за человека376 чужого,2114 но деверь2993 ее должен войти935 к ней и взять3947 ее себе в жену,802 и жить2992 с нею, —
|
6 And it shall be,1961 that the firstborn1060 which834 she beareth3205 shall succeed6965 in5921 the name8034 of his brother251 which is dead,4191 that his name8034 be not3808 put out4229 of Israel.4480 3478
|
6 и первенец,1060 которого она родит,3205 останется6965 с именем8034 брата251 его умершего,4191 чтоб имя8034 его не изгладилось4229 в Израиле.3478
|
7 And if518 the man376 like2654 not3808 to take3947 853 his brother's wife,2994 then let his brother's wife2994 go up5927 to the gate8179 unto413 the elders,2205 and say,559 My husband's brother2993 refuseth3985 to raise up6965 unto his brother251 a name8034 in Israel,3478 he will14 not3808 perform the duty of my husband's brother.2992
|
7 Если же он376 не захочет2654 взять3947 невестку2994 свою, то невестка2994 его пойдет5927 к воротам,8179 к старейшинам,2205 и скажет:559 «деверь2993 мой отказывается3985 восставить6965 имя8034 брата251 своего в Израиле,3478 не хочет14 жениться2992 на мне»;
|
8 Then the elders2205 of his city5892 shall call7121 him, and speak1696 unto413 him: and if he stand5975 to it, and say,559 I like2654 not3808 to take3947 her;
|
8 тогда старейшины2205 города5892 его должны призвать7121 его и уговаривать1696 его, и если он станет5975 и скажет:559 «не хочу2654 взять3947 ее»,
|
9 Then shall his brother's wife2994 come5066 unto413 him in the presence5869 of the elders,2205 and loose2502 his shoe5275 from off4480 5921 his foot,7272 and spit3417 in his face,6440 and shall answer6030 and say,559 So3602 shall it be done6213 unto that man376 that834 will not3808 build up1129 853 his brother's251 house.1004
|
9 тогда невестка2994 его пусть пойдет5066 к нему в глазах5869 старейшин,2205 и снимет2502 сапог5275 его с ноги7272 его, и плюнет3417 в лице6440 его, и скажет:559 «так поступают6213 с человеком,376 который не созидает1129 дома1004 брату251 своему».
|
10 And his name8034 shall be called7121 in Israel,3478 The house1004 of him that hath his shoe5275 loosed.2502
|
10 И нарекут7121 ему имя8034 в Израиле:3478 дом1004 разутого.52752502
|
11 When3588 men376 strive5327 together3162 one376 with another,251 and the wife802 of the one259 draweth near7126 for to deliver5337 853 her husband376 out of the hand4480 3027 of him that smiteth5221 him, and putteth forth7971 her hand,3027 and taketh2388 him by the secrets: 4016
|
11 Когда дерутся5327 между3162 собою251376 мужчины,582 и жена802 одного259 подойдет,7126 чтобы отнять5337 мужа376 своего из рук3027 бьющего5221 его, и протянув7971 руку3027 свою, схватит2388 его за срамный4016 уд,4016
|
12 Then thou shalt cut off7112 853 her hand,3709 thine eye5869 shall not3808 pity2347 her.
|
12 то отсеки7112 руку3709 ее: да не пощадит2347 ее глаз5869 твой.
|
13 Thou shalt not3808 have1961 in thy bag3599 divers weights,68 68 a great1419 and a small.6996
|
13 В кисе3599 твоей не должны быть двоякие68 гири,68 большие1419 и меньшие;6996
|
14 Thou shalt not3808 have1961 in thine house1004 divers measures,374 374 a great1419 and a small.6996
|
14 в доме1004 твоем не должна быть двоякая374 ефа,374 большая1419 и меньшая;6996
|
15 But thou shalt have1961 a perfect8003 and just6664 weight,68 a perfect8003 and just6664 measure374 shalt thou have:1961 that4616 thy days3117 may be lengthened748 in5921 the land127 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee.
|
15 гиря68 у тебя должна быть точная8003 и правильная,6664 и ефа374 у тебя должна быть точная8003 и правильная,6664 чтобы продлились748 дни3117 твои на земле,127 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе.
|
16 For3588 all3605 that do6213 such things,428 and all3605 that do6213 unrighteously,5766 are an abomination8441 unto the LORD3068 thy God.430
|
16 Ибо мерзок8441 пред Господом3068 Богом430 твоим всякий делающий6213 неправду.5766
|
17 Remember2142 853 what834 Amalek6002 did6213 unto thee by the way,1870 when ye were come forth3318 out of Egypt;4480 4714
|
17 Помни,2142 как поступил6213 с тобою Амалик6002 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта:4714
|
18 How834 he met7136 thee by the way,1870 and smote the hindmost2179 of thee, even all3605 that were feeble2826 behind310 thee, when thou859 wast faint5889 and weary;3023 and he feared3372 not3808 God.430
|
18 как он встретил7136 тебя на пути,1870 и побил2179 сзади310 тебя всех ослабевших,2826 когда ты устал5889 и утомился,3023 и не побоялся3373 он Бога;430
|
19 Therefore it shall be,1961 when the LORD3068 thy God430 hath given thee rest5117 from all4480 3605 thine enemies341 round about,4480 5439 in the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance5159 to possess3423 it, that thou shalt blot out4229 853 the remembrance2143 of Amalek6002 from under4480 8478 heaven;8064 thou shalt not3808 forget7911 it.
|
19 итак, когда Господь3068 Бог430 твой успокоит5117 тебя от всех врагов341 твоих со5439 всех5439 сторон,5439 на земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел,5159 чтоб овладеть3423 ею, изгладь4229 память2143 Амалика6002 из поднебесной;8064 не забудь.7911
|