Numbers

Chapter 14

1 And all3605 the congregation5712 lifted up5375 853 their voice,6963 and cried;5414 and the people5971 wept1058 that1931 night.3915

2 And all3605 the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron:175 and the whole3605 congregation5712 said559 unto413 them, Would God that3863 we had died4191 in the land776 of Egypt!4714 or176 would God3863 we had died4191 in this2088 wilderness!4057

3 And wherefore4100 hath the LORD3068 brought935 us unto413 this2063 land,776 to fall5307 by the sword,2719 that our wives802 and our children2945 should be1961 a prey?957 were it not3808 better2896 for us to return7725 into Egypt?4714

4 And they said559 one376 to413 another,251 Let us make5414 a captain,7218 and let us return7725 into Egypt.4714

5 Then Moses4872 and Aaron175 fell5307 on5921 their faces6440 before6440 all3605 the assembly6951 of the congregation5712 of the children1121 of Israel.3478

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of4480 them that searched8446 853 the land,776 rent7167 their clothes: 899

7 And they spoke559 unto413 all3605 the company5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 which834 we passed through5674 to search8446 it, is an exceeding3966 3966 good2896 land.776

8 If518 the LORD3068 delight2654 in us, then he will bring935 us into413 this2063 land,776 and give5414 it us; a land776 which834 floweth2100 with milk2461 and honey.1706

9 Only389 rebel4775 not408 ye against the LORD,3068 neither408 fear3372 ye859 853 the people5971 of the land;776 for3588 they1992 are bread3899 for us: their defense6738 is departed5493 from4480 5921 them, and the LORD3068 is with854 us: fear3372 them not.408

10 But all3605 the congregation5712 bade559 stone7275 them with stones.68 And the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 of the congregation4150 before413 all3605 the children1121 of Israel.3478

11 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 How long5704 575 will this2088 people5971 provoke5006 me? and how long5704 575 will it be ere3808 they believe539 me, for all3605 the signs226 which834 I have showed6213 among7130 them?

12 I will smite5221 them with the pestilence,1698 and disinherit3423 them, and will make6213 of thee a greater1419 nation1471 and mightier6099 than4480 they.

13 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 Then the Egyptians4714 shall hear8085 it, (for3588 thou broughtest up5927 853 this2088 people5971 in thy might3581 from among4480 7130 them;)

14 And they will tell559 it to413 the inhabitants3427 of this2063 land:776 for they have heard8085 that3588 thou859 LORD3068 art among7130 this2088 people,5971 that834 thou859 LORD3068 art seen7200 face5869 to face,5869 and that thy cloud6051 standeth5975 over5921 them, and that thou859 goest1980 before6440 them, by day time3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 and in a pillar5982 of fire784 by night.3915

15 Now if thou shalt kill4191 all853 this2088 people5971 as one259 man,376 then the nations1471 which834 have heard8085 853 the fame8088 of thee will speak,559 saying,559

16 Because4480 1115 the LORD3068 was not able3201 to bring935 853 this2088 people5971 into413 the land776 which834 he swore7650 unto them therefore he hath slain7819 them in the wilderness.4057

17 And now,6258 I beseech thee,4994 let the power3581 of my Lord136 be great,1431 according as834 thou hast spoken,1696 saying,559

18 The LORD3068 is longsuffering,750 639 and of great7227 mercy,2617 forgiving5375 iniquity5771 and transgression,6588 and by no means clearing5352 5352 3808 the guilty, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children1121 unto5921 the third8029 and fourth7256 generation.

19 Pardon,5545 I beseech thee,4994 the iniquity5771 of this2088 people5971 according unto the greatness1433 of thy mercy,2617 and as834 thou hast forgiven5375 this2088 people,5971 from Egypt4480 4714 even until5704 now.2008

20 And the LORD3068 said,559 I have pardoned5545 according to thy word: 1697

21 But as truly199 as I589 live,2416 853 all3605 the earth776 shall be filled4390 with the glory3519 of the LORD.3068

22 Because3588 all3605 those men376 which have seen7200 853 my glory,3519 and my miracles,226 which834 I did6213 in Egypt4714 and in the wilderness,4057 and have tempted5254 me now these2088 ten6235 times,6471 and have not3808 hearkened8085 to my voice;6963

23 Surely518 they shall not see7200 853 the land776 which834 I swore7650 unto their fathers,1 neither3808 shall any3605 of them that provoked5006 me see7200 it:

24 But my servant5650 Caleb,3612 because6118 he had1961 another312 spirit7307 with5973 him, and hath followed me fully,4390 310 him will I bring935 into413 the land776 whereinto834 8033 he went;935 and his seed2233 shall possess3423 it.

25 (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelt3427 in the valley.)6010 Tomorrow4279 turn6437 you, and get5265 you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

26 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron175 saying,559

27 How long5704 4970 shall I bear with this2063 evil7451 congregation,5712 which834 murmur3885 against5921 me? I have heard8085 853 the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 which834 they1992 murmur3885 against5921 me.

28 Say559 unto413 them, As truly as I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 as834 ye have spoken1696 in mine ears,241 so3651 will I do6213 to you:

29 Your carcasses6297 shall fall5307 in this2088 wilderness;4057 and all3605 that were numbered6485 of you, according to your whole3605 number,4557 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 which834 have murmured3885 against5921 me,

30 Doubtless518 ye859 shall not come935 into413 the land,776 concerning which834 I swore5375 853 3027 to make you dwell7931 therein, save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 and Joshua3091 the son1121 of Nun.5126

31 But your little ones,2945 which834 ye said559 should be1961 a prey,957 them will I bring in,935 and they shall know3045 853 the land776 which834 ye have despised.3988

32 But as for you,859 your carcasses,6297 they shall fall5307 in this2088 wilderness.4057

33 And your children1121 shall wander1961 7462 in the wilderness4057 forty705 years,8141 and bear5375 853 your whoredoms,2184 until5704 your carcasses6297 be wasted8552 in the wilderness.4057

34 After the number4557 of the days3117 in which834 ye searched8446 853 the land,776 even forty705 days,3117 each day for a year,3117 8141 3117 8141 shall ye bear5375 853 your iniquities,5771 even forty705 years,8141 and ye shall know3045 853 my breach of promise.8569

35 I589 the LORD3068 have said,1696 I will surely518 3808 do6213 it2063 unto all3605 this2063 evil7451 congregation,5712 that are gathered together3259 against5921 me: in this2088 wilderness4057 they shall be consumed,8552 and there8033 they shall die.4191

36 And the men,376 which834 Moses4872 sent7971 to search8446 853 the land,776 who returned,7725 and made853 all3605 the congregation5712 to murmur3885 against5921 him, by bringing up3318 a slander1681 upon5921 the land,776

37 Even those men376 that did bring up3318 the evil7451 report1681 upon the land,776 died4191 by the plague4046 before6440 the LORD.3068

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of4480 the men376 that went1980 to search8446 853 the land,776 lived2421 still.

39 And Moses4872 told1696 853 these428 sayings1697 unto413 all3605 the children1121 of Israel:3478 and the people5971 mourned56 greatly.3966

40 And they rose up early7925 in the morning,1242 and got them up5927 into413 the top7218 of the mountain,2022 saying,559 Lo,2009 we be here, and will go up5927 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 hath promised:559 for3588 we have sinned.2398

41 And Moses4872 said,559 Wherefore4100 now2088 do ye859 transgress5674 853 the commandment6310 of the LORD?3068 but it1931 shall not3808 prosper.6743

42 Go not up,5927 408 for3588 the LORD3068 is not369 among7130 you; that ye be not3808 smitten5062 before6440 your enemies.341

43 For3588 the Amalekites6003 and the Canaanites3669 are there8033 before6440 you, and ye shall fall5307 by the sword:2719 because3588 5921 3651 ye are turned away7725 from4480 310 the LORD,3068 therefore the LORD3068 will not3808 be1961 with5973 you.

44 But they presumed6075 to go up5927 unto413 the hill2022 top:7218 nevertheless the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and Moses,4872 departed4185 not3808 out of4480 7130 the camp.4264

45 Then the Amalekites6003 came down,3381 and the Canaanites3669 which dwelt3427 in that1931 hill,2022 and smote5221 them, and discomfited3807 them, even unto5704 Hormah.2767

Числа

Глава 14

1 В ту ночь среди народа в стане поднялся крик.

2 Люди жаловались против Моисея и Аарона: «Лучше нам было умереть в Египте или в пустыне!

3 Неужели Господь привёл нас в эту новую страну, чтобы нас убили на войне? Враг убьёт нас, заберёт наших жён и детей. Лучше бы нам возвратиться обратно в Египет!»

4 И сказали друг другу люди: «Давайте выберем себе другого предводителя и возвратимся в Египет!»

5 Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся там народом.

6 Иисус, сын Навина, и Халев, сын Иефоннии, двое из обследовавших землю, очень огорчились

7 и сказали всему собравшемуся там народу: «Земля, которую мы видели, очень, очень хороша,

8 в ней всего в изобилии. Если мы угодны Господу, то Он приведёт нас в эту землю и даст её нам.

9 Так не восставайте же против Господа. Не бойтесь народа той земли, мы можем одолеть этих людей, у них нет никакой защиты, никакого спасения, а с нами Господь. Не бойтесь их!»

10 Весь народ стал сговариваться, чтобы забить Иисуса и Халева камнями. Но слава Господняя появилась над шатром собрания, где все могли видеть её.

11 Господь заговорил с Моисеем, сказав: «До каких пор этот народ будет восставать против Меня? Они показывают, что не верят Мне, не верят в Мою силу. Они отказываются верить Мне даже после того, как Я им явил множество великих знамений! Я совершил среди них множество великих деяний.

12 Я поражу их всех страшным мором, уничтожу их и произведу от тебя другой народ, и твой народ будет многочисленнее и сильнее этого народа».

13 Тогда Моисей сказал Господу: «Если Ты уничтожишь израильтян, египтяне услышат об этом. А они знают, что Ты вывел Свой народ из Египта Своей великой силой.

14 Египтяне уже рассказали обо всём этом ханаанскому народу, который знает, что Ты, Господь, находишься со Своим народом и что люди видели Тебя. Хананеи знают и о священном облаке, которое ведёт за собой Твой народ днём, а ночью становится огненным, чтобы вести за собой Твой народ.

15 Поэтому не губи этот народ! Если погубишь его, все народы, слышавшие о Твоём могуществе, скажут:

16 „Господь не сумел вывести Свой народ в ту землю, которую обещал им, и потому погубил их в пустыне”.

17 Так покажи же теперь Свою силу, Господи! Покажи её, как обещал!

18 Ты сказал: „Господь не тороплив на гнев, Господь исполнен великой любви, Господь прощает тех, кто виновен и нарушил закон, но также и наказывает виновных. Господь наказывает тех людей, а также их детей и внуков, и даже правнуков наказывает за эти провинности”.

19 Так покажи же Твою великую любовь этому народу. Прости их грехи, прости, как прощал их с тех пор, как они ушли из Египта, и по сей день».

20 И ответил Господь: «Хорошо, Я прощу народ, если ты просишь.

21 Но, истинно говорю, как верно то, что Я жив и силой Моей полнится земля, так верно и Моё обещание тебе:

22 ни один человек из тех, кого Я вывел из Египта, никогда не увидит Ханаанской земли! Те люди видели Мою славу и великие знамения, явленные Мной в Египте, видели и великие деяния, свершённые Мной в пустыне. Но они уже десять раз ослушались Меня, испытывая Моё терпение.

23 Я дал обещание их предкам, обещал, что дам им эту землю. Но никто из восставших против Меня никогда не вступит на эту землю!

24 Только Мой слуга Халев отличается от них и повинуется Мне безоговорочно, за это Я приведу его в ту землю, которую он уже видел, и его народ получит её!

25 Амаликитяне и хананеи живут в долине, поэтому завтра покиньте эти края и возвращайтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю».

26 Господь сказал Моисею и Аарону:

27 «Долго ли ещё этот злой народ будет жаловаться на Меня? Я слышал их жалобы и ропот.

28 Так скажи им: „Господь говорит, что непременно сделает с вами всё то, на что вы жалуетесь. Вот что случится с вами:

29 вы погибнете в этой пустыне, всякий, кому двадцать лет или больше и кто был пересчитан в числе Моего народа, умрёт. Вы жаловались на Меня, Господа,

30 и потому ни один из вас никогда не войдёт в землю, которую Я обещал вам, и не будет жить на ней. Только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина, войдут в эту землю.

31 Вы испугались и стали жаловаться, что ваши враги в этой новой земле отнимут у вас ваших детей. Я же говорю вам, что приведу ваших детей в эту землю и они будут иметь всё то, что вы отказались принять.

32 А вы погибнете в пустыне.

33 Ваши дети сорок лет будут блуждать в этой пустыне подобно пастухам и будут страдать из-за того, что вы не были Мне верны. Они должны будут страдать до тех пор, пока вы все не умрёте в этой пустыне.

34 Сорок лет вы будете страдать за ваши грехи, по одному году за каждый из сорока дней, в которые вы обследовали эту землю. И тогда вы узнаете, насколько это ужасно, когда Я против вас”.

35 Я, Господь, говорю и обещаю, что так и сделаю со всем этим нечестивым народом. Эти люди восстали против Меня, и потому все умрут в этой пустыне».

36 Те, кого Моисей послал обследовать новую землю, возвратившись обратно, стали поднимать ропот среди всего израильского народа. Это они сказали, что народ недостаточно силён, чтобы вступить на ту землю.

37 Эти люди были повинны в том, что среди народа поднялось волнение, и потому Господь навёл на них болезнь, от которой они умерли.

38 Но Господь спас двоих из тех, кто был послан обследовать землю: Иисуса, сына Навина, и Халева, сына Иефоннии, и они не заболели болезнью, от которой умерли остальные десять человек.

39 Моисей рассказал всё это израильскому народу, и народ был очень огорчён.

40 И вот рано утром следующего дня люди стали подниматься в горы, говоря: «Мы согрешили и раскаиваемся, что не доверились Богу. Мы пойдём на то место, которое Господь обещал нам».

41 Но Моисей сказал: «Почему вы не слушаете повеления Господа? Вам ни в чём не будет сопутствовать успех!

42 Не ходите в ту землю! Так как Господь не с вами, то враги легко одолеют вас.

43 Амаликитяне и хананеи будут там сражаться с вами. Вы отвернулись от Господа, и потому Он не будет с вами во время битвы, и вы все будете убиты в сражении».

44 Но народ не поверил Моисею и люди стали подниматься в горы, Моисей же и ковчег Соглашения Господнего остались в стане.

45 Жившие в горах амаликитяне и хананеи спустились вниз, напали на израильтян, разбили их и гнали до самой Хормы.

Numbers

Chapter 14

Числа

Глава 14

1 And all3605 the congregation5712 lifted up5375 853 their voice,6963 and cried;5414 and the people5971 wept1058 that1931 night.3915

1 В ту ночь среди народа в стане поднялся крик.

2 And all3605 the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron:175 and the whole3605 congregation5712 said559 unto413 them, Would God that3863 we had died4191 in the land776 of Egypt!4714 or176 would God3863 we had died4191 in this2088 wilderness!4057

2 Люди жаловались против Моисея и Аарона: «Лучше нам было умереть в Египте или в пустыне!

3 And wherefore4100 hath the LORD3068 brought935 us unto413 this2063 land,776 to fall5307 by the sword,2719 that our wives802 and our children2945 should be1961 a prey?957 were it not3808 better2896 for us to return7725 into Egypt?4714

3 Неужели Господь привёл нас в эту новую страну, чтобы нас убили на войне? Враг убьёт нас, заберёт наших жён и детей. Лучше бы нам возвратиться обратно в Египет!»

4 And they said559 one376 to413 another,251 Let us make5414 a captain,7218 and let us return7725 into Egypt.4714

4 И сказали друг другу люди: «Давайте выберем себе другого предводителя и возвратимся в Египет!»

5 Then Moses4872 and Aaron175 fell5307 on5921 their faces6440 before6440 all3605 the assembly6951 of the congregation5712 of the children1121 of Israel.3478

5 Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся там народом.

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of4480 them that searched8446 853 the land,776 rent7167 their clothes: 899

6 Иисус, сын Навина, и Халев, сын Иефоннии, двое из обследовавших землю, очень огорчились

7 And they spoke559 unto413 all3605 the company5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 which834 we passed through5674 to search8446 it, is an exceeding3966 3966 good2896 land.776

7 и сказали всему собравшемуся там народу: «Земля, которую мы видели, очень, очень хороша,

8 If518 the LORD3068 delight2654 in us, then he will bring935 us into413 this2063 land,776 and give5414 it us; a land776 which834 floweth2100 with milk2461 and honey.1706

8 в ней всего в изобилии. Если мы угодны Господу, то Он приведёт нас в эту землю и даст её нам.

9 Only389 rebel4775 not408 ye against the LORD,3068 neither408 fear3372 ye859 853 the people5971 of the land;776 for3588 they1992 are bread3899 for us: their defense6738 is departed5493 from4480 5921 them, and the LORD3068 is with854 us: fear3372 them not.408

9 Так не восставайте же против Господа. Не бойтесь народа той земли, мы можем одолеть этих людей, у них нет никакой защиты, никакого спасения, а с нами Господь. Не бойтесь их!»

10 But all3605 the congregation5712 bade559 stone7275 them with stones.68 And the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 of the congregation4150 before413 all3605 the children1121 of Israel.3478

10 Весь народ стал сговариваться, чтобы забить Иисуса и Халева камнями. Но слава Господняя появилась над шатром собрания, где все могли видеть её.

11 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 How long5704 575 will this2088 people5971 provoke5006 me? and how long5704 575 will it be ere3808 they believe539 me, for all3605 the signs226 which834 I have showed6213 among7130 them?

11 Господь заговорил с Моисеем, сказав: «До каких пор этот народ будет восставать против Меня? Они показывают, что не верят Мне, не верят в Мою силу. Они отказываются верить Мне даже после того, как Я им явил множество великих знамений! Я совершил среди них множество великих деяний.

12 I will smite5221 them with the pestilence,1698 and disinherit3423 them, and will make6213 of thee a greater1419 nation1471 and mightier6099 than4480 they.

12 Я поражу их всех страшным мором, уничтожу их и произведу от тебя другой народ, и твой народ будет многочисленнее и сильнее этого народа».

13 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 Then the Egyptians4714 shall hear8085 it, (for3588 thou broughtest up5927 853 this2088 people5971 in thy might3581 from among4480 7130 them;)

13 Тогда Моисей сказал Господу: «Если Ты уничтожишь израильтян, египтяне услышат об этом. А они знают, что Ты вывел Свой народ из Египта Своей великой силой.

14 And they will tell559 it to413 the inhabitants3427 of this2063 land:776 for they have heard8085 that3588 thou859 LORD3068 art among7130 this2088 people,5971 that834 thou859 LORD3068 art seen7200 face5869 to face,5869 and that thy cloud6051 standeth5975 over5921 them, and that thou859 goest1980 before6440 them, by day time3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 and in a pillar5982 of fire784 by night.3915

14 Египтяне уже рассказали обо всём этом ханаанскому народу, который знает, что Ты, Господь, находишься со Своим народом и что люди видели Тебя. Хананеи знают и о священном облаке, которое ведёт за собой Твой народ днём, а ночью становится огненным, чтобы вести за собой Твой народ.

15 Now if thou shalt kill4191 all853 this2088 people5971 as one259 man,376 then the nations1471 which834 have heard8085 853 the fame8088 of thee will speak,559 saying,559

15 Поэтому не губи этот народ! Если погубишь его, все народы, слышавшие о Твоём могуществе, скажут:

16 Because4480 1115 the LORD3068 was not able3201 to bring935 853 this2088 people5971 into413 the land776 which834 he swore7650 unto them therefore he hath slain7819 them in the wilderness.4057

16 „Господь не сумел вывести Свой народ в ту землю, которую обещал им, и потому погубил их в пустыне”.

17 And now,6258 I beseech thee,4994 let the power3581 of my Lord136 be great,1431 according as834 thou hast spoken,1696 saying,559

17 Так покажи же теперь Свою силу, Господи! Покажи её, как обещал!

18 The LORD3068 is longsuffering,750 639 and of great7227 mercy,2617 forgiving5375 iniquity5771 and transgression,6588 and by no means clearing5352 5352 3808 the guilty, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children1121 unto5921 the third8029 and fourth7256 generation.

18 Ты сказал: „Господь не тороплив на гнев, Господь исполнен великой любви, Господь прощает тех, кто виновен и нарушил закон, но также и наказывает виновных. Господь наказывает тех людей, а также их детей и внуков, и даже правнуков наказывает за эти провинности”.

19 Pardon,5545 I beseech thee,4994 the iniquity5771 of this2088 people5971 according unto the greatness1433 of thy mercy,2617 and as834 thou hast forgiven5375 this2088 people,5971 from Egypt4480 4714 even until5704 now.2008

19 Так покажи же Твою великую любовь этому народу. Прости их грехи, прости, как прощал их с тех пор, как они ушли из Египта, и по сей день».

20 And the LORD3068 said,559 I have pardoned5545 according to thy word: 1697

20 И ответил Господь: «Хорошо, Я прощу народ, если ты просишь.

21 But as truly199 as I589 live,2416 853 all3605 the earth776 shall be filled4390 with the glory3519 of the LORD.3068

21 Но, истинно говорю, как верно то, что Я жив и силой Моей полнится земля, так верно и Моё обещание тебе:

22 Because3588 all3605 those men376 which have seen7200 853 my glory,3519 and my miracles,226 which834 I did6213 in Egypt4714 and in the wilderness,4057 and have tempted5254 me now these2088 ten6235 times,6471 and have not3808 hearkened8085 to my voice;6963

22 ни один человек из тех, кого Я вывел из Египта, никогда не увидит Ханаанской земли! Те люди видели Мою славу и великие знамения, явленные Мной в Египте, видели и великие деяния, свершённые Мной в пустыне. Но они уже десять раз ослушались Меня, испытывая Моё терпение.

23 Surely518 they shall not see7200 853 the land776 which834 I swore7650 unto their fathers,1 neither3808 shall any3605 of them that provoked5006 me see7200 it:

23 Я дал обещание их предкам, обещал, что дам им эту землю. Но никто из восставших против Меня никогда не вступит на эту землю!

24 But my servant5650 Caleb,3612 because6118 he had1961 another312 spirit7307 with5973 him, and hath followed me fully,4390 310 him will I bring935 into413 the land776 whereinto834 8033 he went;935 and his seed2233 shall possess3423 it.

24 Только Мой слуга Халев отличается от них и повинуется Мне безоговорочно, за это Я приведу его в ту землю, которую он уже видел, и его народ получит её!

25 (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelt3427 in the valley.)6010 Tomorrow4279 turn6437 you, and get5265 you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

25 Амаликитяне и хананеи живут в долине, поэтому завтра покиньте эти края и возвращайтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю».

26 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron175 saying,559

26 Господь сказал Моисею и Аарону:

27 How long5704 4970 shall I bear with this2063 evil7451 congregation,5712 which834 murmur3885 against5921 me? I have heard8085 853 the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 which834 they1992 murmur3885 against5921 me.

27 «Долго ли ещё этот злой народ будет жаловаться на Меня? Я слышал их жалобы и ропот.

28 Say559 unto413 them, As truly as I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 as834 ye have spoken1696 in mine ears,241 so3651 will I do6213 to you:

28 Так скажи им: „Господь говорит, что непременно сделает с вами всё то, на что вы жалуетесь. Вот что случится с вами:

29 Your carcasses6297 shall fall5307 in this2088 wilderness;4057 and all3605 that were numbered6485 of you, according to your whole3605 number,4557 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 which834 have murmured3885 against5921 me,

29 вы погибнете в этой пустыне, всякий, кому двадцать лет или больше и кто был пересчитан в числе Моего народа, умрёт. Вы жаловались на Меня, Господа,

30 Doubtless518 ye859 shall not come935 into413 the land,776 concerning which834 I swore5375 853 3027 to make you dwell7931 therein, save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 and Joshua3091 the son1121 of Nun.5126

30 и потому ни один из вас никогда не войдёт в землю, которую Я обещал вам, и не будет жить на ней. Только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина, войдут в эту землю.

31 But your little ones,2945 which834 ye said559 should be1961 a prey,957 them will I bring in,935 and they shall know3045 853 the land776 which834 ye have despised.3988

31 Вы испугались и стали жаловаться, что ваши враги в этой новой земле отнимут у вас ваших детей. Я же говорю вам, что приведу ваших детей в эту землю и они будут иметь всё то, что вы отказались принять.

32 But as for you,859 your carcasses,6297 they shall fall5307 in this2088 wilderness.4057

32 А вы погибнете в пустыне.

33 And your children1121 shall wander1961 7462 in the wilderness4057 forty705 years,8141 and bear5375 853 your whoredoms,2184 until5704 your carcasses6297 be wasted8552 in the wilderness.4057

33 Ваши дети сорок лет будут блуждать в этой пустыне подобно пастухам и будут страдать из-за того, что вы не были Мне верны. Они должны будут страдать до тех пор, пока вы все не умрёте в этой пустыне.

34 After the number4557 of the days3117 in which834 ye searched8446 853 the land,776 even forty705 days,3117 each day for a year,3117 8141 3117 8141 shall ye bear5375 853 your iniquities,5771 even forty705 years,8141 and ye shall know3045 853 my breach of promise.8569

34 Сорок лет вы будете страдать за ваши грехи, по одному году за каждый из сорока дней, в которые вы обследовали эту землю. И тогда вы узнаете, насколько это ужасно, когда Я против вас”.

35 I589 the LORD3068 have said,1696 I will surely518 3808 do6213 it2063 unto all3605 this2063 evil7451 congregation,5712 that are gathered together3259 against5921 me: in this2088 wilderness4057 they shall be consumed,8552 and there8033 they shall die.4191

35 Я, Господь, говорю и обещаю, что так и сделаю со всем этим нечестивым народом. Эти люди восстали против Меня, и потому все умрут в этой пустыне».

36 And the men,376 which834 Moses4872 sent7971 to search8446 853 the land,776 who returned,7725 and made853 all3605 the congregation5712 to murmur3885 against5921 him, by bringing up3318 a slander1681 upon5921 the land,776

36 Те, кого Моисей послал обследовать новую землю, возвратившись обратно, стали поднимать ропот среди всего израильского народа. Это они сказали, что народ недостаточно силён, чтобы вступить на ту землю.

37 Even those men376 that did bring up3318 the evil7451 report1681 upon the land,776 died4191 by the plague4046 before6440 the LORD.3068

37 Эти люди были повинны в том, что среди народа поднялось волнение, и потому Господь навёл на них болезнь, от которой они умерли.

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of4480 the men376 that went1980 to search8446 853 the land,776 lived2421 still.

38 Но Господь спас двоих из тех, кто был послан обследовать землю: Иисуса, сына Навина, и Халева, сына Иефоннии, и они не заболели болезнью, от которой умерли остальные десять человек.

39 And Moses4872 told1696 853 these428 sayings1697 unto413 all3605 the children1121 of Israel:3478 and the people5971 mourned56 greatly.3966

39 Моисей рассказал всё это израильскому народу, и народ был очень огорчён.

40 And they rose up early7925 in the morning,1242 and got them up5927 into413 the top7218 of the mountain,2022 saying,559 Lo,2009 we be here, and will go up5927 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 hath promised:559 for3588 we have sinned.2398

40 И вот рано утром следующего дня люди стали подниматься в горы, говоря: «Мы согрешили и раскаиваемся, что не доверились Богу. Мы пойдём на то место, которое Господь обещал нам».

41 And Moses4872 said,559 Wherefore4100 now2088 do ye859 transgress5674 853 the commandment6310 of the LORD?3068 but it1931 shall not3808 prosper.6743

41 Но Моисей сказал: «Почему вы не слушаете повеления Господа? Вам ни в чём не будет сопутствовать успех!

42 Go not up,5927 408 for3588 the LORD3068 is not369 among7130 you; that ye be not3808 smitten5062 before6440 your enemies.341

42 Не ходите в ту землю! Так как Господь не с вами, то враги легко одолеют вас.

43 For3588 the Amalekites6003 and the Canaanites3669 are there8033 before6440 you, and ye shall fall5307 by the sword:2719 because3588 5921 3651 ye are turned away7725 from4480 310 the LORD,3068 therefore the LORD3068 will not3808 be1961 with5973 you.

43 Амаликитяне и хананеи будут там сражаться с вами. Вы отвернулись от Господа, и потому Он не будет с вами во время битвы, и вы все будете убиты в сражении».

44 But they presumed6075 to go up5927 unto413 the hill2022 top:7218 nevertheless the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and Moses,4872 departed4185 not3808 out of4480 7130 the camp.4264

44 Но народ не поверил Моисею и люди стали подниматься в горы, Моисей же и ковчег Соглашения Господнего остались в стане.

45 Then the Amalekites6003 came down,3381 and the Canaanites3669 which dwelt3427 in that1931 hill,2022 and smote5221 them, and discomfited3807 them, even unto5704 Hormah.2767

45 Жившие в горах амаликитяне и хананеи спустились вниз, напали на израильтян, разбили их и гнали до самой Хормы.

1.0x