1 Oh that4310 my head7218 were5414 waters,4325 and mine eyes5869 a fountain4726 of tears,1832 that I might weep1058 day3119 and night3915 for5921 the slain2491 of the daughter1323 of my people!5971
2 Oh that I had43105414 in the wilderness4057 a lodging place4411 of wayfaring men;732 that I might leave5800853 my people,5971 and go1980 from4480854 them! for3588 they be all3605 adulterers,5003 an assembly6116 of treacherous men.898
3 And they bend1869853 their tongues3956like their bow7198for lies:8267 but they are not3808 valiant1396 for the truth530 upon the earth;776 for3588 they proceed3318 from evil44807451 to413 evil,7451 and they know3045 not3808 me, saith5002 the LORD.3068
4 Take ye heed8104 every one376 of his neighbor,44807453 and trust982 ye not408 in5921 any3605 brother:251 for3588 every3605 brother251 will utterly supplant,61176117 and every3605 neighbor7453 will walk1980 with slanders.7400
5 And they will deceive2048 every one376 his neighbor,7453 and will not3808 speak1696 the truth:571 they have taught3925 their tongue3956 to speak1696 lies,8267and weary themselves3811 to commit iniquity.5753
6 Thine habitation3427is in the midst8432 of deceit;4820 through deceit4820 they refuse3985 to know3045 me, saith5002 the LORD.3068
7 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 I will melt6884 them, and try974 them; for3588 how349 shall I do6213 for44806440 the daughter1323 of my people?5971
8 Their tongue3956is as an arrow2671 shot out;7819 it speaketh1696 deceit:4820one speaketh1696 peaceably7965 to854 his neighbor7453 with his mouth,6310 but in heart7130 he layeth7760 his wait.696
9 Shall I not3808 visit6485 them for5921 these428things? saith5002 the LORD:3068 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088
10 For5921 the mountains2022 will I take up5375 a weeping1065 and wailing,5092 and for5921 the habitations4999 of the wilderness4057 a lamentation,7015 because3588 they are burned up,3341 so that none44801097376 can pass through5674them; neither3808 can men hear8085 the voice6963 of the cattle;4735 both the fowl44805775 of the heavens8064 and the beast929 are fled;5074 they are gone.1980
11 And I will make5414853 Jerusalem3389 heaps,1530and a den4583 of dragons;8577 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 without44801097 an inhabitant.3427
12 Who4310is the wise2450 man,376 that may understand995853 this?2063 and who is he to413 whom the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken,1696 that he may declare5046 it, for5921 what4100 the land776 perisheth6and is burned up3341 like a wilderness,4057 that none44801097 passeth through?5674
13 And the LORD3068 saith,559 Because5921 they have forsaken5800853 my law8451 which834 I set5414 before6440 them, and have not3808 obeyed8085 my voice,6963 neither3808 walked1980 therein;
14 But have walked1980 after310 the imagination8307 of their own heart,3820 and after310 Baalim,1168 which834 their fathers1 taught3925 them:
15 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will feed398 them, even853 this2088 people,5971 with wormwood,3939 and give them water4325 of gall7219 to drink.8248
16 I will scatter6327 them also among the heathen,1471 whom834 neither3808 they1992 nor their fathers1 have known:3045 and I will send7971853 a sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them.
17 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Consider995 ye, and call7121 for the mourning women,6969 that they may come;935 and send7971 for413 cunning2450women, that they may come: 935
18 And let them make haste,4116 and take up5375 a wailing5092 for5921 us, that our eyes5869 may run down3381 with tears,1832 and our eyelids6079 gush out5140 with waters.4325
19 For3588 a voice6963 of wailing5092 is heard8085 out of Zion,44806726 How349 are we spoiled!7703 we are greatly3966 confounded,954 because3588 we have forsaken5800 the land,776 because3588 our dwellings4908 have cast us out.7993
20 Yet3588 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O ye women,802 and let your ear241 receive3947 the word1697 of his mouth,6310 and teach3925 your daughters1323 wailing,5092 and every one802 her neighbor7468 lamentation.7015
21 For3588 death4194 is come up5927 into our windows,2474and is entered935 into our palaces,759 to cut off3772 the children5768 from without,44802351and the young men970 from the streets.44807339
22 Speak,1696 Thus3541 saith5002 the LORD,3068 Even the carcasses5038 of men120 shall fall5307 as dung1828 upon5921 the open6440 field,7704 and as the handful5995 after4480310 the harvest man,7114 and none369 shall gather622them.
23 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Let not408 the wise2450man glory1984 in his wisdom,2451 neither408 let the mighty1368man glory1984 in his might,1369 let not408 the rich6223man glory1984 in his riches: 6239
24 But3588518 let him that glorieth1984 glory1984 in this,2063 that he understandeth7919 and knoweth3045 me, that3588 I589am the LORD3068 which exercise6213 lovingkindness,2617 judgment,4941 and righteousness,6666 in the earth:776 for3588 in these428things I delight,2654 saith5002 the LORD.3068
25 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will punish64855921 all3605them which are circumcised4135 with the uncircumcised;6190
26 Egypt,4714 and Judah,3063 and Edom,123 and the children1121 of Ammon,5983 and Moab,4124 and all3605that are in the utmost7112 corners,6285 that dwell3427 in the wilderness:4057 for3588 all3605these nations1471are uncircumcised,6189 and all3605 the house1004 of Israel3478are uncircumcised6189 in the heart.3820
Книга пророка Иеремии
Глава 9
1 Если бы голова моя была полна воды и стали бы глаза мои фонтаном слёз, я бы день и ночь оплакивал погибший мой народ.
2 Если бы только был у меня в пустыне приют, где странники проводят ночь, я бы покинул народ мой неверный, отвернувшийся от Бога.
3 «Они язык свой используют как лук, ложь изо ртов как стрелы вылетает. Сильнее правды стала ложь, и люди идут от одного греха к другому, Меня не зная, — говорит Господь. —
4 Присмотрись к своему соседу, не доверяй брату, потому что брат — клеветник, а сосед за твоей спиной злословит.
5 Каждый лжёт своему соседу, правды никто не говорит. Народ Иудеи, свои языки ко лжи приучив, так устал, что не в силах раскаяться.
6 Одна беда идёт другой на смену, за ложью ложь, и люди не хотят познать Меня». Так говорит Господь.
7 Поэтому Бог Всемогущий говорит: «Работник плавит на огне металл, чтобы узнать, чист ли он. Вот так и Я буду испытывать народ Иудеи, другого нет пути, потому что народ Мой грешен.
8 Их языки острее стрел, рты лживы, каждый любезно говорит с соседом, втайне желая напасть на него.
9 Я должен наказать народ Иудеи. Ты знаешь, Я их должен наказать за их грехи». Так говорит Господь.
10 Я, Иеремия, оплакивать буду горы, петь песни похоронные полям, поскольку всё живое в них исчезло: не видно путников, не слышно блеяния овец, все птицы улетели, зверь ушёл.
11 Господь говорит: «Я в кучу мусора превращу Иерусалим, в нём лишь шакалы будут обитать. Я города и землю Иудеи разрушу так, что в них никто не будет жить».
12 Где человек настолько мудрый, чтобы понять всё это? Есть ли кто-нибудь, кто Господом научен, кто может объяснить, за что Господь всю землю превратил в бесплодную пустыню?
13 И отвечал Господь на этот вопрос такими словами: «Всё потому, что люди Иудеи Мои заветы перестали исполнять. Я им учение дал, но следовать ему они не захотели.
14 Они шли собственным путём, упрямо, по следам идолов Ваала, как научили их отцы».
15 Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я скоро заставлю народ Иудеи есть горькую еду и пить отравленную воду.
16 Я разбросаю их среди других народов, заставлю жить среди чужих людей, которых ни они, ни их отцы не знали. Я им вослед пошлю людей с мечами, которые их будут убивать до тех пор, пока до единого не уничтожат».
17 Вот что сказал Господь Всемогущий: «Подумайте о том, чтобы искусных плакальщиц позвать и привести сюда.
18 Все говорят: „Пусть эти женщины придут поскорее и начнут плакать о нас, чтоб и у нас глаза наполнились слезами и потекли потоки по лицу”.
19 Слышен плач над Сионом, он громок: „Воистину мы уничтожены, воистину мы опозорены; покинуть нашу землю должны мы, потому что наши дома разрушены и стали грудой камней”».
20 Слушайте, женщины Иудеи, слово Господа из уст Господних: «Учите дочерей ваших громко плакать, каждая должна знать эту похоронную песню:
21 „Вот смерть пришла, в окно проникла, в чертоги наши смерть пришла, и к детям, которые на улицах играют, и к юношам на площадях”».
22 Иеремия, извести: «Господь сказал, что будут мёртвые в полях лежать вместо навоза, тела их будут как снопы позади жнеца, но некому будет их собрать».
23 Так говорит Господь: «Не должен мудрец хвалиться своей мудростью, не должен силой хвастать сильный, не должен хвастать золотом богатый.
24 Но, если хочет кто-нибудь хвалиться, тогда пусть хвалится, что он узнал Меня и понимает, что Я — Господь. Пусть говорит, что добр Я и справедлив и что несу земле добро, — Мне по душе такая похвала». Так говорит Господь.
25 Вот весть Господняя: «Настанет время, когда Я буду наказывать тех, кто обрезан лишь телесно.
26 Я говорю о на родах Египта, Иудеи, Едома, Аммона, Моава и обо всех, кто живёт в пустыне. Их обрезание неугодно Богу, но и израильтяне не подверглись истинному обрезанию, потому что они живут с необрезанными сердцами».
Jeremiah
Chapter 9
Книга пророка Иеремии
Глава 9
1 Oh that4310 my head7218 were5414 waters,4325 and mine eyes5869 a fountain4726 of tears,1832 that I might weep1058 day3119 and night3915 for5921 the slain2491 of the daughter1323 of my people!5971
1 Если бы голова моя была полна воды и стали бы глаза мои фонтаном слёз, я бы день и ночь оплакивал погибший мой народ.
2 Oh that I had43105414 in the wilderness4057 a lodging place4411 of wayfaring men;732 that I might leave5800853 my people,5971 and go1980 from4480854 them! for3588 they be all3605 adulterers,5003 an assembly6116 of treacherous men.898
2 Если бы только был у меня в пустыне приют, где странники проводят ночь, я бы покинул народ мой неверный, отвернувшийся от Бога.
3 And they bend1869853 their tongues3956like their bow7198for lies:8267 but they are not3808 valiant1396 for the truth530 upon the earth;776 for3588 they proceed3318 from evil44807451 to413 evil,7451 and they know3045 not3808 me, saith5002 the LORD.3068
3 «Они язык свой используют как лук, ложь изо ртов как стрелы вылетает. Сильнее правды стала ложь, и люди идут от одного греха к другому, Меня не зная, — говорит Господь. —
4 Take ye heed8104 every one376 of his neighbor,44807453 and trust982 ye not408 in5921 any3605 brother:251 for3588 every3605 brother251 will utterly supplant,61176117 and every3605 neighbor7453 will walk1980 with slanders.7400
4 Присмотрись к своему соседу, не доверяй брату, потому что брат — клеветник, а сосед за твоей спиной злословит.
5 And they will deceive2048 every one376 his neighbor,7453 and will not3808 speak1696 the truth:571 they have taught3925 their tongue3956 to speak1696 lies,8267and weary themselves3811 to commit iniquity.5753
5 Каждый лжёт своему соседу, правды никто не говорит. Народ Иудеи, свои языки ко лжи приучив, так устал, что не в силах раскаяться.
6 Thine habitation3427is in the midst8432 of deceit;4820 through deceit4820 they refuse3985 to know3045 me, saith5002 the LORD.3068
6 Одна беда идёт другой на смену, за ложью ложь, и люди не хотят познать Меня». Так говорит Господь.
7 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 I will melt6884 them, and try974 them; for3588 how349 shall I do6213 for44806440 the daughter1323 of my people?5971
7 Поэтому Бог Всемогущий говорит: «Работник плавит на огне металл, чтобы узнать, чист ли он. Вот так и Я буду испытывать народ Иудеи, другого нет пути, потому что народ Мой грешен.
8 Their tongue3956is as an arrow2671 shot out;7819 it speaketh1696 deceit:4820one speaketh1696 peaceably7965 to854 his neighbor7453 with his mouth,6310 but in heart7130 he layeth7760 his wait.696
8 Их языки острее стрел, рты лживы, каждый любезно говорит с соседом, втайне желая напасть на него.
9 Shall I not3808 visit6485 them for5921 these428things? saith5002 the LORD:3068 shall not3808 my soul5315 be avenged5358 on such834 a nation1471 as this?2088
9 Я должен наказать народ Иудеи. Ты знаешь, Я их должен наказать за их грехи». Так говорит Господь.
10 For5921 the mountains2022 will I take up5375 a weeping1065 and wailing,5092 and for5921 the habitations4999 of the wilderness4057 a lamentation,7015 because3588 they are burned up,3341 so that none44801097376 can pass through5674them; neither3808 can men hear8085 the voice6963 of the cattle;4735 both the fowl44805775 of the heavens8064 and the beast929 are fled;5074 they are gone.1980
10 Я, Иеремия, оплакивать буду горы, петь песни похоронные полям, поскольку всё живое в них исчезло: не видно путников, не слышно блеяния овец, все птицы улетели, зверь ушёл.
11 And I will make5414853 Jerusalem3389 heaps,1530and a den4583 of dragons;8577 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 without44801097 an inhabitant.3427
11 Господь говорит: «Я в кучу мусора превращу Иерусалим, в нём лишь шакалы будут обитать. Я города и землю Иудеи разрушу так, что в них никто не будет жить».
12 Who4310is the wise2450 man,376 that may understand995853 this?2063 and who is he to413 whom the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken,1696 that he may declare5046 it, for5921 what4100 the land776 perisheth6and is burned up3341 like a wilderness,4057 that none44801097 passeth through?5674
12 Где человек настолько мудрый, чтобы понять всё это? Есть ли кто-нибудь, кто Господом научен, кто может объяснить, за что Господь всю землю превратил в бесплодную пустыню?
13 And the LORD3068 saith,559 Because5921 they have forsaken5800853 my law8451 which834 I set5414 before6440 them, and have not3808 obeyed8085 my voice,6963 neither3808 walked1980 therein;
13 И отвечал Господь на этот вопрос такими словами: «Всё потому, что люди Иудеи Мои заветы перестали исполнять. Я им учение дал, но следовать ему они не захотели.
14 But have walked1980 after310 the imagination8307 of their own heart,3820 and after310 Baalim,1168 which834 their fathers1 taught3925 them:
14 Они шли собственным путём, упрямо, по следам идолов Ваала, как научили их отцы».
15 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will feed398 them, even853 this2088 people,5971 with wormwood,3939 and give them water4325 of gall7219 to drink.8248
15 Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я скоро заставлю народ Иудеи есть горькую еду и пить отравленную воду.
16 I will scatter6327 them also among the heathen,1471 whom834 neither3808 they1992 nor their fathers1 have known:3045 and I will send7971853 a sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them.
16 Я разбросаю их среди других народов, заставлю жить среди чужих людей, которых ни они, ни их отцы не знали. Я им вослед пошлю людей с мечами, которые их будут убивать до тех пор, пока до единого не уничтожат».
17 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Consider995 ye, and call7121 for the mourning women,6969 that they may come;935 and send7971 for413 cunning2450women, that they may come: 935
17 Вот что сказал Господь Всемогущий: «Подумайте о том, чтобы искусных плакальщиц позвать и привести сюда.
18 And let them make haste,4116 and take up5375 a wailing5092 for5921 us, that our eyes5869 may run down3381 with tears,1832 and our eyelids6079 gush out5140 with waters.4325
18 Все говорят: „Пусть эти женщины придут поскорее и начнут плакать о нас, чтоб и у нас глаза наполнились слезами и потекли потоки по лицу”.
19 For3588 a voice6963 of wailing5092 is heard8085 out of Zion,44806726 How349 are we spoiled!7703 we are greatly3966 confounded,954 because3588 we have forsaken5800 the land,776 because3588 our dwellings4908 have cast us out.7993
19 Слышен плач над Сионом, он громок: „Воистину мы уничтожены, воистину мы опозорены; покинуть нашу землю должны мы, потому что наши дома разрушены и стали грудой камней”».
20 Yet3588 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O ye women,802 and let your ear241 receive3947 the word1697 of his mouth,6310 and teach3925 your daughters1323 wailing,5092 and every one802 her neighbor7468 lamentation.7015
20 Слушайте, женщины Иудеи, слово Господа из уст Господних: «Учите дочерей ваших громко плакать, каждая должна знать эту похоронную песню:
21 For3588 death4194 is come up5927 into our windows,2474and is entered935 into our palaces,759 to cut off3772 the children5768 from without,44802351and the young men970 from the streets.44807339
21 „Вот смерть пришла, в окно проникла, в чертоги наши смерть пришла, и к детям, которые на улицах играют, и к юношам на площадях”».
22 Speak,1696 Thus3541 saith5002 the LORD,3068 Even the carcasses5038 of men120 shall fall5307 as dung1828 upon5921 the open6440 field,7704 and as the handful5995 after4480310 the harvest man,7114 and none369 shall gather622them.
22 Иеремия, извести: «Господь сказал, что будут мёртвые в полях лежать вместо навоза, тела их будут как снопы позади жнеца, но некому будет их собрать».
23 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Let not408 the wise2450man glory1984 in his wisdom,2451 neither408 let the mighty1368man glory1984 in his might,1369 let not408 the rich6223man glory1984 in his riches: 6239
23 Так говорит Господь: «Не должен мудрец хвалиться своей мудростью, не должен силой хвастать сильный, не должен хвастать золотом богатый.
24 But3588518 let him that glorieth1984 glory1984 in this,2063 that he understandeth7919 and knoweth3045 me, that3588 I589am the LORD3068 which exercise6213 lovingkindness,2617 judgment,4941 and righteousness,6666 in the earth:776 for3588 in these428things I delight,2654 saith5002 the LORD.3068
24 Но, если хочет кто-нибудь хвалиться, тогда пусть хвалится, что он узнал Меня и понимает, что Я — Господь. Пусть говорит, что добр Я и справедлив и что несу земле добро, — Мне по душе такая похвала». Так говорит Господь.
25 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will punish64855921 all3605them which are circumcised4135 with the uncircumcised;6190
25 Вот весть Господняя: «Настанет время, когда Я буду наказывать тех, кто обрезан лишь телесно.
26 Egypt,4714 and Judah,3063 and Edom,123 and the children1121 of Ammon,5983 and Moab,4124 and all3605that are in the utmost7112 corners,6285 that dwell3427 in the wilderness:4057 for3588 all3605these nations1471are uncircumcised,6189 and all3605 the house1004 of Israel3478are uncircumcised6189 in the heart.3820
26 Я говорю о на родах Египта, Иудеи, Едома, Аммона, Моава и обо всех, кто живёт в пустыне. Их обрезание неугодно Богу, но и израильтяне не подверглись истинному обрезанию, потому что они живут с необрезанными сердцами».