Jeremiah
Chapter 48
|
Книга пророка Иеремии
Глава 48
|
1 Against Moab4124 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Woe1945 unto413 Nebo!5015 for3588 it is spoiled:7703 Kiriathaim7156 is confounded3001 and taken:3920 Misgab4869 is confounded3001 and dismayed.2865
|
1 На Моава. Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: увы Нево! он опустошен, посрамлен, взят Кариафамим; посрамлен Мизгав, и сокрушен.
|
2 There shall be no369 more5750 praise8416 of Moab:4124 in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against5921 it; come,1980 and let us cut it off3772 from being a nation.4480 1471 Also1571 thou shalt be cut down,1826 O Madmen;4086 the sword2719 shall pursue1980 310 thee.
|
2 Нет уже славы Моаву, в Есевоне замышляют ему зло: `пойдем, истребим его из числа народов`. И ты, Мадмен, исчезнешь; тебя преследует меч.
|
3 A voice6963 of crying6818 shall be from Horonaim,4480 2773 spoiling7701 and great1419 destruction.7667
|
3 Слышен вопль от Хоронаима, опустошение и разрушение великое.
|
4 Moab4124 is destroyed;7665 her little ones6810 have caused a cry2201 to be heard.8085
|
4 Сокрушен Моав; вопль подняли малые его.
|
5 For3588 in the going up4608 of Luhith3872 continual weeping1065 1065 shall go up;5927 for3588 in the going down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction.7667
|
5 На возвышенность Лухиты в слезах восходят плачущие; и на пологости Хоронаима слышен тяжкий вопль о разорении.
|
6 Flee,5127 save4422 your lives,5315 and be1961 like the heath6176 in the wilderness.4057
|
6 Бегите, спасайте жизнь свою; и оставайтесь как обнаженный в пустыне.
|
7 For3588 because3282 thou hast trusted982 in thy works4639 and in thy treasures,214 thou859 shalt also1571 be taken:3920 and Chemosh3645 shall go forth3318 into captivity1473 with his priests3548 and his princes8269 together.3162
|
7 Поелику ты надеялся на дела свои и на сокровища свои, то и ты будешь взят; и пойдет Хамос в плен, священники его и князья его вместе.
|
8 And the spoiler7703 shall come935 upon413 every3605 city,5892 and no3808 city5892 shall escape:4422 the valley6010 also shall perish,6 and the plain4334 shall be destroyed,8045 as834 the LORD3068 hath spoken.559
|
8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет, и погибнет долина, и опустеет равнина, потому что Иегова сказал.
|
9 Give5414 wings6731 unto Moab,4124 that3588 it may flee5323 and get away:3318 for the cities5892 thereof shall be1961 desolate,8047 without any4480 369 to dwell3427 therein.2004
|
9 Дайте крылья Моаву, потому что ему спастись можно только полетом; и города его будут пустынею, не будет жителей в них.
|
10 Cursed779 be he that doeth6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully,7423 and cursed779 be he that keepeth back4513 his sword2719 from blood.4480 1818
|
10 Проклят, кто дело Иеговы творит с лукавою леностью, и проклят, кто удерживает меч свой от крови!
|
11 Moab4124 hath been at ease7599 from his youth,4480 5271 and he1931 hath settled8252 on413 his lees,8105 and hath not3808 been emptied7324 from vessel4480 3627 to413 vessel,3627 neither3808 hath he gone1980 into captivity:1473 therefore5921 3651 his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not3808 changed.4171
|
11 Благоденствовал Моав от юности своей, он спокойно сидел на дрожжах своих, и не переливаем был из сосуда в сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.
|
12 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will send7971 unto him wanderers,6808 that shall cause him to wander,6808 and shall empty7324 his vessels,3627 and break5310 their bottles.5035
|
12 Посему, вот приходят дни, говорит Иегова, и Я пришлю к нему разливателей, которые наклонят его, и опорожнят сосуды его, и кувшины его разобьют.
|
13 And Moab4124 shall be ashamed954 of Chemosh,4480 3645 as834 the house1004 of Israel3478 was ashamed954 of Bethel4480 1008 their confidence.4009
|
13 И устыдится Моав Хамоса, так как дом Израилев устыдился Вефиля, надежды своей.
|
14 How349 say559 ye, We587 are mighty1368 and strong2428 men376 for the war?4421
|
14 Как вы скажете тогда: `мы люди храбрые, и силу имеющие для войны?`
|
15 Moab4124 is spoiled,7703 and gone up5927 out of her cities,5892 and his chosen4005 young men970 are gone down3381 to the slaughter,2874 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635
|
15 Разорен будет Моав, и города его понесутся в дыму на воздух, и отборные юноши его отведены будут на заклание, говорит Царь, - Иегова воинств имя Его.
|
16 The calamity343 of Moab4124 is near7138 to come,935 and his affliction7451 hasteth4116 fast.3966
|
16 Скоро придет погибель Моава, и беда к нему сильно спешит.
|
17 All3605 ye that are about5439 him, bemoan5110 him; and all3605 ye that know3045 his name,8034 say,559 How349 is the strong5797 staff4294 broken,7665 and the beautiful8597 rod!4731
|
17 Пожалейте об нем все соседи его, и все знающие имя его скажите: `как сокрушился жезл крепкий, посох прекрасный!`
|
18 Thou daughter1323 that dost inhabit3427 Dibon,1769 come down3381 from thy glory,4480 3519 and sit3427 in thirst;6772 for3588 the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 upon thee, and he shall destroy7843 thy strongholds.4013
|
18 Сойди с престала славы, и сиди в жажде, жительница и дочь Дивона: ибо опустошитель Моава выступил против тебя, разорил укрепления твои.
|
19 O inhabitant3427 of Aroer,6177 stand5975 by413 the way,1870 and espy;6822 ask7592 him that fleeth,5127 and her that escapeth,4422 and say,559 What4100 is1961 done?
|
19 Стой у дороги и смотри, жительница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося, и скажи: `что такое сделалось?`
|
20 Moab4124 is confounded;3001 for3588 it is broken down:2865 howl3213 and cry;2199 tell5046 ye it in Arnon,769 that3588 Moab4124 is spoiled,7703
|
20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и стенайте, объявите в Арноне, что разорен Моав.
|
21 And judgment4941 is come935 upon413 the plain4334 country;776 upon413 Holon,2473 and upon413 Jahazah,3096 and upon5921 Mephaath,4158
|
21 И суд пришел на землю равнины, на Халон и на Иаццу, и на Мефаат,
|
22 And upon5921 Dibon,1769 and upon5921 Nebo,5015 and upon5921 Beth-diblathaim,1015
|
22 И на Дивон, и на Нево, и на Бет-Дивлатаим,
|
23 And upon5921 Kiriathaim,7156 and upon5921 Beth-gamul,1014 and upon5921 Bethmeon,1010
|
23 И на Кариафаим, и на Бет-Гатул, и на Бет-Маон,
|
24 And upon5921 Kerioth,7152 and upon5921 Bozrah,1224 and upon5921 all3605 the cities5892 of the land776 of Moab,4124 far7350 or near.7138
|
24 И на Кериоф, и на Боцру, и на все города земли моавитской, дальние и ближние.
|
25 The horn7161 of Moab4124 is cut off,1438 and his arm2220 is broken,7665 saith5002 the LORD.3068
|
25 Срезан рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Иегова.
|
26 Make ye him drunken:7937 for3588 he magnified1431 himself against5921 the LORD:3068 Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit,6892 and he1931 also1571 shall be1961 in derision.7814
|
26 Напойте его допьяна, ибо он на Иегову восстал; и ринется Моав на блевотину свою, тогда будет и сам предметом смеха.
|
27 For518 was1961 not3808 Israel3478 a derision7814 unto thee? was he found4672 among thieves?1590 for3588 since4480 1767 thou spakest1697 of him, thou skippedst for joy.5110
|
27 Не так же ли был осмеян тобой Израиль? разве он между ворами пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь об нем, киваешь головою?
|
28 O ye that dwell3427 in Moab,4124 leave5800 the cities,5892 and dwell7931 in the rock,5553 and be1961 like the dove3123 that maketh her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth.6310
|
28 Оставьте города, и переселяйтесь на скалы, жители Моава, и будьте, как голубка, которая гнездится в стороне при устье пещеры.
|
29 We have heard8085 the pride1347 of Moab,4124 (he is exceeding3966 proud)1343 his loftiness,1363 and his arrogance,1347 and his pride,1346 and the haughtiness7312 of his heart.3820
|
29 Слышали мы гордость Моава, гордость великую, высокомерие его, и величавость его, и мечтательность его, и надмение сердца его.
|
30 I589 know3045 his wrath,5678 saith5002 the LORD;3068 but it shall not3808 be so;3651 his lies907 shall not3808 so3651 effect6213 it.
|
30 Знаю Я, говорит Иегова, дерзость его и неискренность; во лживости своей действуют они неискренно.
|
31 Therefore5921 3651 will I howl3213 for5921 Moab,4124 and I will cry out2199 for all3605 Moab;4124 mine heart shall mourn1897 for413 the men376 of Kir-heres.7025
|
31 Посему я рыдаю о Моаве, и стенаю о всем Моаве; воздыхание о мужах Кирхареса.
|
32 O vine1612 of Sibmah,7643 I will weep1058 for thee with the weeping4480 1065 of Jazer:3270 thy plants5189 are gone over5674 the sea,3220 they reach5060 even to5704 the sea3220 of Jazer:3270 the spoiler7703 is fallen5307 upon5921 thy summer fruits7019 and upon5921 thy vintage.1210
|
32 Более нежели Иазер, плачу о тебе, виноградная лоза севамская; отрасли твои простирались за море, касались озера Иазерского; на жатву твою и на обираемый виноград твой опустошитель напал.
|
33 And joy8057 and gladness1524 is taken622 from the plentiful field,4480 3759 and from the land4480 776 of Moab;4124 and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses:4480 3342 none3808 shall tread1869 with shouting;1959 their shouting1959 shall be no3808 shouting.1959
|
33 Веселие и ликование исчезло с Кармилов и с земли Моава; и вина в точила Я не дал; не топчут их с восклицанием; крик брани, не крик радости.
|
34 From the cry4480 2201 of Heshbon2809 even unto5704 Elealeh,500 and even unto5704 Jahaz,3096 have they uttered5414 their voice,6963 from Zoar4480 6820 even unto5704 Horonaim,2773 as a heifer5697 of three years old:7992 for3588 the waters4325 also1571 of Nimrim5249 shall be1961 desolate.4923
|
34 Вот от Есевона до Елеалы, до Иаацы голос их раздается, от Цоары до Хоронаима, до третьей Еглы: ибо и Нимримские воды иссякли,
|
35 Moreover I will cause to cease7673 in Moab,4124 saith5002 the LORD,3068 him that offereth5927 in the high places,1116 and him that burneth incense6999 to his gods.430
|
35 Истреблю у Моава, говорит Иегова, ходящих в капища и кадящих богам его.
|
36 Therefore5921 3651 mine heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes,2485 and mine heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for413 the men376 of Kir-heres:7025 because5921 3651 the riches3502 that he hath gotten6213 are perished.6
|
36 От того сердце Мое о Моаве, как свирель, стонет; и сердце Мое о жителях Кирхареса, как свирель стонет; и так как они поступали высокомерно, погибли:
|
37 For3588 every3605 head7218 shall be bald,7144 and every3605 beard2206 clipped:1639 upon5921 all3605 the hands3027 shall be cuttings,1418 and upon5921 the loins4975 sackcloth.8242
|
37 Ибо всякая голова острижена, и у всякого борода обрезана, на всех руках царапины, и на чреслах власяницы.
|
38 There shall be lamentation4553 generally3605 upon5921 all3605 the housetops1406 of Moab,4124 and in the streets7339 thereof: for3588 I have broken7665 853 Moab4124 like a vessel3627 wherein is no369 pleasure,2656 saith5002 the LORD.3068
|
38 На всех крышах у Моава, и на площадях его все рыдает; ибо Я сокрушил Моава, как сосуд нелюбимый, говорит Иегова.
|
39 They shall howl,3213 saying, How349 is it broken down!2865 how349 hath Moab4124 turned6437 the back6203 with shame!954 so shall Moab4124 be1961 a derision7814 and a dismaying4288 to all3605 them about5439 him.
|
39 Как сокрушен он! рыдайте; как Моав обратил тыл! постыдился, и сделался Моав посмешищем и предметом ужаса для всех соседей своих.
|
40 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 he shall fly1675 as an eagle,5404 and shall spread6566 his wings3671 over413 Moab.4124
|
40 Ибо так говорит Иегова: вот он полетит как орел, и расширит крылья свои к Моаву.
|
41 Kerioth7152 is taken,3920 and the strongholds4679 are surprised,8610 and the mighty men's1368 hearts3820 in Moab4124 at that1931 day3117 shall be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887
|
41 Взяты будут города, и крепости будут заняты, и сердце храбрых моавитян в тот день будет как сердце женщины, мучимой родами.
|
42 And Moab4124 shall be destroyed8045 from being a people,4480 5971 because3588 he hath magnified1431 himself against5921 the LORD.3068
|
42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что на Иегову восстал.
|
43 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 shall be upon5921 thee, O inhabitant3427 of Moab,4124 saith5002 the LORD.3068
|
43 Ужас, и яма, и петля тебе, житель моавитской земли, говорит Иегова.
|
44 He that fleeth5211 from4480 6440 the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that getteth up5927 out of4480 the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for3588 I will bring935 upon413 it, even upon413 Moab,4124 the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068
|
44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а вышедший из ямы пойман будет в петлю: ибо Я наведу на него, на Моава, год посещения их, говорит Иегова.
|
45 They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force:4480 3581 but3588 a fire784 shall come forth3318 out of Heshbon,4480 2809 and a flame3852 from the midst4480 996 of Sihon,5511 and shall devour398 the corner6285 of Moab,4124 and the crown of the head6936 of the tumultuous7588 ones.1121
|
45 Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь пошел от Есевона, и пламень от града Сигонова, и палит бороду Моава, и темя буйных сынов.
|
46 Woe188 be unto thee, O Moab!4124 the people5971 of Chemosh3645 perisheth:6 for3588 thy sons1121 are taken3947 captives,7628 and thy daughters1323 captives.7633
|
46 Горе тебе, Моав; погиб народ Хамоса; ибо сыны твои в плен взяты, и дщери твои - на преселение.
|
47 Yet will I bring again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter319 days,3117 saith5002 the LORD.3068 Thus2008 far5704 is the judgment4941 of Moab.4124
|
47 Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Иегова. Доселе суд на Моава.
|