Isaiah
Chapter 56
|
Книга пророка Исаии
Глава 56
|
1 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Keep8104 ye judgment,4941 and do6213 justice:6666 for3588 my salvation3444 is near7138 to come,935 and my righteousness6666 to be revealed.1540
|
1 Так говорит Иегова: соблюдайте закон и делайте правду: ибо спасение Мое готово прийти, и правда Моя открыться.
|
2 Blessed835 is the man582 that doeth6213 this,2063 and the son1121 of man120 that layeth hold2388 on it; that keepeth8104 the sabbath7676 from polluting4480 2490 it, and keepeth8104 his hand3027 from doing4480 6213 any3605 evil.7451
|
2 Блажен тот человек, который это делает, и сын человеческий, который этого держится, остерегается, чтобы не осквернить субботы, и оберегает руку свою, чтобы не делать никакого зла.
|
3 Neither408 let the son1121 of the stranger,5236 that hath joined himself3867 to413 the LORD,3068 speak,559 saying,559 The LORD3068 hath utterly separated914 914 me from4480 5921 his people:5971 neither408 let the eunuch5631 say,559 Behold,2005 I589 am a dry3002 tree.6086
|
3 И пусть не говорит сын иноземца, присоединившийся к Иегове: `отделил, отделил меня Иегова от Своего народа`, и пусть скопец не говорит: `вот я сухое дерево`.
|
4 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 unto the eunuchs5631 that834 keep8104 853 my sabbaths,7676 and choose977 the things that834 please2654 me, and take hold2388 of my covenant;1285
|
4 Ибо так Иегова говорит скопцам, которые будут хранить субботы Мои, и изберут благоугодное Мне, и завета Моего будут держаться твердо.
|
5 Even unto them will I give5414 in mine house1004 and within my walls2346 a place3027 and a name8034 better2896 than of sons4480 1121 and of daughters:4480 1323 I will give5414 them an everlasting5769 name,8034 that834 shall not3808 be cut off.3772
|
5 В доме Моем и в стенах Моих Я дам им место и имя лучшее, нежели сынам и дщерям; дам им вечное имя, которое не изгладится.
|
6 Also the sons1121 of the stranger,5236 that join themselves3867 to5921 the LORD,3068 to serve8334 him, and to love157 853 the name8034 of the LORD,3068 to be1961 his servants,5650 every one3605 that keepeth8104 the sabbath7676 from polluting4480 2490 it, and taketh hold2388 of my covenant;1285
|
6 И иноземцев, присоединившихся к Иегове, чтобы служить Ему, и любить имя Иеговы, чтоб быть рабами Его, всех остерегающихся, чтобы не осквернить субботы, и завета Моего твердо держащихся,
|
7 Even them will I bring935 to413 my holy6944 mountain,2022 and make them joyful8055 in my house1004 of prayer:8605 their burnt offerings5930 and their sacrifices2077 shall be accepted7522 upon5921 mine altar;4196 for3588 mine house1004 shall be called7121 a house1004 of prayer8605 for all3605 people.5971
|
7 Я проведу на гору святую Мою, и обрадую их в доме молитвы Моей; всесожжения их и жертвы их будут благоприятны на алтаре Моем: ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов. -
|
8 The Lord136 GOD3069 which gathereth6908 the outcasts1760 of Israel3478 saith,5002 Yet5750 will I gather6908 others to5921 him, beside those that are gathered6908 unto him.
|
8 Изречение Господа Иеговы, собирающего разгнанных сынов Израиля: в число собранных чад его буду еще собирать к нему. -
|
9 All3605 ye beasts2416 of the field,7704 come857 to devour,398 yea, all3605 ye beasts2416 in the forest.3293
|
9 Идите есть, все звери полевые, все звери лесные!
|
10 His watchmen6822 are blind:5787 they are all3605 ignorant,3808 3045 they are all3605 dumb483 dogs,3611 they cannot3201 3808 bark;5024 sleeping,1957 lying down,7901 loving157 to slumber.5123
|
10 Стражи его все суть слепцы и невежды; все они псы немые, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать.
|
11 Yea, they are greedy5794 5315 dogs3611 which can never3808 have3045 enough,7654 and they1992 are shepherds7462 that cannot3045 3808 understand:995 they all3605 look6437 to their own way,1870 every one376 for his gain,1215 from his quarter.4480 7097
|
11 И притом псы сии жадные души, не знают сытости; и они же суть пастыри, которые не умеют здраво судить, все совратились на свои собственные пути, все до конца к личной своей корысти.
|
12 Come857 ye, say they, I will fetch3947 wine,3196 and we will fill5433 ourselves with strong drink;7941 and tomorrow4279 shall be1961 as this2088 day,3117 and much3966 more abundant.3499 1419
|
12 `Пойдем, говорят, возьму вина, и напьемся сикеры; и завтрашний день, как нынешний, будет у нас весьма чрезвычайно торжествен`.
|