Ezekiel

Chapter 8

1 And it came to pass1961 in the sixth8345 year,8141 in the sixth8345 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I589 sat3427 in mine house,1004 and the elders2205 of Judah3063 sat3427 before6440 me, that the hand3027 of the Lord136 GOD3069 fell5307 there8033 upon5921 me.

2 Then I beheld,7200 and lo2009 a likeness1823 as the appearance4758 of fire:784 from the appearance4480 4758 of his loins4975 even downward,4295 fire;784 and from his loins4480 4975 even upward,4605 as the appearance4758 of brightness,2096 as the color5869 of amber.2830

3 And he put forth7971 the form8403 of a hand,3027 and took3947 me by a lock6734 of mine head;7218 and the spirit7307 lifted me up5375 853 between996 the earth776 and the heaven,8064 and brought935 me in the visions4759 of God430 to Jerusalem,3389 to413 the door6607 of the inner6442 gate8179 that looketh6437 toward the north;6828 where834 8033 was the seat4186 of the image5566 of jealousy,7068 which provoketh to jealousy.7065

4 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 was there,8033 according to the vision4758 that834 I saw7200 in the plain.1237

5 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 lift up5375 thine eyes5869 now4994 the way1870 toward the north.6828 So I lifted up5375 mine eyes5869 the way1870 toward the north,6828 and behold2009 northward4480 6828 at the gate8179 of the altar4196 this2088 image5566 of jealousy7068 in the entry.872

6 He said559 furthermore unto413 me, Son1121 of man,120 seest7200 thou859 what4100 they1992 do?6213 even the great1419 abominations8441 that834 the house1004 of Israel3478 committeth6213 here,6311 that I should go far off7368 from4480 5921 my sanctuary?4720 but turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations.8441

7 And he brought935 me to413 the door6607 of the court;2691 and when I looked,7200 behold2009 a259 hole2356 in the wall.7023

8 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 dig2864 now4994 in the wall:7023 and when I had digged2864 in the wall,7023 behold2009 a259 door.6607

9 And he said559 unto413 me, Go in,935 and behold7200 853 the wicked7451 abominations8441 that834 they1992 do6213 here.6311

10 So I went in935 and saw;7200 and behold2009 every3605 form8403 of creeping things,7431 and abominable8263 beasts,929 and all3605 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 portrayed2707 upon5921 the wall7023 round about.5439

11 And there stood5975 before6440 them seventy7657 men376 of the ancients4480 2205 of the house1004 of Israel,3478 and in the midst8432 of them stood5975 Jaazaniah2970 the son1121 of Shaphan,8227 with every man376 his censer4730 in his hand;3027 and a thick6282 cloud6051 of incense7004 went up.5927

12 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 hast thou seen7200 what834 the ancients2205 of the house1004 of Israel3478 do6213 in the dark,2822 every man376 in the chambers2315 of his imagery?4906 for3588 they say,559 The LORD3068 seeth7200 us not;369 the LORD3068 hath forsaken5800 853 the earth.776

13 He said559 also unto413 me, Turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations8441 that834 they1992 do.6213

14 Then he brought935 me to413 the door6607 of the gate8179 of the LORD's3068 house1004 which834 was toward413 the north;6828 and, behold,2009 there8033 sat3427 women802 weeping1058 for854 Tammuz.8542

15 Then said559 he unto413 me, Hast thou seen7200 this, O son1121 of man?120 turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations8441 than these.4480 428

16 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 of the LORD's3068 house,1004 and, behold,2009 at the door6607 of the temple1964 of the LORD,3068 between996 the porch197 and the altar,4196 were about five2568 and twenty6242 men,376 with their backs268 toward413 the temple1964 of the LORD,3068 and their faces6440 toward the east;6924 and they1992 worshiped7812 the sun8121 toward the east.6924

17 Then he said559 unto413 me, Hast thou seen7200 this, O son1121 of man?120 Is it a light thing7043 to the house1004 of Judah3063 that they commit4480 6213 853 the abominations8441 which834 they commit6213 here?6311 for3588 they have filled4390 853 the land776 with violence,2555 and have returned7725 to provoke me to anger:3707 and, lo,2009 they put7971 853 the branch2156 to413 their nose.639

18 Therefore will I589 also1571 deal6213 in fury:2534 mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 and though they cry7121 in mine ears241 with a loud1419 voice,6963 yet will I not3808 hear8085 them.

Книга пророка Иезекииля

Глава 8

1 И было в шестом году, в шестом месяце, в пятый день месяца, я сидел в доме моем, и старейшины иудейские сидели пред лицем моим, и пала на меня там рука Господа Иеговы.

2 И вижу, и се, некий облик, по виду как бы огненный, и ниже того, что, казалось, были чресла его, огонь, и выше чресл его как бы сияние было видимо, как бы свет электра.

3 И простер Он как бы руку, и взял меня за передние волоса головы моей, и понес меня дух между землею и небом, и принес меня в видениях Божиих в Иерусалим, к дверям врат внутреннего двора, стоящих лицем к северу, где поставлено было изображение оскорбительное, раздражающее Бога.

4 И вот там слава Бога Израилева в таком же виде, в каком я видел на поле.

5 И сказал мне: сын человеческий, подними глаза твои к северной стороне, и я поднял глаза мои к северной стороне, и вот на северной стороне у ворот жертвенника, оное оскорбительное изображение у самого входа.

6 И сказал Он мне: сын человеческий, видишь ли ты, что они делают, великие мерзости, какие делает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? но и еще увидишь великие мерзости.

7 И привел меня к двери, ведущей во двор, и вижу: вот в стене одна скважина.

8 И сказал мне: сын человеческий, проломай стену! и я проломал стену, и вот какая-то дверь.

9 И сказал мне: войди, и посмотри на негодные мерзости, какие они делают здесь.

10 И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся животных и гнусных зверей, и всякие идолы дому Израилева написаны на стене кругом.

11 И семьдесят человек из старейшин дома Израилева стоят пред ними, и Иазания, сын Шафанов, стоит среди их; и у каждого в руке свое кадило, и благовоние от облака курений несется к верху.

12 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева, в темноте, всяк в исписанной своей комнате? ибо говорят: `не видит нас Иегова, оставил Иегова землю сию`.

13 И сказал мне: еще увидишь великие мерзости, какие они делают.

14 И привел меня к дверям врат дома Иеговы, которые к северу, и вот сидят там женщины, плачущие по Таммузе.

15 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? еще увидишь мерзости большие сих.

16 И ввел меня во внутренний двор дома Иеговы, и вот, у дверей храма Иеговы, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти человек стоят спинами своими к храму Иеговы, а лицами своими на восток, и они кланяются на восток солнцу.

17 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? Дому Израилеву разве мало того, чтоб делать такие мерзости, какие они делают здесь? но они еще землю наполнили неправдами, и сугубо раздражают Меня; и вот, они ветви подносят к носам своим.

18 За то и Я стану действовать в гневе; не пожалеет око Мое, и не помилую; и хотя бы они взывали во уши Мои великим гласом, не услышу их.

Ezekiel

Chapter 8

Книга пророка Иезекииля

Глава 8

1 And it came to pass1961 in the sixth8345 year,8141 in the sixth8345 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I589 sat3427 in mine house,1004 and the elders2205 of Judah3063 sat3427 before6440 me, that the hand3027 of the Lord136 GOD3069 fell5307 there8033 upon5921 me.

1 И было в шестом году, в шестом месяце, в пятый день месяца, я сидел в доме моем, и старейшины иудейские сидели пред лицем моим, и пала на меня там рука Господа Иеговы.

2 Then I beheld,7200 and lo2009 a likeness1823 as the appearance4758 of fire:784 from the appearance4480 4758 of his loins4975 even downward,4295 fire;784 and from his loins4480 4975 even upward,4605 as the appearance4758 of brightness,2096 as the color5869 of amber.2830

2 И вижу, и се, некий облик, по виду как бы огненный, и ниже того, что, казалось, были чресла его, огонь, и выше чресл его как бы сияние было видимо, как бы свет электра.

3 And he put forth7971 the form8403 of a hand,3027 and took3947 me by a lock6734 of mine head;7218 and the spirit7307 lifted me up5375 853 between996 the earth776 and the heaven,8064 and brought935 me in the visions4759 of God430 to Jerusalem,3389 to413 the door6607 of the inner6442 gate8179 that looketh6437 toward the north;6828 where834 8033 was the seat4186 of the image5566 of jealousy,7068 which provoketh to jealousy.7065

3 И простер Он как бы руку, и взял меня за передние волоса головы моей, и понес меня дух между землею и небом, и принес меня в видениях Божиих в Иерусалим, к дверям врат внутреннего двора, стоящих лицем к северу, где поставлено было изображение оскорбительное, раздражающее Бога.

4 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 was there,8033 according to the vision4758 that834 I saw7200 in the plain.1237

4 И вот там слава Бога Израилева в таком же виде, в каком я видел на поле.

5 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 lift up5375 thine eyes5869 now4994 the way1870 toward the north.6828 So I lifted up5375 mine eyes5869 the way1870 toward the north,6828 and behold2009 northward4480 6828 at the gate8179 of the altar4196 this2088 image5566 of jealousy7068 in the entry.872

5 И сказал мне: сын человеческий, подними глаза твои к северной стороне, и я поднял глаза мои к северной стороне, и вот на северной стороне у ворот жертвенника, оное оскорбительное изображение у самого входа.

6 He said559 furthermore unto413 me, Son1121 of man,120 seest7200 thou859 what4100 they1992 do?6213 even the great1419 abominations8441 that834 the house1004 of Israel3478 committeth6213 here,6311 that I should go far off7368 from4480 5921 my sanctuary?4720 but turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations.8441

6 И сказал Он мне: сын человеческий, видишь ли ты, что они делают, великие мерзости, какие делает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? но и еще увидишь великие мерзости.

7 And he brought935 me to413 the door6607 of the court;2691 and when I looked,7200 behold2009 a259 hole2356 in the wall.7023

7 И привел меня к двери, ведущей во двор, и вижу: вот в стене одна скважина.

8 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 dig2864 now4994 in the wall:7023 and when I had digged2864 in the wall,7023 behold2009 a259 door.6607

8 И сказал мне: сын человеческий, проломай стену! и я проломал стену, и вот какая-то дверь.

9 And he said559 unto413 me, Go in,935 and behold7200 853 the wicked7451 abominations8441 that834 they1992 do6213 here.6311

9 И сказал мне: войди, и посмотри на негодные мерзости, какие они делают здесь.

10 So I went in935 and saw;7200 and behold2009 every3605 form8403 of creeping things,7431 and abominable8263 beasts,929 and all3605 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 portrayed2707 upon5921 the wall7023 round about.5439

10 И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся животных и гнусных зверей, и всякие идолы дому Израилева написаны на стене кругом.

11 And there stood5975 before6440 them seventy7657 men376 of the ancients4480 2205 of the house1004 of Israel,3478 and in the midst8432 of them stood5975 Jaazaniah2970 the son1121 of Shaphan,8227 with every man376 his censer4730 in his hand;3027 and a thick6282 cloud6051 of incense7004 went up.5927

11 И семьдесят человек из старейшин дома Израилева стоят пред ними, и Иазания, сын Шафанов, стоит среди их; и у каждого в руке свое кадило, и благовоние от облака курений несется к верху.

12 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 hast thou seen7200 what834 the ancients2205 of the house1004 of Israel3478 do6213 in the dark,2822 every man376 in the chambers2315 of his imagery?4906 for3588 they say,559 The LORD3068 seeth7200 us not;369 the LORD3068 hath forsaken5800 853 the earth.776

12 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева, в темноте, всяк в исписанной своей комнате? ибо говорят: `не видит нас Иегова, оставил Иегова землю сию`.

13 He said559 also unto413 me, Turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations8441 that834 they1992 do.6213

13 И сказал мне: еще увидишь великие мерзости, какие они делают.

14 Then he brought935 me to413 the door6607 of the gate8179 of the LORD's3068 house1004 which834 was toward413 the north;6828 and, behold,2009 there8033 sat3427 women802 weeping1058 for854 Tammuz.8542

14 И привел меня к дверям врат дома Иеговы, которые к северу, и вот сидят там женщины, плачущие по Таммузе.

15 Then said559 he unto413 me, Hast thou seen7200 this, O son1121 of man?120 turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations8441 than these.4480 428

15 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? еще увидишь мерзости большие сих.

16 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 of the LORD's3068 house,1004 and, behold,2009 at the door6607 of the temple1964 of the LORD,3068 between996 the porch197 and the altar,4196 were about five2568 and twenty6242 men,376 with their backs268 toward413 the temple1964 of the LORD,3068 and their faces6440 toward the east;6924 and they1992 worshiped7812 the sun8121 toward the east.6924

16 И ввел меня во внутренний двор дома Иеговы, и вот, у дверей храма Иеговы, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти человек стоят спинами своими к храму Иеговы, а лицами своими на восток, и они кланяются на восток солнцу.

17 Then he said559 unto413 me, Hast thou seen7200 this, O son1121 of man?120 Is it a light thing7043 to the house1004 of Judah3063 that they commit4480 6213 853 the abominations8441 which834 they commit6213 here?6311 for3588 they have filled4390 853 the land776 with violence,2555 and have returned7725 to provoke me to anger:3707 and, lo,2009 they put7971 853 the branch2156 to413 their nose.639

17 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? Дому Израилеву разве мало того, чтоб делать такие мерзости, какие они делают здесь? но они еще землю наполнили неправдами, и сугубо раздражают Меня; и вот, они ветви подносят к носам своим.

18 Therefore will I589 also1571 deal6213 in fury:2534 mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 and though they cry7121 in mine ears241 with a loud1419 voice,6963 yet will I not3808 hear8085 them.

18 За то и Я стану действовать в гневе; не пожалеет око Мое, и не помилую; и хотя бы они взывали во уши Мои великим гласом, не услышу их.

1.0x