Proverbs

Chapter 22

1 A good name8034 is rather to be chosen977 than great7227 riches,4480 6239 and loving2896 favor2580 rather than silver4480 3701 and gold.4480 2091

2 The rich6223 and poor7326 meet together:6298 the LORD3068 is the maker6213 of them all.3605

3 A prudent6175 man foreseeth7200 the evil,7451 and hideth himself:5641 but the simple6612 pass on,5674 and are punished.6064

4 By6118 humility6038 and the fear3374 of the LORD3068 are riches,6239 and honor,3519 and life.2416

5 Thorns6791 and snares6341 are in the way1870 of the froward:6141 he that doth keep8104 his soul5315 shall be far7368 from4480 them.

6 Train up2596 a child5288 in5921 the way1870 he should go:6310 and1571 when3588 he is old,2204 he will not3808 depart5493 from4480 it.

7 The rich6223 ruleth4910 over the poor,7326 and the borrower3867 is servant5650 to the lender.376 3867

8 He that soweth2232 iniquity5766 shall reap7114 vanity:205 and the rod7626 of his anger5678 shall fail.3615

9 He1931 that hath a bountiful2896 eye5869 shall be blessed;1288 for3588 he giveth5414 of his bread4480 3899 to the poor.1800

10 Cast out1644 the scorner,3887 and contention4066 shall go out;3318 yea, strife1779 and reproach7036 shall cease.7673

11 He that loveth157 pureness2890 of heart,3820 for the grace2580 of his lips8193 the king4428 shall be his friend.7453

12 The eyes5869 of the LORD3068 preserve5341 knowledge,1847 and he overthroweth5557 the words1697 of the transgressor.898

13 The slothful6102 man saith,559 There is a lion738 without,2351 I shall be slain7523 in8432 the streets.7339

14 The mouth6310 of strange women2114 is a deep6013 pit:7745 he that is abhorred2194 of the LORD3068 shall fall5307 therein.8033

15 Foolishness200 is bound7194 in the heart3820 of a child;5288 but the rod7626 of correction4148 shall drive it far7368 from4480 him.

16 He that oppresseth6231 the poor1800 to increase7235 his riches, and he that giveth5414 to the rich,6223 shall surely389 come to want.4270

17 Bow down5186 thine ear,241 and hear8085 the words1697 of the wise,2450 and apply7896 thine heart3820 unto my knowledge.1847

18 For3588 it is a pleasant5273 thing if3588 thou keep8104 them within990 thee; they shall withal3162 be fitted3559 in5921 thy lips.8193

19 That thy trust4009 may be1961 in the LORD,3068 I have made known3045 to thee this day,3117 even637 to thee.859

20 Have not3808 I written3789 to thee excellent things7991 in counsels4156 and knowledge,1847

21 That I might make thee know3045 the certainty7189 of the words561 of truth;571 that thou mightest answer7725 the words561 of truth571 to them that send7971 unto thee?

22 Rob1497 not408 the poor,1800 because3588 he1931 is poor:1800 neither408 oppress1792 the afflicted6041 in the gate: 8179

23 For3588 the LORD3068 will plead7378 their cause,7379 and spoil6906 the soul5315 of853 those that spoiled6906 them.

24 Make no408 friendship7462 with854 an angry639 man;1167 and with854 a furious2534 man376 thou shalt not3808 go: 935

25 Lest6435 thou learn502 his ways,734 and get3947 a snare4170 to thy soul.5315

26 Be1961 not408 thou one of them that strike8628 hands,3709 or of them that are sureties6148 for debts.4859

27 If518 thou hast nothing369 to pay,7999 why4100 should he take away3947 thy bed4904 from under4480 8478 thee?

28 Remove5253 not408 the ancient5769 landmark,1366 which834 thy fathers1 have set.6213

29 Seest2372 thou a man376 diligent4106 in his business?4399 he shall stand3320 before6440 kings;4428 he shall not1077 stand3320 before6440 mean2823 men.

Книга притчей Соломоновых

Глава 22

1 Доброе имя дороже любого богатства, добрая слава дороже серебра и злата.

2 Пересекаются пути богача и бедняка: каждого ГОСПОДЬ создал.

3 Разумный, завидев беду, спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.

4 Смирение и благоговенье пред ГОСПОДОМ принесут и богатство, и добрую славу, и жизнь.

5 У коварного на пути — ловушки и тернии, но кто душу свою бережет, их избежит.

6 Наставляй юношу в начале его пути, тогда и в старости он с него не свернет.

7 Богач бедняками правит, и должник — раб заимодавца.

8 Сеющий зло пожнет беду, и жезла гнева его не станет.

9 Благословен человек с добрым сердцем, ибо хлебом своим с бедняками делится.

10 Прогони прочь бесстыдного человека — и утихнет раздор, не станет брани и ссор.

11 Кто любит чистоту сердца, у кого на устах доброе слово, с теми и царь дружен.

12 Слова разумного — под чутким оком ГОСПОДА, а слова вероломного Он отвергнет.

13 Говорит лентяй: «Лев за воротами! На улице я погибну!»

14 Уста чужой жены — что яма глубокая, на кого ГОСПОДЬ разгневан, тот в нее попадет.

15 Если глупость завелась в сердце юноши, наставление с розгой ее прогонит.

16 Кто бедного угнетает ради достатка и взятки дает богачу — обнищает.

17 Настрой свой слух, внимай словам мудрецов, обрати свой разум к моему знанию.

18 Как отрадно будет тебе хранить слова эти в сердце! Пусть всегда покоятся они на устах твоих!

19 Тебя, тебя сегодня я им научу, чтобы уповал ты на ГОСПОДА.

20 Для тебя написал я эти тридцать изречений с наставлениями и советами,

21 чтобы научился ты правде и словам истины, чтобы смог дать ответ тем, кто поставлен над тобою.

22 Беден бедняк, но ты не угнетай его и нищего не обижай на суде,

23 ибо Сам ГОСПОДЬ за них в тяжбе вступится и у тех, кто обирал их, отберет жизнь.

24 Не дружись с гневливым, не водись со вспыльчивым,

25 иначе пойдешь по их дороге, самому себе приготовишь ловушку.

26 Не будь среди тех, кто за другого ручается, берет на себя чужие долги.

27 Если нечем тебе будет платить — даже постель вытащат из-под тебя!

28 Не нарушай древней межи, которую установили предки твои.

29 Видел ты человека, искусного в своем деле? Царям он будет служить, а не черни.

Proverbs

Chapter 22

Книга притчей Соломоновых

Глава 22

1 A good name8034 is rather to be chosen977 than great7227 riches,4480 6239 and loving2896 favor2580 rather than silver4480 3701 and gold.4480 2091

1 Доброе имя дороже любого богатства, добрая слава дороже серебра и злата.

2 The rich6223 and poor7326 meet together:6298 the LORD3068 is the maker6213 of them all.3605

2 Пересекаются пути богача и бедняка: каждого ГОСПОДЬ создал.

3 A prudent6175 man foreseeth7200 the evil,7451 and hideth himself:5641 but the simple6612 pass on,5674 and are punished.6064

3 Разумный, завидев беду, спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.

4 By6118 humility6038 and the fear3374 of the LORD3068 are riches,6239 and honor,3519 and life.2416

4 Смирение и благоговенье пред ГОСПОДОМ принесут и богатство, и добрую славу, и жизнь.

5 Thorns6791 and snares6341 are in the way1870 of the froward:6141 he that doth keep8104 his soul5315 shall be far7368 from4480 them.

5 У коварного на пути — ловушки и тернии, но кто душу свою бережет, их избежит.

6 Train up2596 a child5288 in5921 the way1870 he should go:6310 and1571 when3588 he is old,2204 he will not3808 depart5493 from4480 it.

6 Наставляй юношу в начале его пути, тогда и в старости он с него не свернет.

7 The rich6223 ruleth4910 over the poor,7326 and the borrower3867 is servant5650 to the lender.376 3867

7 Богач бедняками правит, и должник — раб заимодавца.

8 He that soweth2232 iniquity5766 shall reap7114 vanity:205 and the rod7626 of his anger5678 shall fail.3615

8 Сеющий зло пожнет беду, и жезла гнева его не станет.

9 He1931 that hath a bountiful2896 eye5869 shall be blessed;1288 for3588 he giveth5414 of his bread4480 3899 to the poor.1800

9 Благословен человек с добрым сердцем, ибо хлебом своим с бедняками делится.

10 Cast out1644 the scorner,3887 and contention4066 shall go out;3318 yea, strife1779 and reproach7036 shall cease.7673

10 Прогони прочь бесстыдного человека — и утихнет раздор, не станет брани и ссор.

11 He that loveth157 pureness2890 of heart,3820 for the grace2580 of his lips8193 the king4428 shall be his friend.7453

11 Кто любит чистоту сердца, у кого на устах доброе слово, с теми и царь дружен.

12 The eyes5869 of the LORD3068 preserve5341 knowledge,1847 and he overthroweth5557 the words1697 of the transgressor.898

12 Слова разумного — под чутким оком ГОСПОДА, а слова вероломного Он отвергнет.

13 The slothful6102 man saith,559 There is a lion738 without,2351 I shall be slain7523 in8432 the streets.7339

13 Говорит лентяй: «Лев за воротами! На улице я погибну!»

14 The mouth6310 of strange women2114 is a deep6013 pit:7745 he that is abhorred2194 of the LORD3068 shall fall5307 therein.8033

14 Уста чужой жены — что яма глубокая, на кого ГОСПОДЬ разгневан, тот в нее попадет.

15 Foolishness200 is bound7194 in the heart3820 of a child;5288 but the rod7626 of correction4148 shall drive it far7368 from4480 him.

15 Если глупость завелась в сердце юноши, наставление с розгой ее прогонит.

16 He that oppresseth6231 the poor1800 to increase7235 his riches, and he that giveth5414 to the rich,6223 shall surely389 come to want.4270

16 Кто бедного угнетает ради достатка и взятки дает богачу — обнищает.

17 Bow down5186 thine ear,241 and hear8085 the words1697 of the wise,2450 and apply7896 thine heart3820 unto my knowledge.1847

17 Настрой свой слух, внимай словам мудрецов, обрати свой разум к моему знанию.

18 For3588 it is a pleasant5273 thing if3588 thou keep8104 them within990 thee; they shall withal3162 be fitted3559 in5921 thy lips.8193

18 Как отрадно будет тебе хранить слова эти в сердце! Пусть всегда покоятся они на устах твоих!

19 That thy trust4009 may be1961 in the LORD,3068 I have made known3045 to thee this day,3117 even637 to thee.859

19 Тебя, тебя сегодня я им научу, чтобы уповал ты на ГОСПОДА.

20 Have not3808 I written3789 to thee excellent things7991 in counsels4156 and knowledge,1847

20 Для тебя написал я эти тридцать изречений с наставлениями и советами,

21 That I might make thee know3045 the certainty7189 of the words561 of truth;571 that thou mightest answer7725 the words561 of truth571 to them that send7971 unto thee?

21 чтобы научился ты правде и словам истины, чтобы смог дать ответ тем, кто поставлен над тобою.

22 Rob1497 not408 the poor,1800 because3588 he1931 is poor:1800 neither408 oppress1792 the afflicted6041 in the gate: 8179

22 Беден бедняк, но ты не угнетай его и нищего не обижай на суде,

23 For3588 the LORD3068 will plead7378 their cause,7379 and spoil6906 the soul5315 of853 those that spoiled6906 them.

23 ибо Сам ГОСПОДЬ за них в тяжбе вступится и у тех, кто обирал их, отберет жизнь.

24 Make no408 friendship7462 with854 an angry639 man;1167 and with854 a furious2534 man376 thou shalt not3808 go: 935

24 Не дружись с гневливым, не водись со вспыльчивым,

25 Lest6435 thou learn502 his ways,734 and get3947 a snare4170 to thy soul.5315

25 иначе пойдешь по их дороге, самому себе приготовишь ловушку.

26 Be1961 not408 thou one of them that strike8628 hands,3709 or of them that are sureties6148 for debts.4859

26 Не будь среди тех, кто за другого ручается, берет на себя чужие долги.

27 If518 thou hast nothing369 to pay,7999 why4100 should he take away3947 thy bed4904 from under4480 8478 thee?

27 Если нечем тебе будет платить — даже постель вытащат из-под тебя!

28 Remove5253 not408 the ancient5769 landmark,1366 which834 thy fathers1 have set.6213

28 Не нарушай древней межи, которую установили предки твои.

29 Seest2372 thou a man376 diligent4106 in his business?4399 he shall stand3320 before6440 kings;4428 he shall not1077 stand3320 before6440 mean2823 men.

29 Видел ты человека, искусного в своем деле? Царям он будет служить, а не черни.

1.0x