1 Hearken8085 to413 me, ye that follow after7291 righteousness,6664 ye that seek1245 the LORD:3068 look5027 unto413 the rock6697whence ye are hewn,2672 and to413 the hole4718 of the pit953whence ye are digged.5365
2 Look5027 unto413 Abraham85 your father,1 and unto413 Sarah8283that bore2342 you: for3588 I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.
3 For3588 the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste places;2723 and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172
4 Hearken7181 unto413 me, my people;5971 and give ear238 unto413 me, O my nation:3816 for3588 a law8451 shall proceed3318 from4480854 me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971
5 My righteousness6664is near;7138 my salvation3468 is gone forth,3318 and mine arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 upon413 me, and on413 mine arm2220 shall they trust.3176
6 Lift up5375 your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 upon413 the earth776 beneath:44808478 for3588 the heavens8064 shall vanish away4414 like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like manner:36443651 but my salvation3444 shall be1961 forever,5769 and my righteousness6666 shall not3808 be abolished.2865
7 Hearken8085 unto413 me, ye that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820is my law;8451 fear3372 ye not408 the reproach2781 of men,582 neither408 be ye afraid2865 of their revilings.44801421
8 For3588 the moth6211 shall eat them up398 like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be1961 forever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755
9 Awake,5782 awake,5782 put on3847 strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769Art thou859 not3808 it1931 that hath cut2672 Rahab,7293and wounded2490 the dragon?8577
10 Art thou859 not3808 it1931 which hath dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that hath made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass over?5674
11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 unto Zion;6726 and everlasting5769 joy8057shall be upon5921 their head:7218 they shall obtain5381 gladness8342 and joy;8057and sorrow3015 and mourning585 shall flee away.5127
12 I,595even I,595am he1931 that comforteth5162 you: who4310art thou,859 that thou shouldest be afraid3372 of a man4480582that shall die,4191 and of the son44801121 of man120which shall be made5414as grass;2682
13 And forgettest7911 the LORD3068 thy maker,6213 that hath stretched forth5186 the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and hast feared6342 continually8548 every3605 day3117 because44806440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as834 if he were ready3559 to destroy?7843 and where346is the fury2534 of the oppressor?6693
14 The captive exile6808 hasteneth4116 that he may be loosed,6605 and that he should not3808 die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637
15 But I595am the LORD3068 thy God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635is his name.8034
16 And I have put7760 my words1697 in thy mouth,6310 and I have covered3680 thee in the shadow6738 of mine hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 unto Zion,6726 Thou859art my people.5971
17 Awake,5782 awake,5782 stand up,6965 O Jerusalem,3389 which834 hast drunk8354 at the hand44803027 of the LORD3068853 the cup3563 of his fury;2534 thou hast drunken8354853 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653and wrung them out.4680
18 There is none369 to guide5095 her among all44803605 the sons1121whom she hath brought forth;3205 neither369is there any that taketh2388 her by the hand3027 of all44803605 the sons1121that she hath brought up.1431
19 These2007 two8147things are come7122 unto thee; who4310 shall be sorry5110 for thee? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 thee?
20 Thy sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of thy God.430
21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 thou afflicted,6041 and drunken,7937 but not3808 with wine:44803196
22 Thus3541 saith559 thy Lord113 the LORD,3068 and thy God430that pleadeth the cause7378 of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of thine hand44803027853 the cup3563 of trembling,8653even853 the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 thou shalt no3808 more3254 drink8354 it again: 5750
23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 thee; which834 have said559 to thy soul,5315 Bow down,7812 that we may go over:5674 and thou hast laid7760 thy body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went over.5674
Книга пророка Исайи
Глава 51
1 Послушайте меня, ищущие ГОСПОДА, те, кто к правде стремится! «Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, на каменоломню, в которой вы были добыты;
2 взгляните на отца вашего Авраама, на Сарру, вас родившую, — Авраам был один, когда Я призвал его, но Я благословил его, даровал ему потомство многочисленное».
3 ГОСПОДЬ утешит Сион, утешение достигнет и самих развалин его; Он уподобит пустынные земли его Эдему, степь иссохшую — саду ГОСПОДНЮ, и огласится Сион ликованием, хвалой и песнопениями.
4 «Внимай же Мне, народ Мой, послушай Меня, племя Мое! Я дарую учение Свое, и суд Мой для народов светом будет.
5 Близко уже торжество правды Моей, грядет спасение народа Моего, руки Мои будут вершить правосудие в народах, побережья уповают на Меня, на силу Мою надеются.
6 Поднимите взор ваш к небесам и на землю бросьте взгляд свой! Как дым, растают эти небеса, земля, как одежда, обветшает, обитатели ее, как мошки, сгинут. Но спасение, даруемое Мной, вечным будет, и суд Мой правый не будет упразднен вовек.
7 Послушайте Меня те, кому ведомо, что есть справедливость, народ, у которого учение Мое в сердце! Не бойтесь поношения от людей, злословия их не страшитесь —
8 словно одежду, поест их моль, как ткань шерстяную, уничтожат их вредители; но праведность Моя вовек пребудет, спасение — из поколения в поколение».
9 Поднимись, рука ГОСПОДНЯ, и облекись силой! Поднимись, как в дни давние, времена древние! Не ты ли Рахав разрубила, чудище морское пронзила?
10 Не ты ли и море иссушила, воды великой пучины, проложила дорогу через глубины морские, по которой прошли искупленные?
11 Возвратятся избавленные ГОСПОДОМ, взойдут, ликуя, на Сион, увенчаны будут радостью вечной. Обретут радость и веселье, а страдания и стоны прочь убегут.
12 «Я, никто иной, Утешитель ваш! И чего тебе бояться бренного человека, мужа, что увядает, как трава?
13 Отчего же ты забываешь ГОСПОДА, Который создал тебя, Того, Кто небеса раскинул и землю основал? Ты ужасаешься что ни день ярости угнетателя, который гибелью грозит. Но где же та ярость?
14 Скоро будет отпущен на свободу угнетенный, не пропадет он в яме, хлеба лишен не будет.
15 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой! Тот, Кто море вздымает так, что ревут его волны; ГОСПОДЬ Воинств — имя Мое.
16 Я вложил Мои слова в уста твои, сенью руки Моей укрыл тебя — Я, Устроитель небес, Основатель земли, назвавший Сион народом Своим!»
17 Воспрянь, воспрянь, Иерусалим, восстань! Ты испил из руки ГОСПОДНЕЙ чашу гнева, до дна осушил и не устоял на ногах.
18 Из всех рожденных тобою детей не на кого было опереться, из всех, кого вскормил ты, под руку некому было взять.
19 Обрушились на тебя две беды — кто пожалеет тебя? — разгром и разруха, голод и меч. Кто же утешит тебя?
20 Сыновья твои обессилели, лежат на каждом углу, словно лань в западне, гнев ГОСПОДА настиг их, укор от Бога твоего.
21 Выслушайте же всё это, страждущие, вы, кто пьян, но не от вина!
22 Так говорит Владыка твой, ГОСПОДЬ, Бог твой, вступающийся за Свой народ: «Я взял из рук твоих чашу пьянящую, из чаши ярости Моей не придется тебе пить более.
23 Вложу ее в руки мучителей твоих, говоривших тебе: „Ниц пади, а мы по тебе пройдемся!“ — и становилась спина твоя землею, улицей для прохожих».
Isaiah
Chapter 51
Книга пророка Исайи
Глава 51
1 Hearken8085 to413 me, ye that follow after7291 righteousness,6664 ye that seek1245 the LORD:3068 look5027 unto413 the rock6697whence ye are hewn,2672 and to413 the hole4718 of the pit953whence ye are digged.5365
1 Послушайте меня, ищущие ГОСПОДА, те, кто к правде стремится! «Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, на каменоломню, в которой вы были добыты;
2 Look5027 unto413 Abraham85 your father,1 and unto413 Sarah8283that bore2342 you: for3588 I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.
2 взгляните на отца вашего Авраама, на Сарру, вас родившую, — Авраам был один, когда Я призвал его, но Я благословил его, даровал ему потомство многочисленное».
3 For3588 the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste places;2723 and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172
3 ГОСПОДЬ утешит Сион, утешение достигнет и самих развалин его; Он уподобит пустынные земли его Эдему, степь иссохшую — саду ГОСПОДНЮ, и огласится Сион ликованием, хвалой и песнопениями.
4 Hearken7181 unto413 me, my people;5971 and give ear238 unto413 me, O my nation:3816 for3588 a law8451 shall proceed3318 from4480854 me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971
4 «Внимай же Мне, народ Мой, послушай Меня, племя Мое! Я дарую учение Свое, и суд Мой для народов светом будет.
5 My righteousness6664is near;7138 my salvation3468 is gone forth,3318 and mine arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 upon413 me, and on413 mine arm2220 shall they trust.3176
5 Близко уже торжество правды Моей, грядет спасение народа Моего, руки Мои будут вершить правосудие в народах, побережья уповают на Меня, на силу Мою надеются.
6 Lift up5375 your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 upon413 the earth776 beneath:44808478 for3588 the heavens8064 shall vanish away4414 like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like manner:36443651 but my salvation3444 shall be1961 forever,5769 and my righteousness6666 shall not3808 be abolished.2865
6 Поднимите взор ваш к небесам и на землю бросьте взгляд свой! Как дым, растают эти небеса, земля, как одежда, обветшает, обитатели ее, как мошки, сгинут. Но спасение, даруемое Мной, вечным будет, и суд Мой правый не будет упразднен вовек.
7 Hearken8085 unto413 me, ye that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820is my law;8451 fear3372 ye not408 the reproach2781 of men,582 neither408 be ye afraid2865 of their revilings.44801421
7 Послушайте Меня те, кому ведомо, что есть справедливость, народ, у которого учение Мое в сердце! Не бойтесь поношения от людей, злословия их не страшитесь —
8 For3588 the moth6211 shall eat them up398 like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be1961 forever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755
8 словно одежду, поест их моль, как ткань шерстяную, уничтожат их вредители; но праведность Моя вовек пребудет, спасение — из поколения в поколение».
9 Awake,5782 awake,5782 put on3847 strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769Art thou859 not3808 it1931 that hath cut2672 Rahab,7293and wounded2490 the dragon?8577
9 Поднимись, рука ГОСПОДНЯ, и облекись силой! Поднимись, как в дни давние, времена древние! Не ты ли Рахав разрубила, чудище морское пронзила?
10 Art thou859 not3808 it1931 which hath dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that hath made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass over?5674
10 Не ты ли и море иссушила, воды великой пучины, проложила дорогу через глубины морские, по которой прошли искупленные?
11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 unto Zion;6726 and everlasting5769 joy8057shall be upon5921 their head:7218 they shall obtain5381 gladness8342 and joy;8057and sorrow3015 and mourning585 shall flee away.5127
11 Возвратятся избавленные ГОСПОДОМ, взойдут, ликуя, на Сион, увенчаны будут радостью вечной. Обретут радость и веселье, а страдания и стоны прочь убегут.
12 I,595even I,595am he1931 that comforteth5162 you: who4310art thou,859 that thou shouldest be afraid3372 of a man4480582that shall die,4191 and of the son44801121 of man120which shall be made5414as grass;2682
12 «Я, никто иной, Утешитель ваш! И чего тебе бояться бренного человека, мужа, что увядает, как трава?
13 And forgettest7911 the LORD3068 thy maker,6213 that hath stretched forth5186 the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and hast feared6342 continually8548 every3605 day3117 because44806440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as834 if he were ready3559 to destroy?7843 and where346is the fury2534 of the oppressor?6693
13 Отчего же ты забываешь ГОСПОДА, Который создал тебя, Того, Кто небеса раскинул и землю основал? Ты ужасаешься что ни день ярости угнетателя, который гибелью грозит. Но где же та ярость?
14 The captive exile6808 hasteneth4116 that he may be loosed,6605 and that he should not3808 die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637
14 Скоро будет отпущен на свободу угнетенный, не пропадет он в яме, хлеба лишен не будет.
15 But I595am the LORD3068 thy God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635is his name.8034
15 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой! Тот, Кто море вздымает так, что ревут его волны; ГОСПОДЬ Воинств — имя Мое.
16 And I have put7760 my words1697 in thy mouth,6310 and I have covered3680 thee in the shadow6738 of mine hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 unto Zion,6726 Thou859art my people.5971
16 Я вложил Мои слова в уста твои, сенью руки Моей укрыл тебя — Я, Устроитель небес, Основатель земли, назвавший Сион народом Своим!»
17 Awake,5782 awake,5782 stand up,6965 O Jerusalem,3389 which834 hast drunk8354 at the hand44803027 of the LORD3068853 the cup3563 of his fury;2534 thou hast drunken8354853 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653and wrung them out.4680
17 Воспрянь, воспрянь, Иерусалим, восстань! Ты испил из руки ГОСПОДНЕЙ чашу гнева, до дна осушил и не устоял на ногах.
18 There is none369 to guide5095 her among all44803605 the sons1121whom she hath brought forth;3205 neither369is there any that taketh2388 her by the hand3027 of all44803605 the sons1121that she hath brought up.1431
18 Из всех рожденных тобою детей не на кого было опереться, из всех, кого вскормил ты, под руку некому было взять.
19 These2007 two8147things are come7122 unto thee; who4310 shall be sorry5110 for thee? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 thee?
19 Обрушились на тебя две беды — кто пожалеет тебя? — разгром и разруха, голод и меч. Кто же утешит тебя?
20 Thy sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of thy God.430
20 Сыновья твои обессилели, лежат на каждом углу, словно лань в западне, гнев ГОСПОДА настиг их, укор от Бога твоего.
21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 thou afflicted,6041 and drunken,7937 but not3808 with wine:44803196
21 Выслушайте же всё это, страждущие, вы, кто пьян, но не от вина!
22 Thus3541 saith559 thy Lord113 the LORD,3068 and thy God430that pleadeth the cause7378 of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of thine hand44803027853 the cup3563 of trembling,8653even853 the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 thou shalt no3808 more3254 drink8354 it again: 5750
22 Так говорит Владыка твой, ГОСПОДЬ, Бог твой, вступающийся за Свой народ: «Я взял из рук твоих чашу пьянящую, из чаши ярости Моей не придется тебе пить более.
23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 thee; which834 have said559 to thy soul,5315 Bow down,7812 that we may go over:5674 and thou hast laid7760 thy body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went over.5674
23 Вложу ее в руки мучителей твоих, говоривших тебе: „Ниц пади, а мы по тебе пройдемся!“ — и становилась спина твоя землею, улицей для прохожих».