Isaiah
Chapter 52
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 52
|
1 Awake,5782 awake;5782 put on3847 thy strength,5797 O Zion;6726 put on3847 thy beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for3588 henceforth3254 there shall no3808 more5750 come935 into thee the uncircumcised6189 and the unclean.2931
|
1 Mache dich auf5782, mache dich auf, Zion6726; zieh3847 deine Stärke5797 an3847, schmücke899 dich herrlich8597, du5782 heilige6944 Stadt5892 Jerusalem3389! Denn es wird hinfort3254 kein Unbeschnittener6189 oder Unreiner2931 in dir regieren.
|
2 Shake thyself5287 from the dust;4480 6083 arise,6965 and sit down,3427 O Jerusalem:3389 loose thyself6605 from the bands4147 of thy neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726
|
2 Mache dich3427 aus dem Staube6083, stehe auf6965, du gefangene7628 Jerusalem3389; mache dich los6605 von den Banden4147 deines Halses6677, du gefangene Tochter1323 Zion6726!
|
3 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Ye have sold yourselves4376 for naught;2600 and ye shall be redeemed1350 without3808 money.3701
|
3 Denn also spricht559 der HErr3068: Ihr seid umsonst2600 verkauft4376, ihr sollt auch ohne Geld3701 gelöset werden1350.
|
4 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went down3381 formerly7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without cause.657
|
4 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Mein Volk5971 zog am ersten7223 hinab3381 nach Ägypten4714, daß es657 daselbst ein Gast1481 wäre; und Assur804 hat ihm ohne Ursache Gewalt6231 getan.
|
5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 saith5002 the LORD,3068 that3588 my people5971 is taken away3947 for naught?2600 they that rule over4910 them make them to howl,3213 saith5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117 is blasphemed.5006
|
5 Aber wie tut man mir jetzt3117 allhie? spricht5002 der HErr3068. Mein Volk5971 wird3947 umsonst2600 verführet; seine Herrscher machen eitel Heulen3213, spricht5002 der HErr; und mein Name8034 wird immer täglich8548 gelästert5006.
|
6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651 they shall know in that1931 day3117 that3588 I589 am he1931 that doth speak:1696 behold,2009 it is I.
|
6 Darum soll mein Volk5971 meinen Namen8034 kennen3045 zu derselbigen Zeit3117; denn siehe, ich will selbst reden1696.
|
7 How4100 beautiful4998 upon5921 the mountains2022 are the feet7272 of him that bringeth good tidings,1319 that publisheth8085 peace;7965 that bringeth good tidings1319 of good,2896 that publisheth8085 salvation;3444 that saith559 unto Zion,6726 Thy God430 reigneth!4427
|
7 Wie2896 lieblich4998 sind auf den Bergen2022 die Füße7272 der Boten, die da Frieden7965 verkündigen1319, Gutes predigen, Heil3444 verkündigen1319, die da sagen559 zu8085 Zion6726: Dein GOtt430 ist König4427.
|
8 Thy watchmen6822 shall lift up5375 the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for3588 they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring again7725 Zion.6726
|
8 Deine Wächter6822 rufen laut5375 mit ihrer Stimme6963 und6963 rühmen7442 miteinander3162; denn man wird‘s mit Augen5869 sehen7200, wenn der HErr3068 Zion6726 bekehret.
|
9 Break forth into joy,6476 sing7442 together,3162 ye waste places2723 of Jerusalem:3389 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 he hath redeemed1350 Jerusalem.3389
|
9 Lasset fröhlich sein6476 und2723 miteinander3162 rühmen7442 das Wüste zu Jerusalem3389; denn der HErr3068 hat1350 sein Volk5971 getröstet5162 und Jerusalem3389 erlöset.
|
10 The LORD3068 hath made bare2834 853 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200 853 the salvation3444 of our God.430
|
10 Der HErr3068 hat offenbaret seinen heiligen6944 Arm2220 vor den Augen5869 aller Heiden1471, daß aller Welt Ende siehet das776 Heil3444 unsers Gottes430.
|
11 Depart5493 ye, depart5493 ye, go ye out3318 from thence,4480 8033 touch5060 no408 unclean2931 thing; go ye out3318 of the midst4480 8432 of her; be ye clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068
|
11 Weichet5493, weichet! Ziehet aus3318 von8432 dannen und rühret kein Unreines2931 an! Gehet aus3318 von ihr, reiniget euch5493, die ihr des HErrn3068 Geräte3627 traget5375!
|
12 For3588 ye shall not3808 go out3318 with haste,2649 nor3808 go1980 by flight:4499 for3588 the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478 will be your rearward.622
|
12 Denn ihr sollt nicht mit Eilen ausziehen3318 noch mit Flucht4499 wandeln3212; denn der HErr3068 wird vor6440 euch1980 herziehen, und der GOtt430 Israels3478 wird euch sammeln622.
|
13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very high.1361 3966
|
13 Siehe, mein Knecht5650 wird weislich7919 tun7311 und wird erhöhet und sehr3966 hoch5375 erhaben sein1361,
|
14 As834 many7227 were astonished8074 at5921 thee; his visage4758 was so3651 marred4893 more than any man,4480 376 and his form8389 more than the sons4480 1121 of men: 120
|
14 daß sich viele7227 über dir ärgern werden8074, weil seine Gestalt8389 häßlicher4893 ist denn anderer Leute120 und376 sein Ansehen4758 denn der Menschenkinder1121.
|
15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at5921 him: for3588 that which834 had not3808 been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not3808 heard8085 shall they consider.995
|
15 Aber also wird995 er viel7227 Heiden1471 besprengen5137, daß auch Könige4428 werden5608 ihren Mund6310 gegen ihm zuhalten7092. Denn welchen nichts davon verkündiget ist, dieselben werden‘s7200 mit Lust sehen, und die nichts davon gehöret haben, die werden‘s8085 merken.
|