Isaiah
Chapter 10
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 10
|
1 Woe1945 unto them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999 which they have prescribed;3789
|
1 Wehe1945 den Schriftgelehrten3789, die unrechte Gesetze2711 machen2710 und die unrecht205 Urteil5999 schreiben,
|
2 To turn aside5186 the needy1800 from judgment,4480 1779 and to take away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be1961 their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490
|
2 auf daß sie962 die Sache1779 der Armen1800 beugen5186 und Gewalt1497 üben im Recht4941 der Elenden6041 unter meinem Volk5971, daß die Witwen490 ihr Raub und die Waisen3490 ihre Beute7998 sein müssen.
|
3 And what4100 will ye do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722 which shall come935 from far?4480 4801 to5921 whom4310 will ye flee5127 for help?5833 and where575 will ye leave5800 your glory?3519
|
3 Was wollt ihr tun6213 am Tage3117 der Heimsuchung6486 und des Unglücks7722, das von ferne4801 kommt935? Zu wem wollt ihr fliehen5127 um Hilfe5833, und wo wollt ihr eure Ehre3519 lassen5800,
|
4 Without1115 me they shall bow down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027 is stretched out5186 still.5750
|
4 daß sie2026 nicht1115 unter die Gefangenen616 gebeuget werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist5307 noch ausgereckt5186.
|
5 O Assyrian,804 the rod7626 of mine anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is mine indignation.2195
|
5 O wehe1945 Assur804, der meines Zorns639 Rute4294 und ihre Hand3027 meines Grimms Stecken7626 ist!
|
6 I will send7971 him against a hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread them down4823 like the mire2563 of the streets.2351
|
6 Ich will ihn senden7971 wider ein Heuchelvolk2611 und962 ihm Befehl6680 tun wider das Volk1471 meines Zorns5678, daß er‘s7760 beraube7997 und austeile957 und zertrete es5971 wie Kot2563 auf der Gasse2351,
|
7 Howbeit he1931 meaneth1819 not3808 so,3651 neither3808 doth his heart3824 think2803 so;3651 but3588 it is in his heart3824 to destroy8045 and cut off3772 nations1471 not3808 a few.4592
|
7 wiewohl er‘s2803 nicht so meinet und sein3772 Herz3824 nicht so denket, sondern sein Herz3824 stehet zu vertilgen8045 und auszurotten nicht wenig4592 Völker1471.
|
8 For3588 he saith,559 Are not3808 my princes8269 altogether3162 kings?4428
|
8 Denn er spricht559: Sind meine Fürsten8269 nicht allzumal3162 Könige4428?
|
9 Is not3808 Calno3641 as Carchemish?3751 is not3808 Hamath2574 as Arpad?774 is not3808 Samaria8111 as Damascus?1834
|
9 Ist Kalno nicht3641 wie Karchemis3751? Ist Hamath2574 nicht wie Arpad774? Ist nicht Samaria8111 wie Damaskus1834?
|
10 As834 my hand3027 hath found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven images6456 did excel them of Jerusalem4480 3389 and of Samaria;4480 8111
|
10 Wie meine Hand3027 funden hat die Königreiche4467 der Götzen457, so doch ihre Götzen6456 stärker waren, denn die zu Jerusalem3389 und Samaria8111 sind4672:
|
11 Shall I not,3808 as834 I have done6213 unto Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091
|
11 sollte ich nicht Jerusalem3389 tun und ihren Götzen457, wie ich Samaria8111 und ihren Götzen6091 getan6213 habe6213?
|
12 Wherefore it shall come to pass,1961 that when3588 the Lord136 hath performed1214 his853 whole3605 work4639 upon mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish6485 5921 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and5921 the glory8597 of his high7312 looks.5869
|
12 Wenn aber der HErr136 alle seine Werke4639 ausgerichtet hat1214 auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389, will ich heimsuchen6485 die Frucht6529 des hochmütigen Königs4428 zu Assyrien804 und die Pracht1433 seiner hoffärtigen7312 Augen5869,
|
13 For3588 he saith,559 By the strength3581 of my hand3027 I have done6213 it, and by my wisdom;2451 for3588 I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put down3381 the inhabitants3427 like a valiant47 man:
|
13 darum daß er spricht559: Ich995 habe6213 es5971 durch meiner Hände27 Kraft3581 ausgerichtet und durch meine Weisheit2451, denn ich bin klug; ich habe die3381 Länder1367 anders geteilet und ihr Einkommen6259 geraubt8154 und wie ein5493 Mächtiger die Einwohner3427 zu Boden geworfen,
|
14 And my hand3027 hath found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathereth622 eggs1000 that are left,5800 have I589 gathered622 all3605 the earth;776 and there was1961 none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850
|
14 und3671 meine Hand3027 hat622 funden die Völker5971 wie ein Vogelnest7064, daß6310 ich habe2428 alle Lande776 zusammengerafft622, wie man Eier1000 aufrafft, die verlassen5800 sind4672, da niemand eine Feder regt5074 oder den Schnabel aufsperret oder zischet.
|
15 Shall the axe1631 boast itself6286 against5921 him that heweth2672 therewith? or shall the saw4883 magnify itself1431 against5921 him that shaketh5130 it? as if the rod7626 should shake itself against5130 853 them that lift it up,7311 or as if the staff4294 should lift up7311 itself, as if it were no3808 wood.6086
|
15 Mag sich auch eine Axt1631 rühmen6286 wider den, so damit hauet, oder eine Säge4883 trotzen1431 wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken7626 führet und hebt7311 und führet ihn7311 so leicht, als wäre er kein Holz6086?
|
16 Therefore3651 shall the Lord,113 the Lord3068 of hosts,6635 send7971 among his fat ones4924 leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784
|
16 Darum wird der HErr113 HErr136 Zebaoth6635 unter seine Fetten4924 die Dürre senden7971, und3068 seine Herrlichkeit3519 wird er3350 anzünden, daß sie brennen3344 wird wie ein Feuer784.
|
17 And the light216 of Israel3478 shall be1961 for a fire,784 and his Holy One6918 for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117
|
17 Und das Licht216 Israels3478 wird ein259 Feuer784 sein, und sein Heiliger6918 wird eine Flamme3852 sein und wird seine Dornen8068 und Hecken7898 anzünden1197 und verzehren398 auf einen Tag3117.
|
18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful field,3759 both soul4480 5315 and body:1320 and they shall be1961 as when a standard-bearer5263 fainteth.4549
|
18 Und die Herrlichkeit3519 seines Waldes3293 und seines Feldes soll zunichte3615 werden von den Seelen5315 bis aufs Fleisch1320 und wird zergehen5263 und verschwinden4549,
|
19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be1961 few,4557 that a child5288 may write3789 them.
|
19 daß die übrigen7605 Bäume6086 seines Waldes3293 mögen gezählet werden4557 und ein Knabe5288 sie3789 mag anschreiben.
|
20 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay8172 upon5921 him that smote5221 them; but shall stay8172 upon5921 the LORD,3068 the Holy One6918 of Israel,3478 in truth.571
|
20 Zu der Zeit3117 werden die Übrigen in Israel3478, und die errettet6413 werden im Hause1004 Jakob3290, sich8172 nicht3254 mehr7605 verlassen auf den, der sie schlägt5221, sondern sie werden sich8172 verlassen auf den HErrn3068, den Heiligen6918 in Israel3478, in der Wahrheit571.
|
21 The remnant7605 shall return,7725 even the remnant7605 of Jacob,3290 unto413 the mighty1368 God.410
|
21 Die Übrigen werden sich7725 bekehren, ja die übrigen in Jakob3290, zu GOtt410, dem Starken1368.
|
22 For3588 though518 thy people5971 Israel3478 be1961 as the sand2344 of the sea,3220 yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666
|
22 Denn ob dein Volk5971, o Israel3478, ist2782 wie Sand2344 am Meer3220, sollen doch die Übrigen desselben bekehret werden7725. Denn wenn dem Verderben3631 gesteuert wird, so kommt die Gerechtigkeit6666 überschwenglich7857.
|
23 For3588 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the midst7130 of all3605 the land.776
|
23 Denn der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 wird ein Verderben3617 gehen lassen und6213 demselbigen doch steuern im7130 ganzen Lande776.
|
24 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwellest3427 in Zion,6726 be not408 afraid3372 of the Assyrian:4480 804 he shall smite5221 thee with a rod,7626 and shall lift up5375 his staff4294 against5921 thee, after the manner1870 of Egypt.4714
|
24 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635: Fürchte3372 dich3427 nicht5375, mein Volk5971, das zu Zion6726 wohnet, vor Assur804! Er wird dich mit dem1870 Stecken7626 schlagen5221 und seinen Stab4294 wider dich aufheben, wie in Ägypten4714 geschah.
|
25 For3588 yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and mine anger639 in5921 their destruction.8399
|
25 Denn es ist noch gar um ein4213 kleines4592 zu tun, so wird die Ungnade2195 und mein Zorn639 über ihre Untugend8399 ein Ende haben3615.
|
26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir up5782 a scourge7752 for5921 him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6159 and as his rod4294 was upon5921 the sea,3220 so shall he lift it up5375 after the manner1870 of Egypt.4714
|
26 Alsdann wird4347 der HErr3068 Zebaoth eine Geißel7752 über ihn erwecken wie in der Schlacht6635 Midians4080 auf5782 dem1870 Fels6697 Oreb6159 und wird seinen Stab4294, den er am Meer3220 brauchte, aufheben5375 wie in Ägypten4714.
|
27 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that his burden5448 shall be taken away5493 from off4480 5921 thy shoulder,7926 and his yoke5923 from off4480 5921 thy neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because4480 6440 of the anointing.8081
|
27 Zu der Zeit3117 wird seine Last5448 von deiner Schulter7926 weichen5493 müssen und sein Joch5923 von deinem Halse6677; denn das Joch5923 wird verfaulen vor6440 der Fette.
|
28 He is come935 to5921 Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he hath laid up6485 his carriages: 3627
|
28 Er6485 kommt (laß gleich sein) gen Ajath5857; er zeucht durch935 Migron4051; er mustert seinen Zeug3627 zu Michmas4363.
|
29 They are gone over5674 the passage:4569 they have taken up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127
|
29 Sie ziehen vor unserm Lager Geba1387 über5674; Rama7414 erschrickt2729, Gibeath Sauls7586 fleucht.
|
30 Lift up6670 thy voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 unto Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068
|
30 Du Tochter1323 Gallim1554, schreie laut6670; merke auf6963, Laisa3919, du elendes6041 Anathoth6068!
|
31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather themselves to flee.5756
|
31 Madmena4088 weicht5074; die Bürger zu Gebim1374 stärken sich3427.
|
32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027 against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389
|
32 Man bleibt5975 vielleicht einen Tag3117 zu Nob5011; so wird er seine Hand3027 regen5130 wider den Berg2022 der Tochter1323 Zion6726 und1004 wider den Hügel1389 Jerusalems3389.
|
33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high ones7312 of stature6967 shall be hewn down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213
|
33 Aber siehe, der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635 wird die Äste6288 mit Macht4637 verhauen5586, und1364 was hoch7311 aufgerichtet stehet, verkürzen1438, daß die Hohen6967 geniedriget werden8213.
|
34 And he shall cut down5362 the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty one.117
|
34 Und der dicke5442 Wald3293 wird mit Eisen1270 umgehauen5362 werden, und Libanon3844 wird fallen5307 durch den Mächtigen117.
|