Ezekiel

Chapter 46

1 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The gate8179 of the inner6442 court2691 that looketh6437 toward the east6921 shall be1961 shut5462 the six8337 working4639 days;3117 but on the sabbath3117 7676 it shall be opened,6605 and in the day3117 of the new moon2320 it shall be opened.6605

2 And the prince5387 shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate8179 without,4480 2351 and shall stand5975 by5921 the post4201 of the gate,8179 and the priests3548 shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 and he shall worship7812 at5921 the threshold4670 of the gate:8179 then he shall go forth;3318 but the gate8179 shall not3808 be shut5462 until5704 the evening.6153

3 Likewise the people5971 of the land776 shall worship7812 at the door6607 of this1931 gate8179 before6440 the LORD3068 in the sabbaths7676 and in the new moons.2320

4 And the burnt offering5930 that834 the prince5387 shall offer7126 unto the LORD3068 in the sabbath7676 day3117 shall be six8337 lambs3532 without blemish,8549 and a ram352 without blemish.8549

5 And the meat offering4503 shall be an ephah374 for a ram,352 and the meat offering4503 for the lambs3532 as he shall be able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

6 And in the day3117 of the new moon2320 it shall be a young1121 1241 bullock6499 without blemish,8549 and six8337 lambs,3532 and a ram:352 they shall be1961 without blemish.8549

7 And he shall prepare6213 a meat offering,4503 an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and for the lambs3532 according as834 his hand3027 shall attain5381 unto, and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

8 And when the prince5387 shall enter,935 he shall go in935 by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and he shall go forth3318 by the way1870 thereof.

9 But when the people5971 of the land776 shall come935 before6440 the LORD3068 in the solemn feasts,4150 he that entereth in935 by the way1870 of the north6828 gate8179 to worship7812 shall go out3318 by the way1870 of the south5045 gate;8179 and he that entereth935 by the way1870 of the south5045 gate8179 shall go forth3318 by the way1870 of the north6828 gate:8179 he shall not3808 return7725 by the way1870 of the gate8179 whereby834 he came in,935 but3588 shall go forth3318 over against5227 it.

10 And the prince5387 in the midst8432 of them, when they go in,935 shall go in;935 and when they go forth,3318 shall go forth.3318

11 And in the feasts2282 and in the solemnities4150 the meat offering4503 shall be1961 an ephah374 to a bullock,6499 and an ephah374 to a ram,352 and to the lambs3532 as he is able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

12 Now when3588 the prince5387 shall prepare6213 a voluntary5071 burnt offering5930 or176 peace offerings8002 voluntarily5071 unto the LORD,3068 one shall then open6605 him853 the gate8179 that looketh6437 toward the east,6921 and he shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 as834 he did6213 on the sabbath7676 day:3117 then he shall go forth;3318 and after310 his going forth3318 one shall shut5462 853 the gate.8179

13 Thou shalt daily3117 prepare6213 a burnt offering5930 unto the LORD3068 of a lamb3532 of the first1121 year8141 without blemish:8549 thou shalt prepare6213 it every morning.1242 1242

14 And thou shalt prepare6213 a meat offering4503 for5921 it every morning,1242 1242 the sixth part8345 of an ephah,374 and the third part7992 of a hin1969 of oil,8081 to temper7450 853 with the fine flour;5560 a meat offering4503 continually8548 by a perpetual5769 ordinance2708 unto the LORD.3068

15 Thus shall they prepare6213 853 the lamb,3532 and the meat offering,4503 and the oil,8081 every morning1242 1242 for a continual8548 burnt offering.5930

16 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 If3588 the prince5387 give5414 a gift4979 unto any376 of his sons,4480 1121 the inheritance5159 thereof shall be1961 his sons';1121 it1931 shall be their possession272 by inheritance.5159

17 But if3588 he give5414 a gift4979 of his inheritance4480 5159 to one259 of his servants,4480 5650 then it shall be1961 his to5704 the year8141 of liberty;1865 after it shall return7725 to the prince:5387 but389 his inheritance5159 shall be1961 his sons'1121 for them.

18 Moreover the prince5387 shall not3808 take of the people's inheritance by oppression,3947 5971 4480 5159 to thrust them out3238 of their possession;4480 272 but he shall give853 his sons1121 inheritance5157 out of his own possession:4480 272 that4616 834 my people5971 be not3808 scattered6327 every man376 from his possession.4480 272

19 After he brought935 me through the entry,3996 which834 was at5921 the side3802 of the gate,8179 into413 the holy6944 chambers3957 of413 the priests,3548 which looked6437 toward the north:6828 and, behold,2009 there8033 was a place4725 on the two sides3411 westward.3220

20 Then said559 he unto413 me, This2088 is the place4725 where834 8033 the priests3548 shall boil1310 853 the trespass offering817 and the sin offering,2403 where834 they shall bake644 the meat offering;4503 that they bear them not out3318 1115 into413 the utter2435 court,2691 to sanctify6942 853 the people.5971

21 Then he brought me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 and caused me to pass5674 by413 the four702 corners4740 of the court;2691 and, behold,2009 in every corner of the court4740 2691 2691 4740 2691 there was a court.2691

22 In the four702 corners4740 of the court2691 there were courts2691 joined7000 of forty705 cubits long753 and thirty7970 broad:7341 these four702 corners7106 were of one259 measure.4060

23 And there was a row2905 of building round about5439 in them, round about5439 them four,702 and it was made6213 with boiling places4018 under4480 8478 the rows2918 round about.5439

24 Then said559 he unto413 me, These428 are the places1004 of them that boil,1310 where834 8033 the ministers8334 of the house1004 shall boil1310 853 the sacrifice2077 of the people.5971

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 46

1 So spricht der HErr136 HErr3069: Das4639 Tor8179 am innern6442 Vorhofe2691 gegen6437 morgenwärts6921 soll die sechs8337 Werktage zugeschlossen sein; aber5462 am Sabbattage und3117 am Neumonden2320 soll man‘s559 auftun6605.

2 Und3548 der Fürst5387 soll auswendig2351 unter die Halle197 des Tors treten und6213 draußen bei den Pfosten4201 am Tor8179 stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer5930 und Dankopfer8002 opfern935; er aber5462 soll auf5975 der Schwelle4670 des Tors anbeten7812 und danach wieder1870 hinausgehen3318. Das Tor aber soll offen bleiben bis an den Abend6153.

3 Desgleichen das776 Volk5971 im Lande6440 sollen in der Tür6607 desselben Tors8179 anbeten7812 vor dem HErrn3068 an den Sabbaten7676 und Neumonden2320.

4 Das Brandopfer5930 aber, so der Fürst5387 vor3117 dem HErrn3068 opfern7126 soll am Sabbattage7676, soll sein sechs8337 Lämmer3532, die ohne Wandel seien8549, und ein Widder352 ohne Wandel

5 und je ein Epha374 Speisopfer4503 zu einem Widder352 zum Speisopfer4503. Zu den Lämmern3532 aber, soviel4991 seine Hand3027 gibt, zum Speisopfer und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

6 Am Neumonden2320 aber soll er einen3117 jungen1241 Farren6499 opfern, der ohne Wandel sei8549, und sechs8337 Lämmer3532 und einen Widder352, auch ohne Wandel,

7 und je ein Epha374 zum Farren6499 und je ein Epha374 zum Widder352 zum Speisopfer4503. Aber zu6213 den Lämmern3532 so viel, als er3027 greift; und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

8 Und3318 wenn der Fürst5387 hineingehet, soll er durch935 die Halle197 des Tors8179 hineingehen935 und desselben Weges1870 wieder1870 herausgehen.

9 Aber das776 Volk5971 im1870 Lande, so vor den HErrn3068 kommt935 auf6440 die hohen Feste4150 und3318 zum Tor8179 gegen Mitternacht6828 hineingehet anzubeten, das soll durch935 das Tor8179 gegen Mittag5045 wieder1870 herausgehen; und welche zum Tor8179 gegen Mittag5045 hineingehen935, die sollen zum Tor8179 gegen Mitternacht6828 wieder1870 herausgehen und sollen nicht wieder1870 zu dem1870 Tor8179 hinausgehen3318, dadurch sie7725 hinein sind935 gegangen, sondern stracks vor sich7812 hinausgehen3318.

10 Der Fürst5387 aber soll mit8432 ihnen beide hinein935 und935 herausgehen.

11 Aber an den Feiertagen2282 und hohen Festen4150 soll man zum Speisopfer4503 je zu einem Farren6499 ein Epha374 und je zu einem Widder352 ein Epha374 opfern und zu den Lämmern3532, soviel4991 seine Hand3027 gibt, und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

12 Wenn3117 aber der Fürst5387 ein freiwillig5071 Brandopfer5930 oder Dankopfer8002 dem HErrn3068 tun6213 wollte, so soll man ihm6605 das Tor8179 gegen6437 morgenwärts6921 auftun, daß er sein Brandopfer5930 und6213 Dankopfer8002 opfere, wie er sonst am Sabbat7676 pflegt zu6213 opfern; und3318 wenn er wieder herausgehet, soll man das Tor8179 nach310 ihm zuschließen5462.

13 Und1121 er soll dem HErrn3068 täglich3117 ein Brandopfer5930 tun6213, nämlich ein jähriges Lamm3532 ohne Wandel; dasselbe soll er alle8141 Morgen1242 opfern6213.

14 Und soll alle Morgen1242 das sechste8345 Teil7992 von einem Epha374 zum Speisopfer4503 darauf tun6213 und ein drittes Teil5769 von einem Hin1969 Öls8081, auf das Semmelmehl5560 zu träufen7450, dem HErrn3068 zum Speisopfer. Das soll ein ewiges Recht2708 sein, vom täglichen8548 Opfer4503.

15 Und6213 also6213 sollen sie das Lamm3532 samt dem Speisopfer4503 und Öl8081 alle Morgen1242 opfern zum täglichen8548 Brandopfer5930.

16 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wenn der Fürst5387 seiner Söhne1121 einem ein376 Geschenk4979 gibt5414 von seinem Erbe5159, dasselbe soll seinen272 Söhnen1121 bleiben, und sollen es5159 erblich besitzen.

17 Wo er aber seiner Knechte5650 einem259 von seinem Erbteil5159 etwas schenket, das sollen sie5414 besitzen5159 bis aufs Freijahr8141, und4979 soll alsdann dem Fürsten5387 wieder7725 heimfallen; denn sein Teil soll allein auf seine Söhne1121 erben.

18 Es soll6327 auch der Fürst5387 dem Volk5971 nichts nehmen3947 von seinem Erbteil5159, noch sie aus ihren eigenen Gütern272 stoßen3238, sondern soll sein eigen272 Gut auf seine Kinder1121 erben5157, auf daß meines Volks5971 nicht jemand376 von seinem Eigentum272 zerstreuet werde.

19 Und er führete mich unter den Eingang an der Seite3802 des Tors8179 gegen6437 Mitternacht6828 zu den Kammern3957 des Heiligtums6944, so den Priestern3548 gehörten, und siehe, daselbst war935 ein Raum4725 in3996 einer Ecke gegen3411 Abend3220.

20 Und3548 er sprach559 zu mir: Dies ist der Ort4725, da die Priester kochen1310 sollen das Schuldopfer817 und Sündopfer2403 und das Speisopfer4503 backen644, daß sie es nicht hinaus3318 in den äußern2435 Vorhof2691 tragen dürfen, das Volk5971 zu heiligen6942.

21 Danach führete er mich hinaus in5674 den äußern2435 Vorhof2691 und hieß mich gehen3318 in die vier702 Ecken4740 des Vorhofs2691.

22 Und siehe, da war ein259 jeglicher der vier702 Ecken4740 ein ander Vorhöflein2691 zu räuchern, vierzig705 Ellen lang753 und dreißig7970 Ellen breit7341, alle vier einerlei Maß4060.

23 Und5439 es ging5439 ein Mäuerlein2905 um5439 ein jegliches der vier702; da waren Herde4018 herum gemacht6213 unten an den Mauern2918.

24 Und1004 er sprach559 zu mir: Dies ist1310 die Küche, darin die Diener8334 im Hause1004 kochen1310 sollen, was das Volk5971 opfert2077.

Ezekiel

Chapter 46

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 46

1 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The gate8179 of the inner6442 court2691 that looketh6437 toward the east6921 shall be1961 shut5462 the six8337 working4639 days;3117 but on the sabbath3117 7676 it shall be opened,6605 and in the day3117 of the new moon2320 it shall be opened.6605

1 So spricht der HErr136 HErr3069: Das4639 Tor8179 am innern6442 Vorhofe2691 gegen6437 morgenwärts6921 soll die sechs8337 Werktage zugeschlossen sein; aber5462 am Sabbattage und3117 am Neumonden2320 soll man‘s559 auftun6605.

2 And the prince5387 shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate8179 without,4480 2351 and shall stand5975 by5921 the post4201 of the gate,8179 and the priests3548 shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 and he shall worship7812 at5921 the threshold4670 of the gate:8179 then he shall go forth;3318 but the gate8179 shall not3808 be shut5462 until5704 the evening.6153

2 Und3548 der Fürst5387 soll auswendig2351 unter die Halle197 des Tors treten und6213 draußen bei den Pfosten4201 am Tor8179 stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer5930 und Dankopfer8002 opfern935; er aber5462 soll auf5975 der Schwelle4670 des Tors anbeten7812 und danach wieder1870 hinausgehen3318. Das Tor aber soll offen bleiben bis an den Abend6153.

3 Likewise the people5971 of the land776 shall worship7812 at the door6607 of this1931 gate8179 before6440 the LORD3068 in the sabbaths7676 and in the new moons.2320

3 Desgleichen das776 Volk5971 im Lande6440 sollen in der Tür6607 desselben Tors8179 anbeten7812 vor dem HErrn3068 an den Sabbaten7676 und Neumonden2320.

4 And the burnt offering5930 that834 the prince5387 shall offer7126 unto the LORD3068 in the sabbath7676 day3117 shall be six8337 lambs3532 without blemish,8549 and a ram352 without blemish.8549

4 Das Brandopfer5930 aber, so der Fürst5387 vor3117 dem HErrn3068 opfern7126 soll am Sabbattage7676, soll sein sechs8337 Lämmer3532, die ohne Wandel seien8549, und ein Widder352 ohne Wandel

5 And the meat offering4503 shall be an ephah374 for a ram,352 and the meat offering4503 for the lambs3532 as he shall be able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

5 und je ein Epha374 Speisopfer4503 zu einem Widder352 zum Speisopfer4503. Zu den Lämmern3532 aber, soviel4991 seine Hand3027 gibt, zum Speisopfer und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

6 And in the day3117 of the new moon2320 it shall be a young1121 1241 bullock6499 without blemish,8549 and six8337 lambs,3532 and a ram:352 they shall be1961 without blemish.8549

6 Am Neumonden2320 aber soll er einen3117 jungen1241 Farren6499 opfern, der ohne Wandel sei8549, und sechs8337 Lämmer3532 und einen Widder352, auch ohne Wandel,

7 And he shall prepare6213 a meat offering,4503 an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and for the lambs3532 according as834 his hand3027 shall attain5381 unto, and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

7 und je ein Epha374 zum Farren6499 und je ein Epha374 zum Widder352 zum Speisopfer4503. Aber zu6213 den Lämmern3532 so viel, als er3027 greift; und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

8 And when the prince5387 shall enter,935 he shall go in935 by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and he shall go forth3318 by the way1870 thereof.

8 Und3318 wenn der Fürst5387 hineingehet, soll er durch935 die Halle197 des Tors8179 hineingehen935 und desselben Weges1870 wieder1870 herausgehen.

9 But when the people5971 of the land776 shall come935 before6440 the LORD3068 in the solemn feasts,4150 he that entereth in935 by the way1870 of the north6828 gate8179 to worship7812 shall go out3318 by the way1870 of the south5045 gate;8179 and he that entereth935 by the way1870 of the south5045 gate8179 shall go forth3318 by the way1870 of the north6828 gate:8179 he shall not3808 return7725 by the way1870 of the gate8179 whereby834 he came in,935 but3588 shall go forth3318 over against5227 it.

9 Aber das776 Volk5971 im1870 Lande, so vor den HErrn3068 kommt935 auf6440 die hohen Feste4150 und3318 zum Tor8179 gegen Mitternacht6828 hineingehet anzubeten, das soll durch935 das Tor8179 gegen Mittag5045 wieder1870 herausgehen; und welche zum Tor8179 gegen Mittag5045 hineingehen935, die sollen zum Tor8179 gegen Mitternacht6828 wieder1870 herausgehen und sollen nicht wieder1870 zu dem1870 Tor8179 hinausgehen3318, dadurch sie7725 hinein sind935 gegangen, sondern stracks vor sich7812 hinausgehen3318.

10 And the prince5387 in the midst8432 of them, when they go in,935 shall go in;935 and when they go forth,3318 shall go forth.3318

10 Der Fürst5387 aber soll mit8432 ihnen beide hinein935 und935 herausgehen.

11 And in the feasts2282 and in the solemnities4150 the meat offering4503 shall be1961 an ephah374 to a bullock,6499 and an ephah374 to a ram,352 and to the lambs3532 as he is able to give,4991 3027 and a hin1969 of oil8081 to an ephah.374

11 Aber an den Feiertagen2282 und hohen Festen4150 soll man zum Speisopfer4503 je zu einem Farren6499 ein Epha374 und je zu einem Widder352 ein Epha374 opfern und zu den Lämmern3532, soviel4991 seine Hand3027 gibt, und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

12 Now when3588 the prince5387 shall prepare6213 a voluntary5071 burnt offering5930 or176 peace offerings8002 voluntarily5071 unto the LORD,3068 one shall then open6605 him853 the gate8179 that looketh6437 toward the east,6921 and he shall prepare6213 853 his burnt offering5930 and his peace offerings,8002 as834 he did6213 on the sabbath7676 day:3117 then he shall go forth;3318 and after310 his going forth3318 one shall shut5462 853 the gate.8179

12 Wenn3117 aber der Fürst5387 ein freiwillig5071 Brandopfer5930 oder Dankopfer8002 dem HErrn3068 tun6213 wollte, so soll man ihm6605 das Tor8179 gegen6437 morgenwärts6921 auftun, daß er sein Brandopfer5930 und6213 Dankopfer8002 opfere, wie er sonst am Sabbat7676 pflegt zu6213 opfern; und3318 wenn er wieder herausgehet, soll man das Tor8179 nach310 ihm zuschließen5462.

13 Thou shalt daily3117 prepare6213 a burnt offering5930 unto the LORD3068 of a lamb3532 of the first1121 year8141 without blemish:8549 thou shalt prepare6213 it every morning.1242 1242

13 Und1121 er soll dem HErrn3068 täglich3117 ein Brandopfer5930 tun6213, nämlich ein jähriges Lamm3532 ohne Wandel; dasselbe soll er alle8141 Morgen1242 opfern6213.

14 And thou shalt prepare6213 a meat offering4503 for5921 it every morning,1242 1242 the sixth part8345 of an ephah,374 and the third part7992 of a hin1969 of oil,8081 to temper7450 853 with the fine flour;5560 a meat offering4503 continually8548 by a perpetual5769 ordinance2708 unto the LORD.3068

14 Und soll alle Morgen1242 das sechste8345 Teil7992 von einem Epha374 zum Speisopfer4503 darauf tun6213 und ein drittes Teil5769 von einem Hin1969 Öls8081, auf das Semmelmehl5560 zu träufen7450, dem HErrn3068 zum Speisopfer. Das soll ein ewiges Recht2708 sein, vom täglichen8548 Opfer4503.

15 Thus shall they prepare6213 853 the lamb,3532 and the meat offering,4503 and the oil,8081 every morning1242 1242 for a continual8548 burnt offering.5930

15 Und6213 also6213 sollen sie das Lamm3532 samt dem Speisopfer4503 und Öl8081 alle Morgen1242 opfern zum täglichen8548 Brandopfer5930.

16 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 If3588 the prince5387 give5414 a gift4979 unto any376 of his sons,4480 1121 the inheritance5159 thereof shall be1961 his sons';1121 it1931 shall be their possession272 by inheritance.5159

16 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wenn der Fürst5387 seiner Söhne1121 einem ein376 Geschenk4979 gibt5414 von seinem Erbe5159, dasselbe soll seinen272 Söhnen1121 bleiben, und sollen es5159 erblich besitzen.

17 But if3588 he give5414 a gift4979 of his inheritance4480 5159 to one259 of his servants,4480 5650 then it shall be1961 his to5704 the year8141 of liberty;1865 after it shall return7725 to the prince:5387 but389 his inheritance5159 shall be1961 his sons'1121 for them.

17 Wo er aber seiner Knechte5650 einem259 von seinem Erbteil5159 etwas schenket, das sollen sie5414 besitzen5159 bis aufs Freijahr8141, und4979 soll alsdann dem Fürsten5387 wieder7725 heimfallen; denn sein Teil soll allein auf seine Söhne1121 erben.

18 Moreover the prince5387 shall not3808 take of the people's inheritance by oppression,3947 5971 4480 5159 to thrust them out3238 of their possession;4480 272 but he shall give853 his sons1121 inheritance5157 out of his own possession:4480 272 that4616 834 my people5971 be not3808 scattered6327 every man376 from his possession.4480 272

18 Es soll6327 auch der Fürst5387 dem Volk5971 nichts nehmen3947 von seinem Erbteil5159, noch sie aus ihren eigenen Gütern272 stoßen3238, sondern soll sein eigen272 Gut auf seine Kinder1121 erben5157, auf daß meines Volks5971 nicht jemand376 von seinem Eigentum272 zerstreuet werde.

19 After he brought935 me through the entry,3996 which834 was at5921 the side3802 of the gate,8179 into413 the holy6944 chambers3957 of413 the priests,3548 which looked6437 toward the north:6828 and, behold,2009 there8033 was a place4725 on the two sides3411 westward.3220

19 Und er führete mich unter den Eingang an der Seite3802 des Tors8179 gegen6437 Mitternacht6828 zu den Kammern3957 des Heiligtums6944, so den Priestern3548 gehörten, und siehe, daselbst war935 ein Raum4725 in3996 einer Ecke gegen3411 Abend3220.

20 Then said559 he unto413 me, This2088 is the place4725 where834 8033 the priests3548 shall boil1310 853 the trespass offering817 and the sin offering,2403 where834 they shall bake644 the meat offering;4503 that they bear them not out3318 1115 into413 the utter2435 court,2691 to sanctify6942 853 the people.5971

20 Und3548 er sprach559 zu mir: Dies ist der Ort4725, da die Priester kochen1310 sollen das Schuldopfer817 und Sündopfer2403 und das Speisopfer4503 backen644, daß sie es nicht hinaus3318 in den äußern2435 Vorhof2691 tragen dürfen, das Volk5971 zu heiligen6942.

21 Then he brought me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 and caused me to pass5674 by413 the four702 corners4740 of the court;2691 and, behold,2009 in every corner of the court4740 2691 2691 4740 2691 there was a court.2691

21 Danach führete er mich hinaus in5674 den äußern2435 Vorhof2691 und hieß mich gehen3318 in die vier702 Ecken4740 des Vorhofs2691.

22 In the four702 corners4740 of the court2691 there were courts2691 joined7000 of forty705 cubits long753 and thirty7970 broad:7341 these four702 corners7106 were of one259 measure.4060

22 Und siehe, da war ein259 jeglicher der vier702 Ecken4740 ein ander Vorhöflein2691 zu räuchern, vierzig705 Ellen lang753 und dreißig7970 Ellen breit7341, alle vier einerlei Maß4060.

23 And there was a row2905 of building round about5439 in them, round about5439 them four,702 and it was made6213 with boiling places4018 under4480 8478 the rows2918 round about.5439

23 Und5439 es ging5439 ein Mäuerlein2905 um5439 ein jegliches der vier702; da waren Herde4018 herum gemacht6213 unten an den Mauern2918.

24 Then said559 he unto413 me, These428 are the places1004 of them that boil,1310 where834 8033 the ministers8334 of the house1004 shall boil1310 853 the sacrifice2077 of the people.5971

24 Und1004 er sprach559 zu mir: Dies ist1310 die Küche, darin die Diener8334 im Hause1004 kochen1310 sollen, was das Volk5971 opfert2077.

1.0x