Jeremiah

Chapter 51

1 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will raise5782 up against5921 Babylon,894 and against413 them that dwell3427 in the middle3820 of them that rise6965 up against me, a destroying7843 wind;7307

2 And will send7971 to Babylon894 fanners,2114 that shall fan2219 her, and shall empty1238 her land:776 for in the day3117 of trouble7451 they shall be against5921 her round5439 about.

3 Against413 him that bends1869 let the archer1869 bend1869 his bow,7198 and against413 him that lifts5927 himself up in his brigandine:5630 and spare2550 you not her young970 men; destroy2763 you utterly all3605 her host.6635

4 Thus the slain2491 shall fall5307 in the land776 of the Chaldeans,3778 and they that are thrust1856 through1856 in her streets.2351

5 For Israel3478 has not been forsaken,488 nor Judah3063 of his God,430 of the LORD3068 of hosts;6635 though3588 their land776 was filled4390 with sin817 against the Holy6918 One of Israel.3478

6 Flee5127 out of the middle8432 of Babylon,894 and deliver4422 every man376 his soul:5315 be not cut1826 off in her iniquity;5771 for this1931 is the time6256 of the LORD's3068 vengeance;5360 he will render7999 to her a recompense.1576

7 Babylon894 has been a golden2091 cup3563 in the LORD's3068 hand,3027 that made all3605 the earth776 drunken:7937 the nations1471 have drunken8354 of her wine;3196 therefore5921 3651 the nations1471 are mad.1984

8 Babylon894 is suddenly6597 fallen5307 and destroyed:7665 howl3213 for her; take3947 balm6875 for her pain,4341 if194 so be she may be healed.7495

9 We would have healed7495 Babylon,894 but she is not healed:7495 forsake5800 her, and let us go3212 every376 one376 into his own country:776 for her judgment4941 reaches5060 to heaven,8064 and is lifted5375 up even to the skies.7834

10 The LORD3068 has brought3318 forth3318 our righteousness:6666 come,935 and let us declare5608 in Zion6726 the work4639 of the LORD3068 our God.430

11 Make bright1305 the arrows;2671 gather4390 the shields:7982 the LORD3068 has raised5782 up the spirit7307 of the kings4428 of the Medes:4074 for his device4209 is against5921 Babylon,894 to destroy7843 it; because3588 it is the vengeance5360 of the LORD,3068 the vengeance5360 of his temple.1964

12 Set5375 up the standard5251 on the walls2346 of Babylon,894 make the watch4929 strong,2388 set6965 up the watchmen,8104 prepare3559 the ambushes:693 for the LORD3068 has both1571 devised2161 and done6213 that which834 he spoke1696 against413 the inhabitants3427 of Babylon.894

13 O you that dwell7931 on many7227 waters,4325 abundant7227 in treasures,214 your end7093 is come,935 and the measure520 of your covetousness.1215

14 The LORD3068 of hosts6635 has sworn7650 by himself,5315 saying, Surely3588 518 I will fill4390 you with men,120 as with caterpillars;3218 and they shall lift6030 up a shout1959 against5921 you.

15 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heaven8064 by his understanding.8394

16 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude527 of waters4325 in the heavens;8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth:776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214

17 Every3605 man120 is brutish1197 by his knowledge;1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

18 They are vanity,1892 the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

19 The portion2506 of Jacob3290 is not like them; for he is the former3335 of all3605 things: and Israel is the rod7626 of his inheritance:5159 the LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

20 You are my battle4661 ax4661 and weapons3627 of war:4421 for with you will I break5310 in pieces the nations,1471 and with you will I destroy7843 kingdoms;4467

21 And with you will I break5310 in pieces the horse5483 and his rider;7392 and with you will I break5310 in pieces the chariot7393 and his rider;7392

22 With you also will I break5310 in pieces man376 and woman;802 and with you will I break5310 in pieces old2205 and young;5288 and with you will I break5310 in pieces the young970 man and the maid;1330

23 I will also break5310 in pieces with you the shepherd7462 and his flock;5739 and with you will I break5310 in pieces the farmer406 and his yoke6776 of oxen; and with you will I break5310 in pieces captains6346 and rulers.5461

24 And I will render7999 to Babylon894 and to all3605 the inhabitants3427 of Chaldea3778 all3605 their evil7451 that they have done6213 in Zion6726 in your sight,5869 said5002 the LORD.3068

25 Behold,2005 I am against413 you, O destroying4889 mountain,2022 said5002 the LORD,3068 which destroy7843 all3605 the earth:776 and I will stretch5186 out my hand3027 on you, and roll1556 you down from the rocks,5553 and will make5414 you a burnt8316 mountain.2022

26 And they shall not take3947 of you a stone68 for a corner,6438 nor a stone68 for foundations;4146 but you shall be desolate8077 for ever,5769 said5002 the LORD.3068

27 Set5375 you up a standard5251 in the land,776 blow8628 the trumpet7782 among the nations,1471 prepare6942 the nations1471 against5921 her, call8085 together against5921 her the kingdoms4467 of Ararat,780 Minni,4508 and Ashchenaz;813 appoint6485 a captain2951 against5921 her; cause the horses5483 to come5927 up as the rough5569 caterpillars.3218

28 Prepare6942 against5921 her the nations1471 with the kings4428 of the Medes,4074 the captains6346 thereof, and all3605 the rulers5461 thereof, and all3605 the land776 of his dominion.4475

29 And the land776 shall tremble7493 and sorrow:2342 for every purpose4284 of the LORD3068 shall be performed6965 against5921 Babylon,894 to make7760 the land776 of Babylon894 a desolation8047 without369 an inhabitant.3427

30 The mighty1368 men of Babylon894 have declined2308 to fight,3898 they have remained3427 in their holds:4679 their might1369 has failed;5405 they became1961 as women:802 they have burned3341 her dwelling places;4908 her bars1280 are broken.7665

31 One post7323 shall run7323 to meet7125 another, and one messenger5046 to meet7125 another, to show5046 the king4428 of Babylon894 that his city5892 is taken3920 at one end,7097

32 And that the passages4569 are stopped,8610 and the reeds98 they have burned8313 with fire,784 and the men582 of war4421 are affrighted.926

33 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 The daughter1323 of Babylon894 is like a threshing floor,1637 it is time6256 to thresh1869 her: yet5750 a little4592 while, and the time6256 of her harvest7105 shall come.935

34 Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon894 has devoured398 me, he has crushed2000 me, he has made3322 me an empty7385 vessel,3627 he has swallowed1104 me up like a dragon,8577 he has filled4390 his belly3770 with my delicates,5730 he has cast1740 me out.

35 The violence2555 done to me and to my flesh7607 be on Babylon,894 shall the inhabitant3427 of Zion6726 say;559 and my blood1818 on the inhabitants3427 of Chaldea,3778 shall Jerusalem3389 say.559

36 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will plead7378 your cause,7379 and take vengeance5360 for you; and I will dry2717 up her sea,3220 and make her springs4726 dry.3001

37 And Babylon894 shall become1961 heaps,1530 a dwelling place4583 for dragons,8577 an astonishment,8047 and an hissing,8322 without369 an inhabitant.3427

38 They shall roar7580 together3162 like lions:3715 they shall yell5286 as lions'738 whelps.1484

39 In their heat2527 I will make7896 their feasts,4960 and I will make them drunken,7937 that they may rejoice,5937 and sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not wake,6974 said5002 the LORD.3068

40 I will bring3381 them down3381 like lambs3733 to the slaughter,2873 like rams352 with he goats.6260

41 How349 is Sheshach8347 taken!3920 and how is the praise8416 of the whole3605 earth776 surprised!8610 how349 is Babylon894 become1961 an astonishment8047 among the nations!1471

42 The sea3220 is come5927 up on Babylon:894 she is covered3680 with the multitude527 of the waves1530 thereof.

43 Her cities5892 are a desolation,8047 a dry6723 land,776 and a wilderness,6160 a land776 wherein834 no3808 man376 dwells,3427 neither3808 does any son1121 of man120 pass5674 thereby.2004

44 And I will punish6485 Bel1078 in Babylon,894 and I will bring3318 forth3318 out of his mouth6310 that which he has swallowed1105 up: and the nations1471 shall not flow5102 together any more5750 to him: yes,1571 the wall2346 of Babylon894 shall fall.5307

45 My people,5971 go3318 you out of the middle8432 of her, and deliver4422 you every man376 his soul5315 from the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

46 And lest6435 your heart3824 faint,7401 and you fear3372 for the rumor8052 that shall be heard8085 in the land;776 a rumor8052 shall both come935 one year,8141 and after310 that in another year8141 shall come a rumor,8052 and violence2555 in the land,776 ruler4910 against5921 ruler.4910

47 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 that I will do judgment6485 on the graven6456 images of Babylon:894 and her whole3605 land776 shall be confounded,954 and all3605 her slain2491 shall fall5307 in the middle8432 of her.

48 Then the heaven8064 and the earth,776 and all3605 that is therein, shall sing7442 for Babylon:894 for the spoilers7703 shall come935 to her from the north,6828 said5002 the LORD.3068

49 As Babylon894 has caused the slain2491 of Israel3478 to fall,5307 so at Babylon894 shall fall5307 the slain2491 of all3605 the earth.776

50 You that have escaped6412 the sword,2719 go1980 away, stand5975 not still:5975 remember2142 the LORD3068 afar7350 off, and let Jerusalem3389 come5927 into5921 your mind.3824

51 We are confounded,954 because3588 we have heard8085 reproach:2781 shame3639 has covered3680 our faces:6440 for strangers2114 are come935 into5921 the sanctuaries4720 of the LORD's3068 house.1004

52 Why,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will do judgment6485 on her graven6456 images: and through all3605 her land776 the wounded2491 shall groan.602

53 Though3588 Babylon894 should mount5927 up to heaven,8064 and though3588 she should fortify1219 the height4791 of her strength,5797 yet from me shall spoilers7703 come935 to her, said5002 the LORD.3068

54 A sound6963 of a cry2201 comes from Babylon,894 and great1419 destruction7667 from the land776 of the Chaldeans:3778

55 Because3588 the LORD3068 has spoiled7703 Babylon,894 and destroyed6 out of her the great1419 voice;6963 when her waves1530 do roar1993 like great7227 waters,4325 a noise7588 of their voice6963 is uttered:5414

56 Because3588 the spoiler7703 is come935 on her, even on Babylon,894 and her mighty1368 men are taken,3920 every one of their bows7198 is broken:2865 for the LORD3068 God410 of recompenses1578 shall surely requite.7999

57 And I will make drunk7937 her princes,8269 and her wise2450 men, her captains,6346 and her rulers,5461 and her mighty1368 men: and they shall sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not wake,6974 said5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

58 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The broad7342 walls2346 of Babylon894 shall be utterly broken,6209 and her high1364 gates8179 shall be burned3341 with fire;784 and the people5971 shall labor3021 in vain,7385 and the folk3816 in the fire,784 and they shall be weary.3286

59 The word1697 which834 Jeremiah3414 the prophet5030 commanded6680 Seraiah8304 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 when he went3212 with Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 into Babylon894 in the fourth7243 year8141 of his reign.4427 And this Seraiah8304 was a quiet4496 prince.8269

60 So Jeremiah3414 wrote3789 in a book5612 all3605 the evil7451 that should come935 on Babylon,894 even853 all3605 these428 words1697 that are written3789 against413 Babylon.894

61 And Jeremiah3414 said559 to Seraiah,8304 When you come935 to Babylon,894 and shall see,7200 and shall read7121 all3605 these428 words;1697

62 Then shall you say,559 O LORD,3068 you have spoken1696 against413 this2088 place,4725 to cut3772 it off, that none1115 shall remain3427 in it, neither1115 man120 nor beast,929 but that it shall be desolate8077 for ever.5769

63 And it shall be, when you have made an end3615 of reading7121 this2088 book,5612 that you shall bind7194 a stone68 to it, and cast7993 it into413 the middle8432 of Euphrates:6578

64 And you shall say,559 Thus3602 shall Babylon894 sink,8257 and shall not rise6965 from the evil7451 that I will bring935 on her: and they shall be weary.3286 Thus2008 far2008 are the words1697 of Jeremiah.3414

Єремiя

Розділ 51

1 Так говорить Господь: Ось Я бурю збуджу́ на ото́й Вавилон та на ме́шканців „серця повста́нців на Мене“.

2 І на Вавилон Я пошлю віяча́, і розвіють його, і ви́порожнять його край, бо ото́чать його у день зла.

3 Нехай лука свого напина́є стрілець проти того, хто й собі напина́є, проти того, хто своїм па́нцерем чва́ниться! І не змилуйтеся над його юнака́ми, закля́ттям учиніть усе ві́йсько його!

4 І попа́дають вбиті в халдейському кра́ї, і попроби́вані на його вулицях.

5 Бо Ізраїль та Юда — не вдіве́ць він по Бозі своєму, по Господу Саваоту, та напо́внився край їхній гріхом проти Святого Ізраїлевого.

6 Утікайте з-серед Вавилону, і кожен урято́вуйте душу свою! За провину його не погиньте, бо це Господе́ві час по́мсти, — Він дасть відповідну заплату йому!

7 Вавилон у Господній руці — золотая це чаша, що всю землю напо́ювала: наро́ди впивались вином тим його, тому́ пошаліли наро́ди!

8 Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальза́му для бо́лю його, — може буде загоєний він!

9 Вавилон лікували, та він не був ви́лікуваний, — поки́ньте його, і пі́демо кожен до кра́ю свого, бо при́суд його досягнув до небес, і дійшов аж до хмар!

10 Вивів Господь справедливості наші, — прийдіть, і розповімо́ на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога!

11 Ви́гостріть стрі́ли, візьміте щити́! Збудив Господь духа мідійських царів, бо на Вавилон Його за́дум, — понищити його, бо це по́мста Господня, по́мста за храма Його!

12 Проти мурів Вавилону підіймі́те прапора, сторо́жу зміцніть, сторожі́в порозставляйте, і ча́ти поставте, бо Господь і заду́мав, і зробив, що Він говорив був на ме́шканців Вавилону.

13 О ти, що живеш над великими во́дами, що маєш скарбів багате́нно, — кінець твій прийшов, міра твоєї захла́нности!

14 Господь Саваот присягав був душею Своєю: наповню людьми́ тебе, мов сарано́ю, і на тебе вони крик військо́вий піді́ймуть!

15 Своєю Він силою землю вчинив, Своєю премудрістю міцно поставив вселе́нну, і небо розтя́г Своїм розумом.

16 Як голос Його забрини́ть, у небеса́х шумлять во́ди, а коли підійма́є Він хмари із кра́ю землі, коли із дощем чинить бли́скавки та випрова́джує вітер зо схо́вищ Своїх,

17 тоді кожна люди́на в знанні́ тумані́є, усяк золота́р посоро́млений через бовва́на, бо ві́длив його — це неправда, і немає в них духа!

18 Марно́та вони, вони праця на сміх, — в час наві́щення їх вони згинуть!

19 Не така, як оці, частка Яковова, бо все це́ Він створи́в, і Ізраїль — племе́но спа́дщини Його, Господь Саваот Йому Йме́ння!

20 Ти Мій мо́лот, знаря́ддя військо́ве, — тобою поб'ю́ Я наро́ди, і тобою Я ви́гублю ца́рства!

21 І тобою поб'ю́ Я коня́ й верхівця́, і тобою поб'ю́ колесни́цю й її візника́!

22 І тобою поб'ю́ чоловіка та жінку, старо́го та хло́пця тобою поб'ю́, і тобою поб'ю́ юнака́ та дівчи́ну!

23 І тобою поб'ю́ пастуха́ й його ста́до, і тобою поб'ю́ селяни́на та за́пряг його, і тобою поб'ю́ Я намі́сників та їхніх засту́пників!

24 І Я відплачу́ Вавилонові і всім мешка́нцям халде́їв усе їхнє зло, що зробили в Сіоні на ваших оча́х, промовляє Госпо́дь!

25 Оце Я на тебе, о го́ро ти згу́бна, — говорить Госпо́дь, — що всю зе́млю ти гу́биш! І руку Свою простягну́ над тобою, і зо скель тебе скину, і зроблю́ горою горючою!

26 І не братимуть з тебе нарі́жного ка́меня, ані ка́меня на підва́лини, бо спусто́шенням вічним ти станеш, говорить Госпо́дь.

27 Підіймі́те прапор на землі, засурмі́ть у сурму́ між наро́дами, приготу́йте наро́ди на бій проти ньо́го, покличте на нього ца́рства Арарату, Мінні та Ашкеназу, призначте гетьма́на над ними, ко́ней спровадьте, немов ту шорстку́ сарану́!

28 Приготу́йте на бій проти нього наро́ди, царів Мідії, намі́сників її та всіх її засту́пників, та ввесь край панува́ння її!

29 І затрясла́ся земля, і ко́рчитись стала від бо́лю, бо здійсни́лися за́думи Господа на Вавило́н, щоб край вавилонський вчинити жахли́вим спусто́шенням та без мешка́нця.

30 Силачі́ вавилонські воювати перестали, — у тверди́нях осілись, загинула вся їхня сила, зробились, неначе жінки́, осе́лі його попідпа́лювані, його за́суви зла́мані.

31 Бігу́н бігуно́ві назу́стріч біжить, а по́сол назу́стріч посло́ві, щоб звісти́ти царю вавилонському, що з кінця́ до кінця́ взяте місто його,

32 і бро́ди захо́плені, і форте́ці огнем попали́ли, вояки перестра́шені.

33 Бо так промовляє Госпо́дь Саваот, Бог Ізраїлів: Дочка́ вавилонська — мов тік в час топта́ння його: іще трохи — й настане для неї час жнив!

34 Поже́р мене й стер мене Навуходоно́сор, цар вавилонський, поставив мене, як той по́суд поро́жній, ковтну́в він мене́, немов змій, моїми розко́шами спо́внив свого живота, ви́пхнув мене...

35 Насилля моє й моє тіло — на Вавило́н, говорить мешка́нка Сіону, кров же моя — на мешка́нців халдеїв, говорить Єрусали́м!

36 Тому так промовляє Господь: Оце Я змага́юсь за справу твою, і помщу́ твою по́мсту, і ви́сушу море його, і джерело́ його ви́сушу.

37 І стане руїною цей Вавило́н, мешка́нням шака́лів, страхі́ттям та по́сміхом, — і в ньому мешка́нця не буде!

38 Заревуть вони ра́зом, немов левчуки́, загарча́ть, немов ті левеня́та.

39 Як вони порозпа́люються, то зроблю́ їм бенке́та та їх упою́, щоб раділи й заснули сном вічним, — і вже не пробу́дяться, каже Господь!

40 Поспускаю Я їх, мов овець до зарі́зу, немов барані́в із козла́ми.

41 Як здобутий Шеша́х, і як схо́плена слава всієї землі! Яким ось зробивсь Вавило́н посе́ред наро́дів!

42 На Вавилон вийшло море, і вкрився він бе́зліччю хвиль тих його.

43 Міста його стануть спусто́шенням, краєм пустині та сте́пу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка люди́на, і не буде ходи́ти по ньому син лю́дський!

44 І Я навіщу́ Бела в Вавило́ні, і ви́тягну з уст його те, що він був ковтну́в, і вже наро́ди до нього не будуть пливсти́, немов ріки, і мур вавило́нський впаде́!

45 Мій наро́де, виходьте із нього й рятуйте від лютости гніву Господнього душу свою!

46 І щоб серце ваше не сла́бло, а ви не зляка́лися вістки, почу́тої в кра́ї, бо при́йде цього ро́ку ця звістка, а потім того ро́ку та звістка, і буде наси́лля в краю́, і повстане пану́ючий проти пану́ючого.

47 Тому то ось дні настаю́ть, і навіщу́ Я божкі́в Вавилону, і ввесь його край посоро́млений буде, і всі його вбиті попа́дають в ньо́му!

48 І над Вавилоном співа́тимуть небо й земля, і все, що є в них, бо на нього прихо́дять спусто́шники з пі́вночі, каже Госпо́дь.

49 Вавилон мусить упа́сти за вбитих Ізраїлевих, як за Вавилон впали вбиті всієї землі.

50 Хто втік від меча́, — ідіть, не ставайте! Пам'ятайте й зда́лека про Господа, а Єрусалим нехай буде на вашому серці!

51 Застидалися ми, як почули цю га́ньбу, сором покрив нам обличчя, бо чужи́нці прийшли у святиню Господнього дому.

52 Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і бовва́нів його навіщу́, і буде стогна́ти пора́нений по всім кра́ї його!

53 Коли б Вавилон аж до неба підні́сся, і коли б уміцни́в свою силу він на височині, то все таки при́йдуть від Мене до нього спусто́шники, каже Господь!

54 Чується крик з Вавилону, і велике пони́щення з кра́ю халдеїв,

55 бо пусто́шить Господь Вавило́на і галас великий приглу́шує в ньому, і шумлять їхні хвилі, як во́ди великі, і розляга́ється гу́ркіт їхнього голосу.

56 Бо при́йде спусто́шник на нього, на Вавилон, і схо́плене буде лица́рство його, їхній лук полама́ється, бож Бог відпла́ти — Госпо́дь, Він напевно заплатить!

57 І впою́ його зве́рхників та мудреці́в його, намісників його та заступників його, і його ли́царів, — і сном вічним заснуть, і не збу́дяться, каже Цар, Господь Саваот Йому Йме́ння.

58 Так говорить Господь Саваот: Товстий му́р вавилонський аж до основ буде зни́щений, і брами високі його огнем будуть спа́лені, — і мучились да́рмо наро́ди, і для огню мордува́лись племе́на!“

59 Слово, яке пророк Єремія наказав був Сераї, сину Нерійї, сина Махсеїного, коли він ішов з Седекією, Юдиним царем, до Вавилону, за четвертого року царюва́ння його. А Сера́я був головним царськи́м посте́льником.

60 І написав Єремія все те лихо, що при́йде на Вавилон, до однієї книги, усі ті слова́, що написані на Вавилон.

61 І сказав Єремія до Сераї: „Як при́йдеш ти до Вавилону, то гляди, прочитай усі ці слова́.

62 І скажи: Господи, Ти провіща́в на це місце, щоб вигубити його так, що не буде в ньому ме́шканця від люди́ни й аж до скоти́ни, бо буде воно спусто́шенням вічним.

63 І станеться, як ти скінчи́ш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до сере́дини Ефрату,

64 та й скажеш: Так потоне Вавилон, і не встане через те лихо, що Я на нього наведу́, — і вони попому́чаться!“ Аж досі — слова Єремієні.

Jeremiah

Chapter 51

Єремiя

Розділ 51

1 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will raise5782 up against5921 Babylon,894 and against413 them that dwell3427 in the middle3820 of them that rise6965 up against me, a destroying7843 wind;7307

1 Так говорить Господь: Ось Я бурю збуджу́ на ото́й Вавилон та на ме́шканців „серця повста́нців на Мене“.

2 And will send7971 to Babylon894 fanners,2114 that shall fan2219 her, and shall empty1238 her land:776 for in the day3117 of trouble7451 they shall be against5921 her round5439 about.

2 І на Вавилон Я пошлю віяча́, і розвіють його, і ви́порожнять його край, бо ото́чать його у день зла.

3 Against413 him that bends1869 let the archer1869 bend1869 his bow,7198 and against413 him that lifts5927 himself up in his brigandine:5630 and spare2550 you not her young970 men; destroy2763 you utterly all3605 her host.6635

3 Нехай лука свого напина́є стрілець проти того, хто й собі напина́є, проти того, хто своїм па́нцерем чва́ниться! І не змилуйтеся над його юнака́ми, закля́ттям учиніть усе ві́йсько його!

4 Thus the slain2491 shall fall5307 in the land776 of the Chaldeans,3778 and they that are thrust1856 through1856 in her streets.2351

4 І попа́дають вбиті в халдейському кра́ї, і попроби́вані на його вулицях.

5 For Israel3478 has not been forsaken,488 nor Judah3063 of his God,430 of the LORD3068 of hosts;6635 though3588 their land776 was filled4390 with sin817 against the Holy6918 One of Israel.3478

5 Бо Ізраїль та Юда — не вдіве́ць він по Бозі своєму, по Господу Саваоту, та напо́внився край їхній гріхом проти Святого Ізраїлевого.

6 Flee5127 out of the middle8432 of Babylon,894 and deliver4422 every man376 his soul:5315 be not cut1826 off in her iniquity;5771 for this1931 is the time6256 of the LORD's3068 vengeance;5360 he will render7999 to her a recompense.1576

6 Утікайте з-серед Вавилону, і кожен урято́вуйте душу свою! За провину його не погиньте, бо це Господе́ві час по́мсти, — Він дасть відповідну заплату йому!

7 Babylon894 has been a golden2091 cup3563 in the LORD's3068 hand,3027 that made all3605 the earth776 drunken:7937 the nations1471 have drunken8354 of her wine;3196 therefore5921 3651 the nations1471 are mad.1984

7 Вавилон у Господній руці — золотая це чаша, що всю землю напо́ювала: наро́ди впивались вином тим його, тому́ пошаліли наро́ди!

8 Babylon894 is suddenly6597 fallen5307 and destroyed:7665 howl3213 for her; take3947 balm6875 for her pain,4341 if194 so be she may be healed.7495

8 Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальза́му для бо́лю його, — може буде загоєний він!

9 We would have healed7495 Babylon,894 but she is not healed:7495 forsake5800 her, and let us go3212 every376 one376 into his own country:776 for her judgment4941 reaches5060 to heaven,8064 and is lifted5375 up even to the skies.7834

9 Вавилон лікували, та він не був ви́лікуваний, — поки́ньте його, і пі́демо кожен до кра́ю свого, бо при́суд його досягнув до небес, і дійшов аж до хмар!

10 The LORD3068 has brought3318 forth3318 our righteousness:6666 come,935 and let us declare5608 in Zion6726 the work4639 of the LORD3068 our God.430

10 Вивів Господь справедливості наші, — прийдіть, і розповімо́ на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога!

11 Make bright1305 the arrows;2671 gather4390 the shields:7982 the LORD3068 has raised5782 up the spirit7307 of the kings4428 of the Medes:4074 for his device4209 is against5921 Babylon,894 to destroy7843 it; because3588 it is the vengeance5360 of the LORD,3068 the vengeance5360 of his temple.1964

11 Ви́гостріть стрі́ли, візьміте щити́! Збудив Господь духа мідійських царів, бо на Вавилон Його за́дум, — понищити його, бо це по́мста Господня, по́мста за храма Його!

12 Set5375 up the standard5251 on the walls2346 of Babylon,894 make the watch4929 strong,2388 set6965 up the watchmen,8104 prepare3559 the ambushes:693 for the LORD3068 has both1571 devised2161 and done6213 that which834 he spoke1696 against413 the inhabitants3427 of Babylon.894

12 Проти мурів Вавилону підіймі́те прапора, сторо́жу зміцніть, сторожі́в порозставляйте, і ча́ти поставте, бо Господь і заду́мав, і зробив, що Він говорив був на ме́шканців Вавилону.

13 O you that dwell7931 on many7227 waters,4325 abundant7227 in treasures,214 your end7093 is come,935 and the measure520 of your covetousness.1215

13 О ти, що живеш над великими во́дами, що маєш скарбів багате́нно, — кінець твій прийшов, міра твоєї захла́нности!

14 The LORD3068 of hosts6635 has sworn7650 by himself,5315 saying, Surely3588 518 I will fill4390 you with men,120 as with caterpillars;3218 and they shall lift6030 up a shout1959 against5921 you.

14 Господь Саваот присягав був душею Своєю: наповню людьми́ тебе, мов сарано́ю, і на тебе вони крик військо́вий піді́ймуть!

15 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heaven8064 by his understanding.8394

15 Своєю Він силою землю вчинив, Своєю премудрістю міцно поставив вселе́нну, і небо розтя́г Своїм розумом.

16 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude527 of waters4325 in the heavens;8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth:776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214

16 Як голос Його забрини́ть, у небеса́х шумлять во́ди, а коли підійма́є Він хмари із кра́ю землі, коли із дощем чинить бли́скавки та випрова́джує вітер зо схо́вищ Своїх,

17 Every3605 man120 is brutish1197 by his knowledge;1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

17 тоді кожна люди́на в знанні́ тумані́є, усяк золота́р посоро́млений через бовва́на, бо ві́длив його — це неправда, і немає в них духа!

18 They are vanity,1892 the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

18 Марно́та вони, вони праця на сміх, — в час наві́щення їх вони згинуть!

19 The portion2506 of Jacob3290 is not like them; for he is the former3335 of all3605 things: and Israel is the rod7626 of his inheritance:5159 the LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

19 Не така, як оці, частка Яковова, бо все це́ Він створи́в, і Ізраїль — племе́но спа́дщини Його, Господь Саваот Йому Йме́ння!

20 You are my battle4661 ax4661 and weapons3627 of war:4421 for with you will I break5310 in pieces the nations,1471 and with you will I destroy7843 kingdoms;4467

20 Ти Мій мо́лот, знаря́ддя військо́ве, — тобою поб'ю́ Я наро́ди, і тобою Я ви́гублю ца́рства!

21 And with you will I break5310 in pieces the horse5483 and his rider;7392 and with you will I break5310 in pieces the chariot7393 and his rider;7392

21 І тобою поб'ю́ Я коня́ й верхівця́, і тобою поб'ю́ колесни́цю й її візника́!

22 With you also will I break5310 in pieces man376 and woman;802 and with you will I break5310 in pieces old2205 and young;5288 and with you will I break5310 in pieces the young970 man and the maid;1330

22 І тобою поб'ю́ чоловіка та жінку, старо́го та хло́пця тобою поб'ю́, і тобою поб'ю́ юнака́ та дівчи́ну!

23 I will also break5310 in pieces with you the shepherd7462 and his flock;5739 and with you will I break5310 in pieces the farmer406 and his yoke6776 of oxen; and with you will I break5310 in pieces captains6346 and rulers.5461

23 І тобою поб'ю́ пастуха́ й його ста́до, і тобою поб'ю́ селяни́на та за́пряг його, і тобою поб'ю́ Я намі́сників та їхніх засту́пників!

24 And I will render7999 to Babylon894 and to all3605 the inhabitants3427 of Chaldea3778 all3605 their evil7451 that they have done6213 in Zion6726 in your sight,5869 said5002 the LORD.3068

24 І Я відплачу́ Вавилонові і всім мешка́нцям халде́їв усе їхнє зло, що зробили в Сіоні на ваших оча́х, промовляє Госпо́дь!

25 Behold,2005 I am against413 you, O destroying4889 mountain,2022 said5002 the LORD,3068 which destroy7843 all3605 the earth:776 and I will stretch5186 out my hand3027 on you, and roll1556 you down from the rocks,5553 and will make5414 you a burnt8316 mountain.2022

25 Оце Я на тебе, о го́ро ти згу́бна, — говорить Госпо́дь, — що всю зе́млю ти гу́биш! І руку Свою простягну́ над тобою, і зо скель тебе скину, і зроблю́ горою горючою!

26 And they shall not take3947 of you a stone68 for a corner,6438 nor a stone68 for foundations;4146 but you shall be desolate8077 for ever,5769 said5002 the LORD.3068

26 І не братимуть з тебе нарі́жного ка́меня, ані ка́меня на підва́лини, бо спусто́шенням вічним ти станеш, говорить Госпо́дь.

27 Set5375 you up a standard5251 in the land,776 blow8628 the trumpet7782 among the nations,1471 prepare6942 the nations1471 against5921 her, call8085 together against5921 her the kingdoms4467 of Ararat,780 Minni,4508 and Ashchenaz;813 appoint6485 a captain2951 against5921 her; cause the horses5483 to come5927 up as the rough5569 caterpillars.3218

27 Підіймі́те прапор на землі, засурмі́ть у сурму́ між наро́дами, приготу́йте наро́ди на бій проти ньо́го, покличте на нього ца́рства Арарату, Мінні та Ашкеназу, призначте гетьма́на над ними, ко́ней спровадьте, немов ту шорстку́ сарану́!

28 Prepare6942 against5921 her the nations1471 with the kings4428 of the Medes,4074 the captains6346 thereof, and all3605 the rulers5461 thereof, and all3605 the land776 of his dominion.4475

28 Приготу́йте на бій проти нього наро́ди, царів Мідії, намі́сників її та всіх її засту́пників, та ввесь край панува́ння її!

29 And the land776 shall tremble7493 and sorrow:2342 for every purpose4284 of the LORD3068 shall be performed6965 against5921 Babylon,894 to make7760 the land776 of Babylon894 a desolation8047 without369 an inhabitant.3427

29 І затрясла́ся земля, і ко́рчитись стала від бо́лю, бо здійсни́лися за́думи Господа на Вавило́н, щоб край вавилонський вчинити жахли́вим спусто́шенням та без мешка́нця.

30 The mighty1368 men of Babylon894 have declined2308 to fight,3898 they have remained3427 in their holds:4679 their might1369 has failed;5405 they became1961 as women:802 they have burned3341 her dwelling places;4908 her bars1280 are broken.7665

30 Силачі́ вавилонські воювати перестали, — у тверди́нях осілись, загинула вся їхня сила, зробились, неначе жінки́, осе́лі його попідпа́лювані, його за́суви зла́мані.

31 One post7323 shall run7323 to meet7125 another, and one messenger5046 to meet7125 another, to show5046 the king4428 of Babylon894 that his city5892 is taken3920 at one end,7097

31 Бігу́н бігуно́ві назу́стріч біжить, а по́сол назу́стріч посло́ві, щоб звісти́ти царю вавилонському, що з кінця́ до кінця́ взяте місто його,

32 And that the passages4569 are stopped,8610 and the reeds98 they have burned8313 with fire,784 and the men582 of war4421 are affrighted.926

32 і бро́ди захо́плені, і форте́ці огнем попали́ли, вояки перестра́шені.

33 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 The daughter1323 of Babylon894 is like a threshing floor,1637 it is time6256 to thresh1869 her: yet5750 a little4592 while, and the time6256 of her harvest7105 shall come.935

33 Бо так промовляє Госпо́дь Саваот, Бог Ізраїлів: Дочка́ вавилонська — мов тік в час топта́ння його: іще трохи — й настане для неї час жнив!

34 Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon894 has devoured398 me, he has crushed2000 me, he has made3322 me an empty7385 vessel,3627 he has swallowed1104 me up like a dragon,8577 he has filled4390 his belly3770 with my delicates,5730 he has cast1740 me out.

34 Поже́р мене й стер мене Навуходоно́сор, цар вавилонський, поставив мене, як той по́суд поро́жній, ковтну́в він мене́, немов змій, моїми розко́шами спо́внив свого живота, ви́пхнув мене...

35 The violence2555 done to me and to my flesh7607 be on Babylon,894 shall the inhabitant3427 of Zion6726 say;559 and my blood1818 on the inhabitants3427 of Chaldea,3778 shall Jerusalem3389 say.559

35 Насилля моє й моє тіло — на Вавило́н, говорить мешка́нка Сіону, кров же моя — на мешка́нців халдеїв, говорить Єрусали́м!

36 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will plead7378 your cause,7379 and take vengeance5360 for you; and I will dry2717 up her sea,3220 and make her springs4726 dry.3001

36 Тому так промовляє Господь: Оце Я змага́юсь за справу твою, і помщу́ твою по́мсту, і ви́сушу море його, і джерело́ його ви́сушу.

37 And Babylon894 shall become1961 heaps,1530 a dwelling place4583 for dragons,8577 an astonishment,8047 and an hissing,8322 without369 an inhabitant.3427

37 І стане руїною цей Вавило́н, мешка́нням шака́лів, страхі́ттям та по́сміхом, — і в ньому мешка́нця не буде!

38 They shall roar7580 together3162 like lions:3715 they shall yell5286 as lions'738 whelps.1484

38 Заревуть вони ра́зом, немов левчуки́, загарча́ть, немов ті левеня́та.

39 In their heat2527 I will make7896 their feasts,4960 and I will make them drunken,7937 that they may rejoice,5937 and sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not wake,6974 said5002 the LORD.3068

39 Як вони порозпа́люються, то зроблю́ їм бенке́та та їх упою́, щоб раділи й заснули сном вічним, — і вже не пробу́дяться, каже Господь!

40 I will bring3381 them down3381 like lambs3733 to the slaughter,2873 like rams352 with he goats.6260

40 Поспускаю Я їх, мов овець до зарі́зу, немов барані́в із козла́ми.

41 How349 is Sheshach8347 taken!3920 and how is the praise8416 of the whole3605 earth776 surprised!8610 how349 is Babylon894 become1961 an astonishment8047 among the nations!1471

41 Як здобутий Шеша́х, і як схо́плена слава всієї землі! Яким ось зробивсь Вавило́н посе́ред наро́дів!

42 The sea3220 is come5927 up on Babylon:894 she is covered3680 with the multitude527 of the waves1530 thereof.

42 На Вавилон вийшло море, і вкрився він бе́зліччю хвиль тих його.

43 Her cities5892 are a desolation,8047 a dry6723 land,776 and a wilderness,6160 a land776 wherein834 no3808 man376 dwells,3427 neither3808 does any son1121 of man120 pass5674 thereby.2004

43 Міста його стануть спусто́шенням, краєм пустині та сте́пу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка люди́на, і не буде ходи́ти по ньому син лю́дський!

44 And I will punish6485 Bel1078 in Babylon,894 and I will bring3318 forth3318 out of his mouth6310 that which he has swallowed1105 up: and the nations1471 shall not flow5102 together any more5750 to him: yes,1571 the wall2346 of Babylon894 shall fall.5307

44 І Я навіщу́ Бела в Вавило́ні, і ви́тягну з уст його те, що він був ковтну́в, і вже наро́ди до нього не будуть пливсти́, немов ріки, і мур вавило́нський впаде́!

45 My people,5971 go3318 you out of the middle8432 of her, and deliver4422 you every man376 his soul5315 from the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

45 Мій наро́де, виходьте із нього й рятуйте від лютости гніву Господнього душу свою!

46 And lest6435 your heart3824 faint,7401 and you fear3372 for the rumor8052 that shall be heard8085 in the land;776 a rumor8052 shall both come935 one year,8141 and after310 that in another year8141 shall come a rumor,8052 and violence2555 in the land,776 ruler4910 against5921 ruler.4910

46 І щоб серце ваше не сла́бло, а ви не зляка́лися вістки, почу́тої в кра́ї, бо при́йде цього ро́ку ця звістка, а потім того ро́ку та звістка, і буде наси́лля в краю́, і повстане пану́ючий проти пану́ючого.

47 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 that I will do judgment6485 on the graven6456 images of Babylon:894 and her whole3605 land776 shall be confounded,954 and all3605 her slain2491 shall fall5307 in the middle8432 of her.

47 Тому то ось дні настаю́ть, і навіщу́ Я божкі́в Вавилону, і ввесь його край посоро́млений буде, і всі його вбиті попа́дають в ньо́му!

48 Then the heaven8064 and the earth,776 and all3605 that is therein, shall sing7442 for Babylon:894 for the spoilers7703 shall come935 to her from the north,6828 said5002 the LORD.3068

48 І над Вавилоном співа́тимуть небо й земля, і все, що є в них, бо на нього прихо́дять спусто́шники з пі́вночі, каже Госпо́дь.

49 As Babylon894 has caused the slain2491 of Israel3478 to fall,5307 so at Babylon894 shall fall5307 the slain2491 of all3605 the earth.776

49 Вавилон мусить упа́сти за вбитих Ізраїлевих, як за Вавилон впали вбиті всієї землі.

50 You that have escaped6412 the sword,2719 go1980 away, stand5975 not still:5975 remember2142 the LORD3068 afar7350 off, and let Jerusalem3389 come5927 into5921 your mind.3824

50 Хто втік від меча́, — ідіть, не ставайте! Пам'ятайте й зда́лека про Господа, а Єрусалим нехай буде на вашому серці!

51 We are confounded,954 because3588 we have heard8085 reproach:2781 shame3639 has covered3680 our faces:6440 for strangers2114 are come935 into5921 the sanctuaries4720 of the LORD's3068 house.1004

51 Застидалися ми, як почули цю га́ньбу, сором покрив нам обличчя, бо чужи́нці прийшли у святиню Господнього дому.

52 Why,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will do judgment6485 on her graven6456 images: and through all3605 her land776 the wounded2491 shall groan.602

52 Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і бовва́нів його навіщу́, і буде стогна́ти пора́нений по всім кра́ї його!

53 Though3588 Babylon894 should mount5927 up to heaven,8064 and though3588 she should fortify1219 the height4791 of her strength,5797 yet from me shall spoilers7703 come935 to her, said5002 the LORD.3068

53 Коли б Вавилон аж до неба підні́сся, і коли б уміцни́в свою силу він на височині, то все таки при́йдуть від Мене до нього спусто́шники, каже Господь!

54 A sound6963 of a cry2201 comes from Babylon,894 and great1419 destruction7667 from the land776 of the Chaldeans:3778

54 Чується крик з Вавилону, і велике пони́щення з кра́ю халдеїв,

55 Because3588 the LORD3068 has spoiled7703 Babylon,894 and destroyed6 out of her the great1419 voice;6963 when her waves1530 do roar1993 like great7227 waters,4325 a noise7588 of their voice6963 is uttered:5414

55 бо пусто́шить Господь Вавило́на і галас великий приглу́шує в ньому, і шумлять їхні хвилі, як во́ди великі, і розляга́ється гу́ркіт їхнього голосу.

56 Because3588 the spoiler7703 is come935 on her, even on Babylon,894 and her mighty1368 men are taken,3920 every one of their bows7198 is broken:2865 for the LORD3068 God410 of recompenses1578 shall surely requite.7999

56 Бо при́йде спусто́шник на нього, на Вавилон, і схо́плене буде лица́рство його, їхній лук полама́ється, бож Бог відпла́ти — Госпо́дь, Він напевно заплатить!

57 And I will make drunk7937 her princes,8269 and her wise2450 men, her captains,6346 and her rulers,5461 and her mighty1368 men: and they shall sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not wake,6974 said5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

57 І впою́ його зве́рхників та мудреці́в його, намісників його та заступників його, і його ли́царів, — і сном вічним заснуть, і не збу́дяться, каже Цар, Господь Саваот Йому Йме́ння.

58 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The broad7342 walls2346 of Babylon894 shall be utterly broken,6209 and her high1364 gates8179 shall be burned3341 with fire;784 and the people5971 shall labor3021 in vain,7385 and the folk3816 in the fire,784 and they shall be weary.3286

58 Так говорить Господь Саваот: Товстий му́р вавилонський аж до основ буде зни́щений, і брами високі його огнем будуть спа́лені, — і мучились да́рмо наро́ди, і для огню мордува́лись племе́на!“

59 The word1697 which834 Jeremiah3414 the prophet5030 commanded6680 Seraiah8304 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 when he went3212 with Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 into Babylon894 in the fourth7243 year8141 of his reign.4427 And this Seraiah8304 was a quiet4496 prince.8269

59 Слово, яке пророк Єремія наказав був Сераї, сину Нерійї, сина Махсеїного, коли він ішов з Седекією, Юдиним царем, до Вавилону, за четвертого року царюва́ння його. А Сера́я був головним царськи́м посте́льником.

60 So Jeremiah3414 wrote3789 in a book5612 all3605 the evil7451 that should come935 on Babylon,894 even853 all3605 these428 words1697 that are written3789 against413 Babylon.894

60 І написав Єремія все те лихо, що при́йде на Вавилон, до однієї книги, усі ті слова́, що написані на Вавилон.

61 And Jeremiah3414 said559 to Seraiah,8304 When you come935 to Babylon,894 and shall see,7200 and shall read7121 all3605 these428 words;1697

61 І сказав Єремія до Сераї: „Як при́йдеш ти до Вавилону, то гляди, прочитай усі ці слова́.

62 Then shall you say,559 O LORD,3068 you have spoken1696 against413 this2088 place,4725 to cut3772 it off, that none1115 shall remain3427 in it, neither1115 man120 nor beast,929 but that it shall be desolate8077 for ever.5769

62 І скажи: Господи, Ти провіща́в на це місце, щоб вигубити його так, що не буде в ньому ме́шканця від люди́ни й аж до скоти́ни, бо буде воно спусто́шенням вічним.

63 And it shall be, when you have made an end3615 of reading7121 this2088 book,5612 that you shall bind7194 a stone68 to it, and cast7993 it into413 the middle8432 of Euphrates:6578

63 І станеться, як ти скінчи́ш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до сере́дини Ефрату,

64 And you shall say,559 Thus3602 shall Babylon894 sink,8257 and shall not rise6965 from the evil7451 that I will bring935 on her: and they shall be weary.3286 Thus2008 far2008 are the words1697 of Jeremiah.3414

64 та й скажеш: Так потоне Вавилон, і не встане через те лихо, що Я на нього наведу́, — і вони попому́чаться!“ Аж досі — слова Єремієні.

1.0x