Jeremiah

Chapter 13

1 Thus3541 said559 the LORD3068 to me, Go1980 and get7069 you a linen6593 girdle,232 and put7760 it on your loins,4975 and put7760 it not in water.4325

2 So I got7069 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me the second8145 time, saying,559

4 Take3947 the girdle232 that you have got,7069 which834 is on your loins,4975 and arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

5 So I went,3212 and hid2934 it by Euphrates,6578 as the LORD3068 commanded6680 me.

6 And it came1961 to pass after7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and take3947 the girdle232 from there,8033 which834 I commanded6680 you to hide2934 there.8033

7 Then I went3212 to Euphrates,6578 and dig,2658 and took3947 the girdle232 from the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

9 Thus3541 said559 the LORD,3068 After3602 this manner3541 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

11 For as the girdle232 sticks1692 to the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to stick1692 to me the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 said5002 the LORD;3068 that they might be to me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not hear.8085

12 Therefore you shall speak559 to them this2088 word;1697 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 to you, Do we not certainly know3045 that every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

13 Then shall you say559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will fill4390 all3605 the inhabitants3427 of this land,776 even the kings4428 that sit3427 on David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 said5002 the LORD:3068 I will not pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy7843 them.

15 Hear8085 you, and give ear;238 be not proud:1341 for the LORD3068 has spoken.1696

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 on the dark5399 mountains,2022 and, while you look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow6757 of death,6757 and make7896 it gross6205 darkness.6205

17 But if518 you will not hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret4565 places for your pride;1466 and my eye5869 shall weep1830 sore, and run3381 down with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried7617 away captive.7617

18 Say559 to the king4428 and to the queen,1377 Humble8213 yourselves, sit3427 down: for your principalities4761 shall come3381 down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut5462 up, and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried1540 away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried1540 away captive.1540

20 Lift5375 up your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:6828 where346 is the flock5739 that was given5414 you, your beautiful8597 flock?6629

21 What4100 will you say559 when3588 he shall punish6485 you? for you have taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 you: shall not sorrows2256 take270 you, as a woman802 in travail?3205

22 And if3588 you say559 in your heart,3824 Why4069 come7122 these428 things on me? For the greatness7230 of your iniquity5771 are your skirts7757 discovered,1540 and your heels6119 made bore.2554

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 you also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passes5674 away by the wind7307 of the wilderness.4057

25 This2088 is your lot,1486 the portion4490 of your measures4055 from me, said5002 the LORD;3068 because834 you have forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

26 Therefore will I discover2834 your skirts7757 on your face,6440 that your shame7036 may appear.7200

27 I have seen7200 your adulteries,5004 and your neighings,4684 the lewdness2154 of your prostitution,2184 and your abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 to you, O Jerusalem!3389 will you not be made clean?2891 when shall it once5750 be?

Єремiя

Розділ 13

1 Так промовив до мене Господь: „Іди й купи собі льняно́го пояса, і підпережи́ ним свої сте́гна, але в воду не клади́ його“.

2 І купив я того пояса за Господнім словом, та й підпереза́в свої сте́гна.

3 І було мені слово Господнє удруге, говорячи:

4 „Візьми того пояса, якого купив, що на сте́гнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщі́лині ске́лі“.

5 І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені.

6 І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: „Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там“.

7 І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, — аж ось той пояс незда́тний!

8 І було мені слово Господнє, говорячи:

9 „Так говорить Господь: Отак зни́щу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму,

10 цього злого наро́да, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богі́в, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, — до нічо́го незда́тний!

11 Бо як приляга́є цей пояс до сте́гон чоловіка, так притверди́в Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, — говорить Госпо́дь, — щоб стали наро́дом Мені і йме́нням, і хвало́ю та пишното́ю, — та вони не послухались!

12 І скажеш до них оце слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: усякий бурдю́к вином наповня́ється. І відкажуть тобі: „Чи ми справді не знаєм, що всякий бурдю́к вином наповня́ється?“

13 І скажеш до них: Так говорить Господь: Ось напо́вню Я п'я́нством усіх ме́шканців кра́ю цього́, і царів, що сидять на Давидовім троні, і священиків, і пророків, і всіх ме́шканців Єрусалиму.

14 І розіб'ю́ їх одно́го об о́дного, ра́зом батькі́в та сині́в, говорить Господь, — Не зми́луюся, і не змилосе́рджусь, і не пожалію, щоб їх не пони́щити!

15 Послухайте ви та візьміть до ушей, — не виви́щуйтеся, бо Господь це сказав!

16 Дайте Господу, Богові вашому, славу, поки не зробить Він те́мно, і по́ки на те́мних гора́х не спіткну́ться вам ноги! І будете ви сподіва́тися сві́тла, а Він зробить це те́мрявою та вчинить імло́ю.

17 А коли ви цього́ не послу́хаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої го́рдости, й око моє проливатиме сльо́зи, і зайде́ться сльозою, бо ста́до Господнє займу́ть у поло́н!

18 Скажіть до царя й до царе́вої матері: Сідайте додо́лу, бо з голів ваших спала корона вашої слави!

19 Півде́нні міста позами́кані будуть, і не буде, хто б їх відчини́в, — ви́гнаний буде ввесь Юда, вигнаний буде цілко́м!

20 Зведіть ваші о́чі, й побачте отих, що прихо́дять із пі́вночі: де череда́ та, що да́на тобі, ота́ра пишно́ти твоєї?

21 Що ти скажеш, о до́чко Сіону, як Він над тобою пана́ми поставить отих, яких ти навчила була́ за дові́рених бути, — чи ж му́ки не схо́плять тебе, немов ту породі́ллю?

22 коли ж скажеш у серці своєму: „Чому́ такі речі спітка́ли мене?“ — за числе́нні провини твої відкриті подо́лки твої, ого́лені ноги твої силомі́ць!

23 Чи му́рин відмі́нить коли свою шкі́ру, а панте́ра — ті пля́ми свої? Тоді зможете й ви чинити добре, навче́ні чинити лихе́!

24 Тому́ розпоро́шу їх, мов ту поло́ву, що з вітром з пустині летить:

25 Оце жеребо́к твій, це у́діл, який Я відмі́ряв тобі, — говорить Господь, — бо забула Мене та наді́ялася на непра́вду!

26 І закочу́ теж подо́лки твої над обличчя твоє, — і пока́жеться га́ньба твоя:

27 твої перелю́бства й іржа́ння твої, сором блу́ду твого на полі на па́гірках, — Я бачив гидо́ти твої. Горе тобі, Єрусалиме, що не очи́стишся! Доки ж іще?“

Jeremiah

Chapter 13

Єремiя

Розділ 13

1 Thus3541 said559 the LORD3068 to me, Go1980 and get7069 you a linen6593 girdle,232 and put7760 it on your loins,4975 and put7760 it not in water.4325

1 Так промовив до мене Господь: „Іди й купи собі льняно́го пояса, і підпережи́ ним свої сте́гна, але в воду не клади́ його“.

2 So I got7069 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

2 І купив я того пояса за Господнім словом, та й підпереза́в свої сте́гна.

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me the second8145 time, saying,559

3 І було мені слово Господнє удруге, говорячи:

4 Take3947 the girdle232 that you have got,7069 which834 is on your loins,4975 and arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

4 „Візьми того пояса, якого купив, що на сте́гнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщі́лині ске́лі“.

5 So I went,3212 and hid2934 it by Euphrates,6578 as the LORD3068 commanded6680 me.

5 І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені.

6 And it came1961 to pass after7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and take3947 the girdle232 from there,8033 which834 I commanded6680 you to hide2934 there.8033

6 І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: „Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там“.

7 Then I went3212 to Euphrates,6578 and dig,2658 and took3947 the girdle232 from the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

7 І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, — аж ось той пояс незда́тний!

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

8 І було мені слово Господнє, говорячи:

9 Thus3541 said559 the LORD,3068 After3602 this manner3541 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

9 „Так говорить Господь: Отак зни́щу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму,

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

10 цього злого наро́да, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богі́в, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, — до нічо́го незда́тний!

11 For as the girdle232 sticks1692 to the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to stick1692 to me the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 said5002 the LORD;3068 that they might be to me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not hear.8085

11 Бо як приляга́є цей пояс до сте́гон чоловіка, так притверди́в Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, — говорить Госпо́дь, — щоб стали наро́дом Мені і йме́нням, і хвало́ю та пишното́ю, — та вони не послухались!

12 Therefore you shall speak559 to them this2088 word;1697 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 to you, Do we not certainly know3045 that every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

12 І скажеш до них оце слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: усякий бурдю́к вином наповня́ється. І відкажуть тобі: „Чи ми справді не знаєм, що всякий бурдю́к вином наповня́ється?“

13 Then shall you say559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will fill4390 all3605 the inhabitants3427 of this land,776 even the kings4428 that sit3427 on David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

13 І скажеш до них: Так говорить Господь: Ось напо́вню Я п'я́нством усіх ме́шканців кра́ю цього́, і царів, що сидять на Давидовім троні, і священиків, і пророків, і всіх ме́шканців Єрусалиму.

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 said5002 the LORD:3068 I will not pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy7843 them.

14 І розіб'ю́ їх одно́го об о́дного, ра́зом батькі́в та сині́в, говорить Господь, — Не зми́луюся, і не змилосе́рджусь, і не пожалію, щоб їх не пони́щити!

15 Hear8085 you, and give ear;238 be not proud:1341 for the LORD3068 has spoken.1696

15 Послухайте ви та візьміть до ушей, — не виви́щуйтеся, бо Господь це сказав!

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 on the dark5399 mountains,2022 and, while you look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow6757 of death,6757 and make7896 it gross6205 darkness.6205

16 Дайте Господу, Богові вашому, славу, поки не зробить Він те́мно, і по́ки на те́мних гора́х не спіткну́ться вам ноги! І будете ви сподіва́тися сві́тла, а Він зробить це те́мрявою та вчинить імло́ю.

17 But if518 you will not hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret4565 places for your pride;1466 and my eye5869 shall weep1830 sore, and run3381 down with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried7617 away captive.7617

17 А коли ви цього́ не послу́хаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої го́рдости, й око моє проливатиме сльо́зи, і зайде́ться сльозою, бо ста́до Господнє займу́ть у поло́н!

18 Say559 to the king4428 and to the queen,1377 Humble8213 yourselves, sit3427 down: for your principalities4761 shall come3381 down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

18 Скажіть до царя й до царе́вої матері: Сідайте додо́лу, бо з голів ваших спала корона вашої слави!

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut5462 up, and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried1540 away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried1540 away captive.1540

19 Півде́нні міста позами́кані будуть, і не буде, хто б їх відчини́в, — ви́гнаний буде ввесь Юда, вигнаний буде цілко́м!

20 Lift5375 up your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:6828 where346 is the flock5739 that was given5414 you, your beautiful8597 flock?6629

20 Зведіть ваші о́чі, й побачте отих, що прихо́дять із пі́вночі: де череда́ та, що да́на тобі, ота́ра пишно́ти твоєї?

21 What4100 will you say559 when3588 he shall punish6485 you? for you have taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 you: shall not sorrows2256 take270 you, as a woman802 in travail?3205

21 Що ти скажеш, о до́чко Сіону, як Він над тобою пана́ми поставить отих, яких ти навчила була́ за дові́рених бути, — чи ж му́ки не схо́плять тебе, немов ту породі́ллю?

22 And if3588 you say559 in your heart,3824 Why4069 come7122 these428 things on me? For the greatness7230 of your iniquity5771 are your skirts7757 discovered,1540 and your heels6119 made bore.2554

22 коли ж скажеш у серці своєму: „Чому́ такі речі спітка́ли мене?“ — за числе́нні провини твої відкриті подо́лки твої, ого́лені ноги твої силомі́ць!

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 you also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

23 Чи му́рин відмі́нить коли свою шкі́ру, а панте́ра — ті пля́ми свої? Тоді зможете й ви чинити добре, навче́ні чинити лихе́!

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passes5674 away by the wind7307 of the wilderness.4057

24 Тому́ розпоро́шу їх, мов ту поло́ву, що з вітром з пустині летить:

25 This2088 is your lot,1486 the portion4490 of your measures4055 from me, said5002 the LORD;3068 because834 you have forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

25 Оце жеребо́к твій, це у́діл, який Я відмі́ряв тобі, — говорить Господь, — бо забула Мене та наді́ялася на непра́вду!

26 Therefore will I discover2834 your skirts7757 on your face,6440 that your shame7036 may appear.7200

26 І закочу́ теж подо́лки твої над обличчя твоє, — і пока́жеться га́ньба твоя:

27 I have seen7200 your adulteries,5004 and your neighings,4684 the lewdness2154 of your prostitution,2184 and your abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 to you, O Jerusalem!3389 will you not be made clean?2891 when shall it once5750 be?

27 твої перелю́бства й іржа́ння твої, сором блу́ду твого на полі на па́гірках, — Я бачив гидо́ти твої. Горе тобі, Єрусалиме, що не очи́стишся! Доки ж іще?“

1.0x