Jeremiah

Chapter 13

1 Thus3541 said559 the LORD3068 to me, Go1980 and get7069 you a linen6593 girdle,232 and put7760 it on your loins,4975 and put7760 it not in water.4325

2 So I got7069 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me the second8145 time, saying,559

4 Take3947 the girdle232 that you have got,7069 which834 is on your loins,4975 and arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

5 So I went,3212 and hid2934 it by Euphrates,6578 as the LORD3068 commanded6680 me.

6 And it came1961 to pass after7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and take3947 the girdle232 from there,8033 which834 I commanded6680 you to hide2934 there.8033

7 Then I went3212 to Euphrates,6578 and dig,2658 and took3947 the girdle232 from the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

9 Thus3541 said559 the LORD,3068 After3602 this manner3541 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

11 For as the girdle232 sticks1692 to the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to stick1692 to me the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 said5002 the LORD;3068 that they might be to me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not hear.8085

12 Therefore you shall speak559 to them this2088 word;1697 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 to you, Do we not certainly know3045 that every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

13 Then shall you say559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will fill4390 all3605 the inhabitants3427 of this land,776 even the kings4428 that sit3427 on David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 said5002 the LORD:3068 I will not pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy7843 them.

15 Hear8085 you, and give ear;238 be not proud:1341 for the LORD3068 has spoken.1696

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 on the dark5399 mountains,2022 and, while you look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow6757 of death,6757 and make7896 it gross6205 darkness.6205

17 But if518 you will not hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret4565 places for your pride;1466 and my eye5869 shall weep1830 sore, and run3381 down with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried7617 away captive.7617

18 Say559 to the king4428 and to the queen,1377 Humble8213 yourselves, sit3427 down: for your principalities4761 shall come3381 down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut5462 up, and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried1540 away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried1540 away captive.1540

20 Lift5375 up your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:6828 where346 is the flock5739 that was given5414 you, your beautiful8597 flock?6629

21 What4100 will you say559 when3588 he shall punish6485 you? for you have taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 you: shall not sorrows2256 take270 you, as a woman802 in travail?3205

22 And if3588 you say559 in your heart,3824 Why4069 come7122 these428 things on me? For the greatness7230 of your iniquity5771 are your skirts7757 discovered,1540 and your heels6119 made bore.2554

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 you also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passes5674 away by the wind7307 of the wilderness.4057

25 This2088 is your lot,1486 the portion4490 of your measures4055 from me, said5002 the LORD;3068 because834 you have forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

26 Therefore will I discover2834 your skirts7757 on your face,6440 that your shame7036 may appear.7200

27 I have seen7200 your adulteries,5004 and your neighings,4684 the lewdness2154 of your prostitution,2184 and your abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 to you, O Jerusalem!3389 will you not be made clean?2891 when shall it once5750 be?

Der Prophet Jeremia

Kapitel 13

1 So4325 spricht559 der HErr3068 zu mir: Gehe1980 hin und7760 kaufe7069 dir einen leinenen6593 Gürtel232 und935 gürte damit deine Lenden4975 und mache ihn nicht naß.

2 Und7760 ich kaufte7069 einen Gürtel232 nach dem Befehl des HErrn3068 und gürtete ihn um1697 meine Lenden4975.

3 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zum andernmal8145 zu mir und sprach559:

4 Nimm3947 den Gürtel232, den du gekauft7069 und um deine Lenden4975 gegürtet hast, und mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in5357 einen Steinritz5553.

5 Ich ging hin3212 und versteckte2934 ihn am Phrath, wie mir der HErr3068 geboten hatte6680.

6 Nach7093 langer7227 Zeit3117 aber sprach559 der HErr3068 zu mir: Mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und hole3947 den Gürtel232 wieder, den ich dich hieß6680 daselbst verstecken.

7 Ich ging hin3212 an den Phrath und7843 grub2658 auf6578 und nahm3947 den Gürtel232 von dem Ort4725, dahin ich ihn versteckt hatte2934; und siehe, der Gürtel232 war verdorben, daß er nichts mehr taugte6743.

8 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

9 So spricht559 der HErr3068: Eben also will ich auch verderben7843 die große7227 Hoffart1347 Judas und Jerusalems3389.

10 Das1697 böse7451 Volk5971, das meine Worte nicht6743 hören8085 will3987, sondern gehen3212 hin nach310 Gedünken8307 ihres Herzens3820 und430 folgen andern312 Göttern, daß sie denselbigen dienen5647 und anbeten7812, sie sollen1980 werden wie der Gürtel232, der nichts mehr taugt.

11 Denn gleichwie ein Mann376 den Gürtel232 um seine Lenden4975 bindet1692, also habe ich, spricht5002 der HErr3068, das ganze Haus1004 Israel3478 und das ganze Haus1004 Juda3063 um mich gegürtet, daß sie mein Volk5971 sein sollten, zu8085 einem Namen8034, Lob8416 und Ehren8597; aber sie wollen nicht hören.

12 So sage559 ihnen nun dies Wort1697: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Es sollen alle Legel mit Wein3196 gefüllet werden4390. So werden sie zu dir sagen559: Wer weiß3045 das nicht3045, daß man559 alle Legel mit Wein3196 füllen4390 soll?

13 So sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande776 wohnen3427, die Könige4428, so auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, die Priester und3548 Propheten5030, und alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 füllen4390, daß sie559 trunken7943 werden sollen.

14 Und376 will einen mit dem andern251, die Väter1 samt3162 den Kindern1121, verstreuen5310, spricht5002 der HErr3068, und will weder schonen2550 noch übersehen2347, noch barmherzig7355 sein über ihrem Verderben7843.

15 So höret nun und merket auf und trotzet nicht238; denn der HErr3068 hat‘s8085 geredet1696.

16 Gebet dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Ehre3519, ehe denn es finster2821 werde, und7760 ehe eure Füße7272 sich7896 an den dunklen Bergen2022 stoßen, daß ihr des Lichts wartet6960, so er216‘s doch gar finster6757 und dunkel5399 machen5414 wird5062.

17 Wollt ihr aber solches nicht hören8085, so muß meine See LE5315 doch heimlich4565 weinen1058 über solche Hoffart1466; meine Augen6440 müssen1830 mit Tränen1832 fließen3381, daß des HErrn3068 Herde5739 gefangen wird7617.

18 Sage559 dem Könige4428 und der Königin1377: Setzet euch herunter8213, denn die3427 Krone5850 der Herrlichkeit8597 ist euch von eurem Haupt gefallen3381.

19 Die Städte5892 gegen Mittag5045 sind verschlossen, und ist5462 niemand, der sie auftue6605; das ganze Juda3063 ist rein7965 weggeführet.

20 Hebet eure Augen5869 auf5375 und sehet, wie sie5414 von Mitternacht6828 daherkommen. Wo ist7200 nun die Herde5739, so dir befohlen war935, deine herrliche8597 Herde6629?

21 Was willst du sagen559, wenn er dich so heimsuchen wird6485? Denn du hast3205 sie3925 so gewöhnet wider dich, daß sie270 Fürsten441 und Häupter7218 sein wollen. Was gilt‘s? es wird dich Angst ankommen wie ein2256 Weib802 in Kindesnöten.

22 Und wenn du in deinem Herzen3824 sagen559 willst: Warum begegnet7122 doch mir solches? Um der Menge7230 willen deiner Missetat5771 sind dir deine Säume7757 aufgedeckt1540 und deine Schenkel (mit Gewalt2554) geblößet.

23 Kann3201 auch ein Mohr3569 seine Haut5785 wandeln2015 oder ein Parder5246 seine Flecken2272? So könnet ihr auch Gutes tun3190, weil ihr des Bösen7489 gewohnt seid3928.

24 Darum will ich sie zerstreuen6327 wie Stoppeln7179, die vor dem Winde7307 aus der Wüste4057 verweht werden5674.

25 Das soll dein7911 Lohn1486 sein und4055 dein Teil4490, den ich dir zugemessen habe, spricht5002 der HErr3068. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich982 auf Lügen8267,

26 so will7200 auch ich deine Säume7757 hoch aufdecken2834 gegen6440 dir, daß man deine Scham wohl sehen muß.

27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei5004, deine Geilheit4684, deine freche2154 Hurerei2184, ja deine Greuel8251, beide, auf Hügeln1389 und auf Äckern7704. Wehe188 dir310, Jerusalem3389! Wann willst du doch immer mehr gereiniget werden7200?

Jeremiah

Chapter 13

Der Prophet Jeremia

Kapitel 13

1 Thus3541 said559 the LORD3068 to me, Go1980 and get7069 you a linen6593 girdle,232 and put7760 it on your loins,4975 and put7760 it not in water.4325

1 So4325 spricht559 der HErr3068 zu mir: Gehe1980 hin und7760 kaufe7069 dir einen leinenen6593 Gürtel232 und935 gürte damit deine Lenden4975 und mache ihn nicht naß.

2 So I got7069 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

2 Und7760 ich kaufte7069 einen Gürtel232 nach dem Befehl des HErrn3068 und gürtete ihn um1697 meine Lenden4975.

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me the second8145 time, saying,559

3 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zum andernmal8145 zu mir und sprach559:

4 Take3947 the girdle232 that you have got,7069 which834 is on your loins,4975 and arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

4 Nimm3947 den Gürtel232, den du gekauft7069 und um deine Lenden4975 gegürtet hast, und mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in5357 einen Steinritz5553.

5 So I went,3212 and hid2934 it by Euphrates,6578 as the LORD3068 commanded6680 me.

5 Ich ging hin3212 und versteckte2934 ihn am Phrath, wie mir der HErr3068 geboten hatte6680.

6 And it came1961 to pass after7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and take3947 the girdle232 from there,8033 which834 I commanded6680 you to hide2934 there.8033

6 Nach7093 langer7227 Zeit3117 aber sprach559 der HErr3068 zu mir: Mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und hole3947 den Gürtel232 wieder, den ich dich hieß6680 daselbst verstecken.

7 Then I went3212 to Euphrates,6578 and dig,2658 and took3947 the girdle232 from the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

7 Ich ging hin3212 an den Phrath und7843 grub2658 auf6578 und nahm3947 den Gürtel232 von dem Ort4725, dahin ich ihn versteckt hatte2934; und siehe, der Gürtel232 war verdorben, daß er nichts mehr taugte6743.

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

8 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

9 Thus3541 said559 the LORD,3068 After3602 this manner3541 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

9 So spricht559 der HErr3068: Eben also will ich auch verderben7843 die große7227 Hoffart1347 Judas und Jerusalems3389.

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

10 Das1697 böse7451 Volk5971, das meine Worte nicht6743 hören8085 will3987, sondern gehen3212 hin nach310 Gedünken8307 ihres Herzens3820 und430 folgen andern312 Göttern, daß sie denselbigen dienen5647 und anbeten7812, sie sollen1980 werden wie der Gürtel232, der nichts mehr taugt.

11 For as the girdle232 sticks1692 to the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to stick1692 to me the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 said5002 the LORD;3068 that they might be to me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not hear.8085

11 Denn gleichwie ein Mann376 den Gürtel232 um seine Lenden4975 bindet1692, also habe ich, spricht5002 der HErr3068, das ganze Haus1004 Israel3478 und das ganze Haus1004 Juda3063 um mich gegürtet, daß sie mein Volk5971 sein sollten, zu8085 einem Namen8034, Lob8416 und Ehren8597; aber sie wollen nicht hören.

12 Therefore you shall speak559 to them this2088 word;1697 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 to you, Do we not certainly know3045 that every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

12 So sage559 ihnen nun dies Wort1697: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Es sollen alle Legel mit Wein3196 gefüllet werden4390. So werden sie zu dir sagen559: Wer weiß3045 das nicht3045, daß man559 alle Legel mit Wein3196 füllen4390 soll?

13 Then shall you say559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will fill4390 all3605 the inhabitants3427 of this land,776 even the kings4428 that sit3427 on David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

13 So sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande776 wohnen3427, die Könige4428, so auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, die Priester und3548 Propheten5030, und alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 füllen4390, daß sie559 trunken7943 werden sollen.

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 said5002 the LORD:3068 I will not pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy7843 them.

14 Und376 will einen mit dem andern251, die Väter1 samt3162 den Kindern1121, verstreuen5310, spricht5002 der HErr3068, und will weder schonen2550 noch übersehen2347, noch barmherzig7355 sein über ihrem Verderben7843.

15 Hear8085 you, and give ear;238 be not proud:1341 for the LORD3068 has spoken.1696

15 So höret nun und merket auf und trotzet nicht238; denn der HErr3068 hat‘s8085 geredet1696.

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 on the dark5399 mountains,2022 and, while you look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow6757 of death,6757 and make7896 it gross6205 darkness.6205

16 Gebet dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Ehre3519, ehe denn es finster2821 werde, und7760 ehe eure Füße7272 sich7896 an den dunklen Bergen2022 stoßen, daß ihr des Lichts wartet6960, so er216‘s doch gar finster6757 und dunkel5399 machen5414 wird5062.

17 But if518 you will not hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret4565 places for your pride;1466 and my eye5869 shall weep1830 sore, and run3381 down with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried7617 away captive.7617

17 Wollt ihr aber solches nicht hören8085, so muß meine See LE5315 doch heimlich4565 weinen1058 über solche Hoffart1466; meine Augen6440 müssen1830 mit Tränen1832 fließen3381, daß des HErrn3068 Herde5739 gefangen wird7617.

18 Say559 to the king4428 and to the queen,1377 Humble8213 yourselves, sit3427 down: for your principalities4761 shall come3381 down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

18 Sage559 dem Könige4428 und der Königin1377: Setzet euch herunter8213, denn die3427 Krone5850 der Herrlichkeit8597 ist euch von eurem Haupt gefallen3381.

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut5462 up, and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried1540 away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried1540 away captive.1540

19 Die Städte5892 gegen Mittag5045 sind verschlossen, und ist5462 niemand, der sie auftue6605; das ganze Juda3063 ist rein7965 weggeführet.

20 Lift5375 up your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:6828 where346 is the flock5739 that was given5414 you, your beautiful8597 flock?6629

20 Hebet eure Augen5869 auf5375 und sehet, wie sie5414 von Mitternacht6828 daherkommen. Wo ist7200 nun die Herde5739, so dir befohlen war935, deine herrliche8597 Herde6629?

21 What4100 will you say559 when3588 he shall punish6485 you? for you have taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 you: shall not sorrows2256 take270 you, as a woman802 in travail?3205

21 Was willst du sagen559, wenn er dich so heimsuchen wird6485? Denn du hast3205 sie3925 so gewöhnet wider dich, daß sie270 Fürsten441 und Häupter7218 sein wollen. Was gilt‘s? es wird dich Angst ankommen wie ein2256 Weib802 in Kindesnöten.

22 And if3588 you say559 in your heart,3824 Why4069 come7122 these428 things on me? For the greatness7230 of your iniquity5771 are your skirts7757 discovered,1540 and your heels6119 made bore.2554

22 Und wenn du in deinem Herzen3824 sagen559 willst: Warum begegnet7122 doch mir solches? Um der Menge7230 willen deiner Missetat5771 sind dir deine Säume7757 aufgedeckt1540 und deine Schenkel (mit Gewalt2554) geblößet.

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 you also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

23 Kann3201 auch ein Mohr3569 seine Haut5785 wandeln2015 oder ein Parder5246 seine Flecken2272? So könnet ihr auch Gutes tun3190, weil ihr des Bösen7489 gewohnt seid3928.

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passes5674 away by the wind7307 of the wilderness.4057

24 Darum will ich sie zerstreuen6327 wie Stoppeln7179, die vor dem Winde7307 aus der Wüste4057 verweht werden5674.

25 This2088 is your lot,1486 the portion4490 of your measures4055 from me, said5002 the LORD;3068 because834 you have forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

25 Das soll dein7911 Lohn1486 sein und4055 dein Teil4490, den ich dir zugemessen habe, spricht5002 der HErr3068. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich982 auf Lügen8267,

26 Therefore will I discover2834 your skirts7757 on your face,6440 that your shame7036 may appear.7200

26 so will7200 auch ich deine Säume7757 hoch aufdecken2834 gegen6440 dir, daß man deine Scham wohl sehen muß.

27 I have seen7200 your adulteries,5004 and your neighings,4684 the lewdness2154 of your prostitution,2184 and your abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 to you, O Jerusalem!3389 will you not be made clean?2891 when shall it once5750 be?

27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei5004, deine Geilheit4684, deine freche2154 Hurerei2184, ja deine Greuel8251, beide, auf Hügeln1389 und auf Äckern7704. Wehe188 dir310, Jerusalem3389! Wann willst du doch immer mehr gereiniget werden7200?

1.0x