Zephaniah

Chapter 3

1 Woe1945 to her that is filthy4754 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892

2 She obeyed8085 not the voice;6963 she received3947 not correction;4148 she trusted982 not in the LORD;3068 she drew not near7126 to her God.430

3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199 are evening6153 wolves;2061 they gnaw1633 not the bones1633 till the morrow.1242

4 Her prophets5030 are light6348 and treacherous900 persons:582 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451

5 The just6662 LORD3068 is in the middle7130 thereof; he will not do6213 iniquity:5766 every morning1242 does he bring5414 his judgment4941 to light,216 he fails5737 not; but the unjust5767 knows3045 no3808 shame.1322

6 I have cut3772 off the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets2351 waste,2717 that none1097 passes5674 by: their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no1097 man,376 that there is none369 inhabitant.3427

7 I said,559 Surely389 you will fear3372 me, you will receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not be cut3772 off, howsoever3605 834 I punished6485 them: but they rose7925 early,7925 and corrupted7843 all3605 their doings.5949

8 Therefore3651 wait2442 you on me, said5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise6965 up to the prey:5706 for my determination4941 is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 on them my indignation,2195 even all3605 my fierce2740 anger:639 for all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068

9 For then227 will I turn2015 to the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 on the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926

10 From beyond5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282 even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 my offering.4503

11 In that day3117 shall you not be ashamed954 for all3605 your doings,5949 wherein834 you have transgressed6586 against me: for then227 I will take5493 away5493 out of the middle7130 of you them that rejoice5947 in your pride,1346 and you shall no3808 more3254 5750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022

12 I will also leave7604 in the middle7130 of you an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068

13 The remnant7611 of Israel3478 shall not do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3576 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for they shall feed7462 and lie7257 down,4769 and none369 shall make them afraid.2729

14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8056 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389

15 The LORD3068 has taken5493 away5493 your judgments,4941 he has cast6437 out your enemy:341 the king4428 of Israel,3478 even the LORD,3068 is in the middle7130 of you: you shall not see7200 evil7451 any more.5750

16 In that day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 you not: and to Zion,6726 Let not your hands3027 be slack.7503

17 The LORD3068 your God430 in the middle7130 of you is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 you with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 you with singing.7440

18 I will gather622 them that are sorrowful3013 for the solemn4150 assembly,4150 who are of you, to whom5921 the reproach2781 of it was a burden.4864

19 Behold,2005 at that time6256 I will undo6213 all3605 that afflict6031 you: and I will save3467 her that halts,6761 and gather6908 her that was driven5080 out; and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322

20 At that time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn7725 back7725 your captivity7622 before your eyes,5869 said559 the LORD.3068

Книга пророка Софонии

Глава 3

1 Горе1945 городу5892 нечистому4754 и оскверненному,1351 притеснителю!3238

2 Не слушает8085 голоса,6963 не принимает3947 наставления,4148 на Господа3068 не уповает,982 к Богу430 своему не приближается.7126

3 Князья8269 его посреди7130 него — рыкающие7580 львы,738 судьи8199 его — вечерние6153 волки,2061 не оставляющие1633 до утра1242 ни одной кости.1633

4 Пророки5030 его — люди582 легкомысленные,6348 вероломные;900 священники3548 его оскверняют2490 святыню,6944 попирают2554 закон.8451

5 Господь3068 праведен6662 посреди7130 него, не делает6213 неправды,5766 каждое утро1242 являет5414216 суд4941 Свой неизменно;5737 но беззаконник5767 не знает3045 стыда.1322

6 Я истребил3772 народы,1471 разрушены8074 твердыни6438 их; пустыми2717 сделал2717 улицы2351 их, так что никто уже не ходит5674 по ним; разорены6658 города5892 их: нет ни одного человека,376 нет жителей.3427

7 Я говорил:559 «бойся3372 только Меня, принимай3947 наставление!4148» и не будет3772 истреблено3772 жилище4583 его, и не постигнет его зло, какое8343605 Я постановил6485 о нем; а403 они прилежно7925 старались7843 портить7843 все свои действия.5949

8 Итак ждите2442 Меня, говорит5002 Господь,3068 до того дня,3117 когда Я восстану6965 для опустошения,5706 ибо Мною определено4941 собрать622 народы,1471 созвать6908 царства,4467 чтобы излить8210 на них негодование2195 Мое, всю ярость2740 гнева639 Моего; ибо огнем784 ревности7068 Моей пожрана398 будет398 вся земля.776

9 Тогда опять Я дам2015 народам5971 уста8193 чистые,1305 чтобы все призывали7121 имя8034 Господа3068 и служили5647 Ему единодушно.2597926

10 Из5676 заречных5104 стран Ефиопии3568 поклонники6282 Мои, дети1323 рассеянных6327 Моих, принесут2986 Мне дары.4503

11 В тот день3117 ты не будешь954 срамить954 себя всякими поступками5949 твоими, какими ты грешил6586 против Меня, ибо тогда Я удалю5493 из среды7130 твоей тщеславящихся5947 твоею знатностью,1346 и не будешь1361 более3254 превозноситься1361 на святой6944 горе2022 Моей.

12 Но оставлю7604 среди7130 тебя народ5971 смиренный6041 и простой,1800 и они будут2620 уповать2620 на имя8034 Господне.3068

13 Остатки7611 Израиля3478 не будут6213 делать6213 неправды,5766 не станут1696 говорить1696 лжи,3577 и не найдется4672 в устах6310 их языка3956 коварного,8649 ибо сами будут7462 пастись7462 и покоиться,7257 и никто не потревожит2729 их.

14 Ликуй,7442 дщерь1323 Сиона!6726 торжествуй,7321 Израиль!3478 веселись8055 и радуйся5937 от всего сердца,3820 дщерь1323 Иерусалима!3389

15 Отменил5493 Господь3068 приговор4941 над тобою, прогнал6437 врага341 твоего! Господь,3068 царь4428 Израилев,3478 посреди7130 тебя: уже более не увидишь7200 зла.7451

16 В тот день3117 скажут559 Иерусалиму:3389 «не бойся»,3372 и Сиону:6726 «да не ослабевают7503 руки3027 твои!»

17 Господь3068 Бог430 твой среди7130 тебя, Он силен1368 спасти3467 тебя; возвеселится7797 о тебе радостью,8057 будет2790 милостив2790 по любви160 Своей, будет1523 торжествовать1523 о тебе с ликованием.7440

18 Сетующих3013 о торжественных4150 празднествах4150 Я соберу:622 твои они, на них тяготеет4864 поношение.2781

19 Вот, Я стесню6213 всех притеснителей6031 твоих в то время6256 и спасу3467 хромлющее,6760 и соберу6908 рассеянное,5080 и приведу7760 их в почет8416 и именитость8034 на всей этой земле776 поношения1322 их.

20 В то время6256 приведу935 вас и тогда6256 же соберу6908 вас, ибо сделаю5414 вас именитыми8034 и почетными8416 между всеми народами5971 земли,776 когда возвращу7725 плен7622 ваш перед глазами5869 вашими, говорит559 Господь.3068

Zephaniah

Chapter 3

Книга пророка Софонии

Глава 3

1 Woe1945 to her that is filthy4754 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892

1 Горе1945 городу5892 нечистому4754 и оскверненному,1351 притеснителю!3238

2 She obeyed8085 not the voice;6963 she received3947 not correction;4148 she trusted982 not in the LORD;3068 she drew not near7126 to her God.430

2 Не слушает8085 голоса,6963 не принимает3947 наставления,4148 на Господа3068 не уповает,982 к Богу430 своему не приближается.7126

3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199 are evening6153 wolves;2061 they gnaw1633 not the bones1633 till the morrow.1242

3 Князья8269 его посреди7130 него — рыкающие7580 львы,738 судьи8199 его — вечерние6153 волки,2061 не оставляющие1633 до утра1242 ни одной кости.1633

4 Her prophets5030 are light6348 and treacherous900 persons:582 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451

4 Пророки5030 его — люди582 легкомысленные,6348 вероломные;900 священники3548 его оскверняют2490 святыню,6944 попирают2554 закон.8451

5 The just6662 LORD3068 is in the middle7130 thereof; he will not do6213 iniquity:5766 every morning1242 does he bring5414 his judgment4941 to light,216 he fails5737 not; but the unjust5767 knows3045 no3808 shame.1322

5 Господь3068 праведен6662 посреди7130 него, не делает6213 неправды,5766 каждое утро1242 являет5414216 суд4941 Свой неизменно;5737 но беззаконник5767 не знает3045 стыда.1322

6 I have cut3772 off the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets2351 waste,2717 that none1097 passes5674 by: their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no1097 man,376 that there is none369 inhabitant.3427

6 Я истребил3772 народы,1471 разрушены8074 твердыни6438 их; пустыми2717 сделал2717 улицы2351 их, так что никто уже не ходит5674 по ним; разорены6658 города5892 их: нет ни одного человека,376 нет жителей.3427

7 I said,559 Surely389 you will fear3372 me, you will receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not be cut3772 off, howsoever3605 834 I punished6485 them: but they rose7925 early,7925 and corrupted7843 all3605 their doings.5949

7 Я говорил:559 «бойся3372 только Меня, принимай3947 наставление!4148» и не будет3772 истреблено3772 жилище4583 его, и не постигнет его зло, какое8343605 Я постановил6485 о нем; а403 они прилежно7925 старались7843 портить7843 все свои действия.5949

8 Therefore3651 wait2442 you on me, said5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise6965 up to the prey:5706 for my determination4941 is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 on them my indignation,2195 even all3605 my fierce2740 anger:639 for all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068

8 Итак ждите2442 Меня, говорит5002 Господь,3068 до того дня,3117 когда Я восстану6965 для опустошения,5706 ибо Мною определено4941 собрать622 народы,1471 созвать6908 царства,4467 чтобы излить8210 на них негодование2195 Мое, всю ярость2740 гнева639 Моего; ибо огнем784 ревности7068 Моей пожрана398 будет398 вся земля.776

9 For then227 will I turn2015 to the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 on the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926

9 Тогда опять Я дам2015 народам5971 уста8193 чистые,1305 чтобы все призывали7121 имя8034 Господа3068 и служили5647 Ему единодушно.2597926

10 From beyond5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282 even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 my offering.4503

10 Из5676 заречных5104 стран Ефиопии3568 поклонники6282 Мои, дети1323 рассеянных6327 Моих, принесут2986 Мне дары.4503

11 In that day3117 shall you not be ashamed954 for all3605 your doings,5949 wherein834 you have transgressed6586 against me: for then227 I will take5493 away5493 out of the middle7130 of you them that rejoice5947 in your pride,1346 and you shall no3808 more3254 5750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022

11 В тот день3117 ты не будешь954 срамить954 себя всякими поступками5949 твоими, какими ты грешил6586 против Меня, ибо тогда Я удалю5493 из среды7130 твоей тщеславящихся5947 твоею знатностью,1346 и не будешь1361 более3254 превозноситься1361 на святой6944 горе2022 Моей.

12 I will also leave7604 in the middle7130 of you an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068

12 Но оставлю7604 среди7130 тебя народ5971 смиренный6041 и простой,1800 и они будут2620 уповать2620 на имя8034 Господне.3068

13 The remnant7611 of Israel3478 shall not do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3576 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for they shall feed7462 and lie7257 down,4769 and none369 shall make them afraid.2729

13 Остатки7611 Израиля3478 не будут6213 делать6213 неправды,5766 не станут1696 говорить1696 лжи,3577 и не найдется4672 в устах6310 их языка3956 коварного,8649 ибо сами будут7462 пастись7462 и покоиться,7257 и никто не потревожит2729 их.

14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8056 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389

14 Ликуй,7442 дщерь1323 Сиона!6726 торжествуй,7321 Израиль!3478 веселись8055 и радуйся5937 от всего сердца,3820 дщерь1323 Иерусалима!3389

15 The LORD3068 has taken5493 away5493 your judgments,4941 he has cast6437 out your enemy:341 the king4428 of Israel,3478 even the LORD,3068 is in the middle7130 of you: you shall not see7200 evil7451 any more.5750

15 Отменил5493 Господь3068 приговор4941 над тобою, прогнал6437 врага341 твоего! Господь,3068 царь4428 Израилев,3478 посреди7130 тебя: уже более не увидишь7200 зла.7451

16 In that day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 you not: and to Zion,6726 Let not your hands3027 be slack.7503

16 В тот день3117 скажут559 Иерусалиму:3389 «не бойся»,3372 и Сиону:6726 «да не ослабевают7503 руки3027 твои!»

17 The LORD3068 your God430 in the middle7130 of you is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 you with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 you with singing.7440

17 Господь3068 Бог430 твой среди7130 тебя, Он силен1368 спасти3467 тебя; возвеселится7797 о тебе радостью,8057 будет2790 милостив2790 по любви160 Своей, будет1523 торжествовать1523 о тебе с ликованием.7440

18 I will gather622 them that are sorrowful3013 for the solemn4150 assembly,4150 who are of you, to whom5921 the reproach2781 of it was a burden.4864

18 Сетующих3013 о торжественных4150 празднествах4150 Я соберу:622 твои они, на них тяготеет4864 поношение.2781

19 Behold,2005 at that time6256 I will undo6213 all3605 that afflict6031 you: and I will save3467 her that halts,6761 and gather6908 her that was driven5080 out; and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322

19 Вот, Я стесню6213 всех притеснителей6031 твоих в то время6256 и спасу3467 хромлющее,6760 и соберу6908 рассеянное,5080 и приведу7760 их в почет8416 и именитость8034 на всей этой земле776 поношения1322 их.

20 At that time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn7725 back7725 your captivity7622 before your eyes,5869 said559 the LORD.3068

20 В то время6256 приведу935 вас и тогда6256 же соберу6908 вас, ибо сделаю5414 вас именитыми8034 и почетными8416 между всеми народами5971 земли,776 когда возвращу7725 плен7622 ваш перед глазами5869 вашими, говорит559 Господь.3068

1.0x