Zephaniah
Chapter 3
|
Книга пророка Софонии
Глава 3
|
1 Woe1945 to her that is filthy4754 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892
|
1 Горе1945 городу5892 нечистому4754 и оскверненному,1351 притеснителю!3238
|
2 She obeyed8085 not the voice;6963 she received3947 not correction;4148 she trusted982 not in the LORD;3068 she drew not near7126 to her God.430
|
2 Не слушает8085 голоса,6963 не принимает3947 наставления,4148 на Господа3068 не уповает,982 к Богу430 своему не приближается.7126
|
3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199 are evening6153 wolves;2061 they gnaw1633 not the bones1633 till the morrow.1242
|
3 Князья8269 его посреди7130 него — рыкающие7580 львы,738 судьи8199 его — вечерние6153 волки,2061 не оставляющие1633 до утра1242 ни одной кости.1633
|
4 Her prophets5030 are light6348 and treacherous900 persons:582 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451
|
4 Пророки5030 его — люди582 легкомысленные,6348 вероломные;900 священники3548 его оскверняют2490 святыню,6944 попирают2554 закон.8451
|
5 The just6662 LORD3068 is in the middle7130 thereof; he will not do6213 iniquity:5766 every morning1242 does he bring5414 his judgment4941 to light,216 he fails5737 not; but the unjust5767 knows3045 no3808 shame.1322
|
5 Господь3068 праведен6662 посреди7130 него, не делает6213 неправды,5766 каждое утро1242 являет5414216 суд4941 Свой неизменно;5737 но беззаконник5767 не знает3045 стыда.1322
|
6 I have cut3772 off the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets2351 waste,2717 that none1097 passes5674 by: their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no1097 man,376 that there is none369 inhabitant.3427
|
6 Я истребил3772 народы,1471 разрушены8074 твердыни6438 их; пустыми2717 сделал2717 улицы2351 их, так что никто уже не ходит5674 по ним; разорены6658 города5892 их: нет ни одного человека,376 нет жителей.3427
|
7 I said,559 Surely389 you will fear3372 me, you will receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not be cut3772 off, howsoever3605 834 I punished6485 them: but they rose7925 early,7925 and corrupted7843 all3605 their doings.5949
|
7 Я говорил:559 «бойся3372 только Меня, принимай3947 наставление!4148» и не будет3772 истреблено3772 жилище4583 его, и не постигнет его зло, какое8343605 Я постановил6485 о нем; а403 они прилежно7925 старались7843 портить7843 все свои действия.5949
|
8 Therefore3651 wait2442 you on me, said5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise6965 up to the prey:5706 for my determination4941 is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 on them my indignation,2195 even all3605 my fierce2740 anger:639 for all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068
|
8 Итак ждите2442 Меня, говорит5002 Господь,3068 до того дня,3117 когда Я восстану6965 для опустошения,5706 ибо Мною определено4941 собрать622 народы,1471 созвать6908 царства,4467 чтобы излить8210 на них негодование2195 Мое, всю ярость2740 гнева639 Моего; ибо огнем784 ревности7068 Моей пожрана398 будет398 вся земля.776
|
9 For then227 will I turn2015 to the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 on the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926
|
9 Тогда опять Я дам2015 народам5971 уста8193 чистые,1305 чтобы все призывали7121 имя8034 Господа3068 и служили5647 Ему единодушно.2597926
|
10 From beyond5676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282 even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 my offering.4503
|
10 Из5676 заречных5104 стран Ефиопии3568 поклонники6282 Мои, дети1323 рассеянных6327 Моих, принесут2986 Мне дары.4503
|
11 In that day3117 shall you not be ashamed954 for all3605 your doings,5949 wherein834 you have transgressed6586 against me: for then227 I will take5493 away5493 out of the middle7130 of you them that rejoice5947 in your pride,1346 and you shall no3808 more3254 5750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022
|
11 В тот день3117 ты не будешь954 срамить954 себя всякими поступками5949 твоими, какими ты грешил6586 против Меня, ибо тогда Я удалю5493 из среды7130 твоей тщеславящихся5947 твоею знатностью,1346 и не будешь1361 более3254 превозноситься1361 на святой6944 горе2022 Моей.
|
12 I will also leave7604 in the middle7130 of you an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068
|
12 Но оставлю7604 среди7130 тебя народ5971 смиренный6041 и простой,1800 и они будут2620 уповать2620 на имя8034 Господне.3068
|
13 The remnant7611 of Israel3478 shall not do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3576 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for they shall feed7462 and lie7257 down,4769 and none369 shall make them afraid.2729
|
13 Остатки7611 Израиля3478 не будут6213 делать6213 неправды,5766 не станут1696 говорить1696 лжи,3577 и не найдется4672 в устах6310 их языка3956 коварного,8649 ибо сами будут7462 пастись7462 и покоиться,7257 и никто не потревожит2729 их.
|
14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8056 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389
|
14 Ликуй,7442 дщерь1323 Сиона!6726 торжествуй,7321 Израиль!3478 веселись8055 и радуйся5937 от всего сердца,3820 дщерь1323 Иерусалима!3389
|
15 The LORD3068 has taken5493 away5493 your judgments,4941 he has cast6437 out your enemy:341 the king4428 of Israel,3478 even the LORD,3068 is in the middle7130 of you: you shall not see7200 evil7451 any more.5750
|
15 Отменил5493 Господь3068 приговор4941 над тобою, прогнал6437 врага341 твоего! Господь,3068 царь4428 Израилев,3478 посреди7130 тебя: уже более не увидишь7200 зла.7451
|
16 In that day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 you not: and to Zion,6726 Let not your hands3027 be slack.7503
|
16 В тот день3117 скажут559 Иерусалиму:3389 «не бойся»,3372 и Сиону:6726 «да не ослабевают7503 руки3027 твои!»
|
17 The LORD3068 your God430 in the middle7130 of you is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 you with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 you with singing.7440
|
17 Господь3068 Бог430 твой среди7130 тебя, Он силен1368 спасти3467 тебя; возвеселится7797 о тебе радостью,8057 будет2790 милостив2790 по любви160 Своей, будет1523 торжествовать1523 о тебе с ликованием.7440
|
18 I will gather622 them that are sorrowful3013 for the solemn4150 assembly,4150 who are of you, to whom5921 the reproach2781 of it was a burden.4864
|
18 Сетующих3013 о торжественных4150 празднествах4150 Я соберу:622 твои они, на них тяготеет4864 поношение.2781
|
19 Behold,2005 at that time6256 I will undo6213 all3605 that afflict6031 you: and I will save3467 her that halts,6761 and gather6908 her that was driven5080 out; and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322
|
19 Вот, Я стесню6213 всех притеснителей6031 твоих в то время6256 и спасу3467 хромлющее,6760 и соберу6908 рассеянное,5080 и приведу7760 их в почет8416 и именитость8034 на всей этой земле776 поношения1322 их.
|
20 At that time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn7725 back7725 your captivity7622 before your eyes,5869 said559 the LORD.3068
|
20 В то время6256 приведу935 вас и тогда6256 же соберу6908 вас, ибо сделаю5414 вас именитыми8034 и почетными8416 между всеми народами5971 земли,776 когда возвращу7725 плен7622 ваш перед глазами5869 вашими, говорит559 Господь.3068
|