Micah

Chapter 5

1 Now6258 gather1413 yourself in troops,1413 O daughter1323 of troops:1416 he has laid7760 siege4692 against5921 us: they shall smite5221 the judge8199 of Israel3478 with a rod7626 on the cheek.3895

2 But you, Bethlehem1035 Ephratah,672 though you be little6810 among the thousands505 of Judah,3063 yet out of you shall he come3318 forth3318 to me that is to be ruler4910 in Israel;3478 whose goings4163 forth4163 have been from of old,6924 from everlasting.5769

3 Therefore3651 will he give5414 them up, until5704 the time6256 that she which travails3205 has brought3205 forth:3205 then the remnant3499 of his brothers251 shall return7725 to the children1121 of Israel.3478

4 And he shall stand5975 and feed7462 in the strength5797 of the LORD,3068 in the majesty1347 of the name8034 of the LORD3068 his God;430 and they shall abide:3427 for now6258 shall he be great1431 to the ends657 of the earth.776

5 And this2088 man shall be the peace,7965 when3588 the Assyrian804 shall come935 into our land:776 and when3588 he shall tread1869 in our palaces,759 then shall we raise6965 against5921 him seven7651 shepherds,7462 and eight8083 principal5257 men.120

6 And they shall waste7489 the land776 of Assyria804 with the sword,2719 and the land776 of Nimrod5248 in the entrances6607 thereof: thus shall he deliver5337 us from the Assyrian,804 when3588 he comes935 into our land,776 and when3588 he treads1869 within our borders.1366

7 And the remnant7611 of Jacob3290 shall be in the middle7130 of many7227 people5971 as a dew2919 from the LORD,3068 as the showers7241 on the grass,6212 that tarries6960 not for man,376 nor3808 waits3176 for the sons1121 of men.120

8 And the remnant7611 of Jacob3290 shall be among the Gentiles1471 in the middle7130 of many7227 people5971 as a lion738 among the beasts929 of the forest,3293 as a young3715 lion3715 among the flocks5739 of sheep:6629 who,834 if518 he go5674 through,5674 both treads7429 down, and tears2963 in pieces, and none369 can deliver.5337

9 Your hand3027 shall be lifted7311 up on your adversaries,6862 and all your enemies341 shall be cut3772 off.

10 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD,3068 that I will cut3772 off your horses5483 out of the middle7130 of you, and I will destroy6 your chariots:4818

11 And I will cut3772 off the cities5892 of your land,776 and throw2040 down2040 all3605 your strong4013 holds:4013

12 And I will cut3772 off witchcrafts3785 out of your hand;3027 and you shall have1961 no3808 more soothsayers:6049

13 Your graven6456 images4676 also will I cut3772 off, and your standing4676 images out of the middle7130 of you; and you shall no3808 more5750 worship7812 the work4639 of your hands.3027

14 And I will pluck5428 up your groves842 out of the middle7130 of you: so will I destroy8045 your cities.5892

15 And I will execute6213 vengeance5359 in anger639 and fury2534 on the heathen,1471 such as they have not heard.8085

Книга пророка Михея

Глава 5

1 Теперь ополчись,14131416 дщерь1323 полчищ;1416 обложили7760 нас осадою,4692 тростью7626 будут5221 бить5221 по ланите3895 судью8199 Израилева.3478

2 И ты, Вифлеем-Ефрафа,1035672 мал6810 ли ты между тысячами505 Иудиными?3063 из тебя произойдет3318 Мне Тот, Который должен быть Владыкою4910 в Израиле3478 и Которого происхождение4163 из начала,6924 от дней3117 вечных.5769

3 Посему Он оставит5414 их до времени,6256 доколе не родит3205 имеющая3205 родить;3205 тогда возвратятся7725 к сынам1121 Израиля3478 и оставшиеся3499 братья251 их.

4 И станет5975 Он, и будет7462 пасти7462 в силе5797 Господней,3068 в величии1347 имени8034 Господа3068 Бога430 Своего, и они будут3427 жить3427 безопасно, ибо тогда Он будет1431 великим1431 до краев657 земли.776

5 И будет Он мир.7965 Когда Ассур804 придет935 в нашу землю776 и вступит1869 в наши чертоги,759 мы выставим6965 против него семь7651 пастырей7462 и восемь8083 князей.5257120

6 И будут7462 они пасти7462 землю776 Ассура804 мечом2719 и землю776 Немврода5248 в самых воротах6607 ее, и Он-то избавит5337 от Ассура,804 когда тот придет935 в землю776 нашу и когда вступит1869 в пределы1366 наши.

7 И будет остаток7611 Иакова3290 среди7130 многих7227 народов5971 как роса2919 от Господа,3068 как ливень7241 на траве,6212 и он не будет6960 зависеть6960 от человека376 и полагаться3176 на сынов1121 Адамовых.120

8 И будет остаток7611 Иакова3290 между народами,1471 среди7130 многих7227 племен,5971 как лев738 среди зверей929 лесных,3293 как скимен3715 среди стада5739 овец,6629 который, когда выступит,5674 то попирает7429 и терзает,2963 и никто не спасет5337 от него.

9 Поднимется7311 рука3027 твоя над врагами6862 твоими, и все неприятели341 твои будут3772 истреблены.3772

10 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь:3068 истреблю3772 коней5483 твоих из среды7130 твоей и уничтожу6 колесницы4818 твои,

11 истреблю3772 города61455892 в земле776 твоей и разрушу2040 все укрепления4013 твои,

12 исторгну3772 чародеяния3785 из руки3027 твоей, и гадающих6049 по облакам6049 не будет у тебя;

13 истреблю3772 истуканы6456 твои и кумиры4676 из среды7130 твоей, и не будешь7812 более поклоняться7812 изделиям4639 рук3027 твоих.

14 Искореню5428 из среды7130 твоей священные842 рощи842 твои и разорю8045 города61455892 твои.

15 И совершу6213 в гневе639 и негодовании2534 мщение5359 над народами,1471 которые будут8085 непослушны.8085

Micah

Chapter 5

Книга пророка Михея

Глава 5

1 Now6258 gather1413 yourself in troops,1413 O daughter1323 of troops:1416 he has laid7760 siege4692 against5921 us: they shall smite5221 the judge8199 of Israel3478 with a rod7626 on the cheek.3895

1 Теперь ополчись,14131416 дщерь1323 полчищ;1416 обложили7760 нас осадою,4692 тростью7626 будут5221 бить5221 по ланите3895 судью8199 Израилева.3478

2 But you, Bethlehem1035 Ephratah,672 though you be little6810 among the thousands505 of Judah,3063 yet out of you shall he come3318 forth3318 to me that is to be ruler4910 in Israel;3478 whose goings4163 forth4163 have been from of old,6924 from everlasting.5769

2 И ты, Вифлеем-Ефрафа,1035672 мал6810 ли ты между тысячами505 Иудиными?3063 из тебя произойдет3318 Мне Тот, Который должен быть Владыкою4910 в Израиле3478 и Которого происхождение4163 из начала,6924 от дней3117 вечных.5769

3 Therefore3651 will he give5414 them up, until5704 the time6256 that she which travails3205 has brought3205 forth:3205 then the remnant3499 of his brothers251 shall return7725 to the children1121 of Israel.3478

3 Посему Он оставит5414 их до времени,6256 доколе не родит3205 имеющая3205 родить;3205 тогда возвратятся7725 к сынам1121 Израиля3478 и оставшиеся3499 братья251 их.

4 And he shall stand5975 and feed7462 in the strength5797 of the LORD,3068 in the majesty1347 of the name8034 of the LORD3068 his God;430 and they shall abide:3427 for now6258 shall he be great1431 to the ends657 of the earth.776

4 И станет5975 Он, и будет7462 пасти7462 в силе5797 Господней,3068 в величии1347 имени8034 Господа3068 Бога430 Своего, и они будут3427 жить3427 безопасно, ибо тогда Он будет1431 великим1431 до краев657 земли.776

5 And this2088 man shall be the peace,7965 when3588 the Assyrian804 shall come935 into our land:776 and when3588 he shall tread1869 in our palaces,759 then shall we raise6965 against5921 him seven7651 shepherds,7462 and eight8083 principal5257 men.120

5 И будет Он мир.7965 Когда Ассур804 придет935 в нашу землю776 и вступит1869 в наши чертоги,759 мы выставим6965 против него семь7651 пастырей7462 и восемь8083 князей.5257120

6 And they shall waste7489 the land776 of Assyria804 with the sword,2719 and the land776 of Nimrod5248 in the entrances6607 thereof: thus shall he deliver5337 us from the Assyrian,804 when3588 he comes935 into our land,776 and when3588 he treads1869 within our borders.1366

6 И будут7462 они пасти7462 землю776 Ассура804 мечом2719 и землю776 Немврода5248 в самых воротах6607 ее, и Он-то избавит5337 от Ассура,804 когда тот придет935 в землю776 нашу и когда вступит1869 в пределы1366 наши.

7 And the remnant7611 of Jacob3290 shall be in the middle7130 of many7227 people5971 as a dew2919 from the LORD,3068 as the showers7241 on the grass,6212 that tarries6960 not for man,376 nor3808 waits3176 for the sons1121 of men.120

7 И будет остаток7611 Иакова3290 среди7130 многих7227 народов5971 как роса2919 от Господа,3068 как ливень7241 на траве,6212 и он не будет6960 зависеть6960 от человека376 и полагаться3176 на сынов1121 Адамовых.120

8 And the remnant7611 of Jacob3290 shall be among the Gentiles1471 in the middle7130 of many7227 people5971 as a lion738 among the beasts929 of the forest,3293 as a young3715 lion3715 among the flocks5739 of sheep:6629 who,834 if518 he go5674 through,5674 both treads7429 down, and tears2963 in pieces, and none369 can deliver.5337

8 И будет остаток7611 Иакова3290 между народами,1471 среди7130 многих7227 племен,5971 как лев738 среди зверей929 лесных,3293 как скимен3715 среди стада5739 овец,6629 который, когда выступит,5674 то попирает7429 и терзает,2963 и никто не спасет5337 от него.

9 Your hand3027 shall be lifted7311 up on your adversaries,6862 and all your enemies341 shall be cut3772 off.

9 Поднимется7311 рука3027 твоя над врагами6862 твоими, и все неприятели341 твои будут3772 истреблены.3772

10 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD,3068 that I will cut3772 off your horses5483 out of the middle7130 of you, and I will destroy6 your chariots:4818

10 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь:3068 истреблю3772 коней5483 твоих из среды7130 твоей и уничтожу6 колесницы4818 твои,

11 And I will cut3772 off the cities5892 of your land,776 and throw2040 down2040 all3605 your strong4013 holds:4013

11 истреблю3772 города61455892 в земле776 твоей и разрушу2040 все укрепления4013 твои,

12 And I will cut3772 off witchcrafts3785 out of your hand;3027 and you shall have1961 no3808 more soothsayers:6049

12 исторгну3772 чародеяния3785 из руки3027 твоей, и гадающих6049 по облакам6049 не будет у тебя;

13 Your graven6456 images4676 also will I cut3772 off, and your standing4676 images out of the middle7130 of you; and you shall no3808 more5750 worship7812 the work4639 of your hands.3027

13 истреблю3772 истуканы6456 твои и кумиры4676 из среды7130 твоей, и не будешь7812 более поклоняться7812 изделиям4639 рук3027 твоих.

14 And I will pluck5428 up your groves842 out of the middle7130 of you: so will I destroy8045 your cities.5892

14 Искореню5428 из среды7130 твоей священные842 рощи842 твои и разорю8045 города61455892 твои.

15 And I will execute6213 vengeance5359 in anger639 and fury2534 on the heathen,1471 such as they have not heard.8085

15 И совершу6213 в гневе639 и негодовании2534 мщение5359 над народами,1471 которые будут8085 непослушны.8085

1.0x