Matthew

Chapter 27

1 When the morning4405 was come,1096 all3956 the chief749 priests749 and elders4245 of the people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to put2289 him to death:2289

2 And when they had bound1210 him, they led520 him away,520 and delivered3860 him to Pontius4194 Pilate4091 the governor.2232

3 Then5119 Judas,2455 which3588 had betrayed3860 him, when he saw1492 that he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought654 again654 the thirty5144 pieces of silver694 to the chief749 priests749 and elders,4245

4 Saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And they said,2036 What5101 is that to us? see3700 you to that.

5 And he cast4496 down4496 the pieces of silver694 in the temple,3485 and departed,402 and went565 and hanged519 himself.

6 And the chief749 priests749 took2983 the silver694 pieces, and said,2036 It is not lawful1832 for to put906 them into1519 the treasury,2878 because1893 it is the price5092 of blood.129

7 And they took2983 counsel,4824 and bought59 with them the potter's2763 field,68 to bury5027 strangers3581 in.

8 Why1352 that field68 was called,2564 The field68 of blood,129 to this4594 day.4594

9 Then5119 was fulfilled4137 that which3588 was spoken4483 by Jeremy2408 the prophet,4396 saying,3004 And they took2983 the thirty5144 pieces of silver,694 the price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of the children5207 of Israel2474 did value;5091

10 And gave1325 them for the potter's2763 field,68 as the Lord2962 appointed4929 me.

11 And Jesus2424 stood2476 before1715 the governor:2232 and the governor2232 asked1905 him, saying,3004 Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And Jesus2424 said5346 to him, You say.3004

12 And when1722 3588 he was accused2723 of the chief749 priests749 and elders,4245 he answered611 nothing.3762

13 Then5119 said3004 Pilate4091 to him, Hear191 you not how4214 many4214 things they witness2649 against you?

14 And he answered611 him to never3761 1520 a word;4487 so5620 that the governor2232 marveled2296 greatly.3029

15 Now1161 at2596 that feast1859 the governor2232 was wont1486 to release630 to the people3793 a prisoner,1198 whom3739 they would.2309

16 And they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

17 Therefore3767 when they were gathered4863 together,4863 Pilate4091 said2036 to them, Whom5101 will2309 you that I release630 to you? Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547

18 For he knew1492 that for envy5355 they had delivered3860 him.

19 When he was set2521 down2521 on1909 the judgment968 seat,968 his wife1135 sent649 to him, saying,3004 Have you nothing3367 to do with that just1342 man: for I have suffered3958 many4183 things this4594 day4594 in a dream3677 because1223 of him.

20 But the chief749 priests749 and elders4245 persuaded3982 the multitude3793 that they should ask154 Barabbas,912 and destroy622 Jesus.2424

21 The governor2232 answered611 and said2036 to them, Whether5101 of the two1417 will2309 you that I release630 to you? They said,2036 Barabbas.912

22 Pilate4091 said3004 to them, What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 to him, Let him be crucified.4717

23 And the governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 But they cried2896 out the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

24 When Pilate4091 saw1492 that he could prevail5623 nothing,3762 but that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of the blood129 of this5127 just1342 person: see3700 you to it.

25 Then2532 answered611 all3956 the people,2992 and said,2036 His blood129 be on1909 us, and on1909 our children.5043

26 Then5119 released630 he Barabbas912 to them: and when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to be crucified.4717

27 Then5119 the soldiers4757 of the governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the common4232 hall,4232 and gathered4863 to him the whole3650 band4686 of soldiers.

28 And they stripped1562 him, and put4060 on4060 him a scarlet2847 robe.5511

29 And when they had platted4120 a crown4735 of thorns,173 they put2007 it on his head,2776 and a reed2563 in his right1188 hand: and they bowed1120 the knee before1715 him, and mocked1702 him, saying,3004 Hail,5463 King935 of the Jews!2453

30 And they spit1716 on him, and took2983 the reed,2563 and smote5180 him on1519 the head.2776

31 And after3753 that they had mocked1702 him, they took1562 the robe5511 off1562 from him, and put1746 his own raiment2440 on1746 him, and led520 him away520 to crucify4717 him.

32 And as they came1831 out, they found2147 a man444 of Cyrene,2957 Simon4613 by name:3686 him they compelled29 to bear142 his cross.4716

33 And when they were come2064 to a place5117 called3004 Golgotha,1115 that is to say,3004 a place5117 of a skull,2898

34 They gave1325 him vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with gall:5521 and when he had tasted1089 thereof, he would2309 not drink.4095

35 And they crucified4717 him, and parted1266 his garments,2440 casting906 lots:2819 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 They parted1266 my garments2440 among them, and on my clothing2441 did they cast906 lots.2819

36 And sitting2521 down2521 they watched5083 him there;1563

37 And set2007 up over1883 his head2776 his accusation156 written,1125 THIS3778 IS JESUS2424 THE KING935 OF THE JEWS.2453

38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with him, one1520 on1537 the right1188 hand, and another1520 on1537 the left.2176

39 And they that passed3899 by reviled987 him, wagging2795 their heads,2776

40 And saying,3004 You that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250 save4982 yourself.4572 If1487 you be the Son5207 of God,2316 come2597 down2597 from the cross.4716

41 Likewise3668 also1161 the chief749 priests749 mocking1702 him, with the scribes1122 and elders,4245 said,3004

42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982 If1487 he be the King935 of Israel,2474 let him now3568 come2597 down2597 from the cross,4716 and we will believe4100 him.

43 He trusted3982 in God;2316 let him deliver4506 him now,3568 if1487 he will2309 have him: for he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

44 The thieves3027 also,2532 which3588 were crucified4957 with him, cast3679 the same846 in his teeth.3679

45 Now1161 from the sixth1623 hour5610 there was darkness4655 over1909 all3956 the land1093 to the ninth1766 hour.5610

46 And about4012 the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say, My God,2316 my God,2316 why2444 have you forsaken1459 me?

47 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calls5455 for Elias.2243

48 And straightway2112 one1520 of them ran,5143 and took2983 a sponge,4699 and filled4130 it with vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink.

49 The rest3062 said,3004 Let863 be, let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to save4982 him.

50 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded863 up the ghost.4151

51 And, behold,2400 the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom;2736 and the earth1093 did quake,4579 and the rocks4073 rent;4977

52 And the graves3419 were opened;455 and many4183 bodies4983 of the saints40 which3588 slept2837 arose,1453

53 And came1831 out of the graves3419 after3326 his resurrection,1454 and went1525 into1519 the holy40 city,4172 and appeared1718 to many.4183

54 Now1161 when the centurion,1543 and they that were with him, watching5083 Jesus,2424 saw1492 the earthquake,4578 and those3588 things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was the Son5207 of God.2316

55 And many4183 women1135 were there1563 beholding2334 afar3113 off,575 which3748 followed190 Jesus2424 from Galilee,1056 ministering1247 to him:

56 Among1722 which3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 and Joses,2500 and the mother3384 of Zebedees2199 children.5207

57 When the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of Arimathaea,707 named3686 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus'2424 disciple:3100

58 He went4334 to Pilate,4091 and begged154 the body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the body4983 to be delivered.591

59 And when Joseph2501 had taken2983 the body,4983 he wrapped1794 it in a clean2513 linen4616 cloth,4616

60 And laid5087 it in his own new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn2998 out in the rock:4073 and he rolled4351 a great3173 stone3037 to the door2374 of the sepulcher,3419 and departed.565

61 And there1563 was Mary3137 Magdalene,3094 and the other243 Mary,3137 sitting2521 over561 against561 the sepulcher.5028

62 Now1161 the next1887 day,1887 that followed2076 3326 the day of the preparation,3904 the chief749 priests749 and Pharisees5330 came4863 together4863 to Pilate,4091

63 Saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that that deceiver4108 said,2036 while he was yet2089 alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise1453 again.1453

64 Command2753 therefore3767 that the sepulcher5028 be made805 sure805 until2193 the third5154 day,2250 lest3379 his disciples3101 come2064 by night,3571 and steal2813 him away, and say2036 to the people,2992 He is risen1453 from the dead:3498 so2532 the last2078 error4106 shall be worse5501 than the first.4413

65 Pilate4091 said5346 to them, You have2192 a watch:2892 go5217 your way, make805 it as sure805 as you can.1492

66 So1161 they went,4198 and made805 the sepulcher5028 sure,805 sealing4972 the stone,3037 and setting3326 a watch.2892

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 Когда же1161 настало1096 утро,4405 все39563588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 имели2983 совещание4824 об25963588 Иисусе,2424 чтобы5620 предать2289 Его846 смерти;

2 и,2532 связав1210 Его,846 отвели520 и2532 предали3860 Его846 Понтию4194 Пилату,4091 правителю.2232

3 Тогда5119 Иуда,2455 предавший3860 Его,846 увидев,1492 что3754 Он осужден,2632 и, раскаявшись,3338 возвратил6543588 тридцать5144 сребренников6943588 первосвященникам749 и3588 старейшинам,4245

4 говоря:3004 согрешил264 я, предав3860 кровь129 невинную.121 Они3588 же1161 сказали2036 ему: что5101 нам до того?43142248 смотри3700 сам.4771

5 И,2532 бросив44963588 сребренники694 в17223588 храме,3485 он вышел,4022532 пошел565 и удавился.519

6 35881161 Первосвященники,749 взяв29833588 сребренники,694 сказали:2036 непозволительно37561832 положить906 их846 в15193588 сокровищницу2878 церковную, потому что1893 это2076 цена5092 крови.129

7 Сделав2983 же1161 совещание,4824 купили59 на1537 них8463588 землю683588 горшечника,2763 для1519 погребения50273588 странников;3581

8 посему1352 и называется25643588 земля68 та1565 «землею68 крови»129 до2193 сего3588 дня.4594

9 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004 «и2532 взяли29833588 тридцать5144 сребренников,694 цену50923588 Оцененного,5091 Которого3739 оценили5091575 сыны5207 Израиля,2474

10 и2532 дали1325 их846 за15193588 землю683588 горшечника,2763 как2505 сказал4929 мне3427 Господь».2962

11 3588 Иисус2424 же1161 стал2476 пред17153588 правителем.2232 И2532 спросил1905 Его8463588 правитель:22323004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?245335881161 Иисус2424 сказал5346 ему:846 ты4771 говоришь.3004

12 И2532 когда17223588 обвиняли2723 Его84652593588 первосвященники749 и3588 старейшины,4245 Он ничего3762 не отвечал.611

13 Тогда5119 говорит3004 Ему8463588 Пилат:4091 не3756 слышишь,191 сколько4214 свидетельствуют против2649 Тебя?4675

14 И2532 не3756 отвечал611 ему846 ни3761 на4314 одно1520 слово,4487 так что56203588 правитель2232 весьма3029 дивился.2296

15 На2596 праздник1859 же1161 Пасхи3588 правитель2232 имел обычай1486 отпускать6303588 народу3793 одного1520 узника,1198 которого3739 хотели.2309

16 Был21921161 тогда5119 у них известный1978 узник,1198 называемый3004 Варавва;912

17 итак,3767 когда собрались4863 они,846 сказал2036 им8463588 Пилат:4091 кого5101 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам:5213 Варавву,912 или2228 Иисуса,2424 называемого3004 Христом?5547

18 ибо1063 знал,1492 что3754 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355

19 Между тем,1161 как сидел2521 он846 на19093588 судейском месте,968 жена1135 его846 послала6494314 ему8463588 сказать:3004 не делай ничего336746713588 Праведнику1342 Тому,1565 потому что1063 я ныне4594 во2596 сне3677 много4183 пострадала3958 за1223 Него.846

20 3588 Но11613588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 возбудили39823588 народ37932443 просить1543588 Варавву,912 а1161 Иисуса2424 погубить.622

21 61111613588 Тогда правитель2232 спросил2036 их:846 кого5101 из5753588 двух1417 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам?5213 Они35881161 сказали:2036 Варавву.912

22 3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 что5101 же3767 я сделаю4160 Иисусу,2424 называемому3004 Христом?5547 Говорят3004 ему846 все:3956 да будет распят.4717

23 35881161 Правитель2232 сказал:5346 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4057 кричали:28963004 да будет распят.4717

24 Пилат,4091 видя,149211613588 что3754 ничто3762 не помогает,5623 но2353123 смятение2351 увеличивается,1096 взял2983 воды5204 и умыл6333588 руки5495 перед5613588 народом,3793 и сказал:3004 невиновен121 я1510 в5753588 крови1293588 Праведника1342 Сего;5127 смотрите3700 вы.5210

25 И,2532 отвечая,611 весь39563588 народ2992 сказал:20363588 кровь129 Его846 на1909 нас2248 и2532 на19093588 детях5043 наших.2257

26 Тогда5119 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а1161 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717

27 Тогда51193588 воины47573588 правителя,2232 взяв38803588 Иисуса2424 в15193588 преторию,4232 собрали4863 на1909 Него846 весь36503588 полк4686

28 и,2532 раздев1562 Его,846 надели4060 на Него846 багряницу;55112847

29 и,2532 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему846 на19093588 голову2776 и2532 дали Ему846 в19093588 правую руку1188 трость;2563 и,2532 становясь1120 пред1715 Ним846 на колени, насмехались1702 над Ним,846 говоря:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453

30 и2532 плевали1716 на1519 Него846 и, взяв29833588 трость,25632532 били5180 Его846 по15193588 голове.2776

31 И2532 когда3753 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,5511 и2532 одели1746 Его846 в3588 одежды2440 Его,846 и2532 повели520 Его846 на15193588 распятие.4717

32 Выходя,18311161 они встретили2147 одного444 Киринеянина,2956 по имени3686 Симона;4613 сего5126 заставили292443 нести1423588 крест4716 Его.846

33 И,2532 придя2064 на1519 место,5117 называемое3004 Голгофа,1115 что37392076 значит:3004 «Лобное2898 место»,5117

34 дали1325 Ему846 пить4095 уксуса,3690 смешанного3396 с3326 желчью;5521 и,2532 отведав,1089 не3756 хотел2309 пить.4095

35 Распявшие4717 же1161 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий;2819

36 и,2532 сидя,2521 стерегли5083 Его846 там;1563

37 и2532 поставили2007 над18833588 головою2776 Его8463588 надпись,1125 означающую вину156 Его:846 «Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Царь9353588 Иудейский».2453

38 Тогда5119 распяты4717 с4862 Ним846 два1417 разбойника:3027 один1520 по1537 правую сторону,1188 а2532 другой1520 по1537 левую.2176

39 3588 Проходящие3899 же1161 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846

40 и2532 говоря:30043588 Разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 Созидающий!3618 спаси4982 Себя Самого;4572 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 сойди2597 с5753588 креста.4716

41 Подобно36681161 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками1122 и2532 старейшинами4245 и фарисеями, насмехаясь,1702 говорили:3004

42 других243 спасал,4982 а Себя Самого1438 не3756 может1410 спасти;4982 если1487 Он2076 Царь935 Израилев,2474 пусть теперь3568 сойдет2597 с5753588 креста,4716 и2532 уверуем4100 в Него;846

43 уповал3982 на19093588 Бога;2316 пусть теперь3568 избавит4506 Его,846 если1487 Он угоден2309 Ему.846 Ибо1063 Он сказал:20363754 «Я1510 Божий2316 Сын».5207

44 3588 Также1161846 и3588 разбойники,3027 распятые4957 с Ним,846 поносили3679 Его.846

45 От575 шестого1623 же1161 часа5610 тьма4655 была1096 по1909 всей39563588 земле1093 до2193 часа5610 девятого;1766

46 а1161 около40123588 девятого1766 часа5610 возопил3103588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Или,2241 Или!2241 лама2982 савахфани?4518 то5124 есть:2076 «Боже2316 Мой,3450 Боже2316 Мой!3450 для чего2444 Ты Меня3165 оставил?1459»

47 Некоторые510011613588 из стоявших2476 там,1563 слыша191 это, говорили:30043754 Илию2243 зовет5455 Он.3778

48 И2532 тотчас2112 побежал5143 один1520 из1537 них,8462532 взял2983 губку,4699 наполнил41305037 уксусом3690 и,2532 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить;4222

49 3588 а1161 другие3062 говорили:3004 постой,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 спасти4982 Его.846

50 3588 Иисус2424 же,1161 опять3825 возопив2896 громким3173 голосом,5456 испустил8633588 дух.4151

51 И2532 вот,2400 завеса2665 в3588 храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу;21932736 и3588 земля1093 потряслась;4579 и3588 камни4073 расселись;4977

52 и3588 гробы3419 отверзлись;455 и2532 многие4183 тела49833588 усопших2837 святых40 воскресли1453

53 и,2532 выйдя1831 из15373588 гробов3419 по33263588 воскресении1454 Его,846 вошли1525 во15193588 святый40 град4172 и2532 явились1718 многим.4183

54 3588 Сотник1543 же1161 и2532 те, которые3588 с3326 ним846 стерегли50833588 Иисуса,2424 видя14923588 землетрясение4578 и2532 все3588 бывшее,1096 устрашились5399 весьма4970 и говорили:3004 воистину230 Он3778 был2258 Сын5207 Божий.2316

55 Там1563 были2258 также1161 и смотрели2334 издали5753113 многие4183 женщины,1135 которые3748 следовали1903588 за Иисусом2424 из5753588 Галилеи,1056 служа1247 Ему;846

56 между1722 ними3739 были2258 Мария31373588 Магдалина3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова2385 и2532 Иосии,2500 и3588 мать33843588 сыновей5207 Зеведеевых.2199

57 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 пришел2064 богатый4145 человек444 из575 Аримафеи,707 именем5122 Иосиф,2501 который3739 также2532846 учился31003588 у Иисуса;2424

58 он,3778 придя4334 к3588 Пилату,4091 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424 Тогда51193588 Пилат4091 приказал2753 отдать5913588 тело;4983

59 и,2532 взяв29833588 тело,4983 Иосиф2501 обвил1794 его846 чистою2513 плащаницею4616

60 и2532 положил5087 его846 в17223588 новом2537 своем846 гробе,3419 который3739 высек2998 он в17223588 скале;4073 и,2532 привалив4351 большой3173 камень3037 к3588 двери23743588 гроба,3419 удалился.565

61 Была2258 же1161 там1563 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария,3137 которые сидели2521 против5613588 гроба.5028

62 35881161 На другой день,1887 который3748 следует2076 за33263588 пятницею,3904 собрались48633588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 к4314 Пилату4091

63 и говорили:3004 господин!2962 Мы вспомнили,3403 что37543588 обманщик4108 тот,1565 еще2089 будучи в живых,2198 сказал:2036 «после3326 трех5140 дней2250 воскресну»;1453

64 итак3767 прикажи2753 охранять8053588 гроб5028 до21933588 третьего5154 дня,2250 чтобы33793588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 не украли2813 Его846 и2532 не сказали20363588 народу:2992 «воскрес1453 из5753588 мертвых»;3498 и2532 будет20713588 последний2078 обман4106 хуже55013588 первого.4413

65 3588 Пилат4091 сказал53461161 им:846 имеете2192 стражу;2892 пойдите,5217 охраняйте,805 как5613 знаете.1492

66 Они35881161 пошли4198 и поставили8053588 у гроба502833263588 стражу,2892 и приложили к3588 камню3037 печать.4972

Matthew

Chapter 27

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 When the morning4405 was come,1096 all3956 the chief749 priests749 and elders4245 of the people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to put2289 him to death:2289

1 Когда же1161 настало1096 утро,4405 все39563588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 имели2983 совещание4824 об25963588 Иисусе,2424 чтобы5620 предать2289 Его846 смерти;

2 And when they had bound1210 him, they led520 him away,520 and delivered3860 him to Pontius4194 Pilate4091 the governor.2232

2 и,2532 связав1210 Его,846 отвели520 и2532 предали3860 Его846 Понтию4194 Пилату,4091 правителю.2232

3 Then5119 Judas,2455 which3588 had betrayed3860 him, when he saw1492 that he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought654 again654 the thirty5144 pieces of silver694 to the chief749 priests749 and elders,4245

3 Тогда5119 Иуда,2455 предавший3860 Его,846 увидев,1492 что3754 Он осужден,2632 и, раскаявшись,3338 возвратил6543588 тридцать5144 сребренников6943588 первосвященникам749 и3588 старейшинам,4245

4 Saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And they said,2036 What5101 is that to us? see3700 you to that.

4 говоря:3004 согрешил264 я, предав3860 кровь129 невинную.121 Они3588 же1161 сказали2036 ему: что5101 нам до того?43142248 смотри3700 сам.4771

5 And he cast4496 down4496 the pieces of silver694 in the temple,3485 and departed,402 and went565 and hanged519 himself.

5 И,2532 бросив44963588 сребренники694 в17223588 храме,3485 он вышел,4022532 пошел565 и удавился.519

6 And the chief749 priests749 took2983 the silver694 pieces, and said,2036 It is not lawful1832 for to put906 them into1519 the treasury,2878 because1893 it is the price5092 of blood.129

6 35881161 Первосвященники,749 взяв29833588 сребренники,694 сказали:2036 непозволительно37561832 положить906 их846 в15193588 сокровищницу2878 церковную, потому что1893 это2076 цена5092 крови.129

7 And they took2983 counsel,4824 and bought59 with them the potter's2763 field,68 to bury5027 strangers3581 in.

7 Сделав2983 же1161 совещание,4824 купили59 на1537 них8463588 землю683588 горшечника,2763 для1519 погребения50273588 странников;3581

8 Why1352 that field68 was called,2564 The field68 of blood,129 to this4594 day.4594

8 посему1352 и называется25643588 земля68 та1565 «землею68 крови»129 до2193 сего3588 дня.4594

9 Then5119 was fulfilled4137 that which3588 was spoken4483 by Jeremy2408 the prophet,4396 saying,3004 And they took2983 the thirty5144 pieces of silver,694 the price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of the children5207 of Israel2474 did value;5091

9 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004 «и2532 взяли29833588 тридцать5144 сребренников,694 цену50923588 Оцененного,5091 Которого3739 оценили5091575 сыны5207 Израиля,2474

10 And gave1325 them for the potter's2763 field,68 as the Lord2962 appointed4929 me.

10 и2532 дали1325 их846 за15193588 землю683588 горшечника,2763 как2505 сказал4929 мне3427 Господь».2962

11 And Jesus2424 stood2476 before1715 the governor:2232 and the governor2232 asked1905 him, saying,3004 Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And Jesus2424 said5346 to him, You say.3004

11 3588 Иисус2424 же1161 стал2476 пред17153588 правителем.2232 И2532 спросил1905 Его8463588 правитель:22323004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?245335881161 Иисус2424 сказал5346 ему:846 ты4771 говоришь.3004

12 And when1722 3588 he was accused2723 of the chief749 priests749 and elders,4245 he answered611 nothing.3762

12 И2532 когда17223588 обвиняли2723 Его84652593588 первосвященники749 и3588 старейшины,4245 Он ничего3762 не отвечал.611

13 Then5119 said3004 Pilate4091 to him, Hear191 you not how4214 many4214 things they witness2649 against you?

13 Тогда5119 говорит3004 Ему8463588 Пилат:4091 не3756 слышишь,191 сколько4214 свидетельствуют против2649 Тебя?4675

14 And he answered611 him to never3761 1520 a word;4487 so5620 that the governor2232 marveled2296 greatly.3029

14 И2532 не3756 отвечал611 ему846 ни3761 на4314 одно1520 слово,4487 так что56203588 правитель2232 весьма3029 дивился.2296

15 Now1161 at2596 that feast1859 the governor2232 was wont1486 to release630 to the people3793 a prisoner,1198 whom3739 they would.2309

15 На2596 праздник1859 же1161 Пасхи3588 правитель2232 имел обычай1486 отпускать6303588 народу3793 одного1520 узника,1198 которого3739 хотели.2309

16 And they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

16 Был21921161 тогда5119 у них известный1978 узник,1198 называемый3004 Варавва;912

17 Therefore3767 when they were gathered4863 together,4863 Pilate4091 said2036 to them, Whom5101 will2309 you that I release630 to you? Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547

17 итак,3767 когда собрались4863 они,846 сказал2036 им8463588 Пилат:4091 кого5101 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам:5213 Варавву,912 или2228 Иисуса,2424 называемого3004 Христом?5547

18 For he knew1492 that for envy5355 they had delivered3860 him.

18 ибо1063 знал,1492 что3754 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355

19 When he was set2521 down2521 on1909 the judgment968 seat,968 his wife1135 sent649 to him, saying,3004 Have you nothing3367 to do with that just1342 man: for I have suffered3958 many4183 things this4594 day4594 in a dream3677 because1223 of him.

19 Между тем,1161 как сидел2521 он846 на19093588 судейском месте,968 жена1135 его846 послала6494314 ему8463588 сказать:3004 не делай ничего336746713588 Праведнику1342 Тому,1565 потому что1063 я ныне4594 во2596 сне3677 много4183 пострадала3958 за1223 Него.846

20 But the chief749 priests749 and elders4245 persuaded3982 the multitude3793 that they should ask154 Barabbas,912 and destroy622 Jesus.2424

20 3588 Но11613588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 возбудили39823588 народ37932443 просить1543588 Варавву,912 а1161 Иисуса2424 погубить.622

21 The governor2232 answered611 and said2036 to them, Whether5101 of the two1417 will2309 you that I release630 to you? They said,2036 Barabbas.912

21 61111613588 Тогда правитель2232 спросил2036 их:846 кого5101 из5753588 двух1417 хотите,2309 чтобы я отпустил630 вам?5213 Они35881161 сказали:2036 Варавву.912

22 Pilate4091 said3004 to them, What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which3588 is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 to him, Let him be crucified.4717

22 3588 Пилат4091 говорит3004 им:846 что5101 же3767 я сделаю4160 Иисусу,2424 называемому3004 Христом?5547 Говорят3004 ему846 все:3956 да будет распят.4717

23 And the governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 But they cried2896 out the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

23 35881161 Правитель2232 сказал:5346 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4057 кричали:28963004 да будет распят.4717

24 When Pilate4091 saw1492 that he could prevail5623 nothing,3762 but that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of the blood129 of this5127 just1342 person: see3700 you to it.

24 Пилат,4091 видя,149211613588 что3754 ничто3762 не помогает,5623 но2353123 смятение2351 увеличивается,1096 взял2983 воды5204 и умыл6333588 руки5495 перед5613588 народом,3793 и сказал:3004 невиновен121 я1510 в5753588 крови1293588 Праведника1342 Сего;5127 смотрите3700 вы.5210

25 Then2532 answered611 all3956 the people,2992 and said,2036 His blood129 be on1909 us, and on1909 our children.5043

25 И,2532 отвечая,611 весь39563588 народ2992 сказал:20363588 кровь129 Его846 на1909 нас2248 и2532 на19093588 детях5043 наших.2257

26 Then5119 released630 he Barabbas912 to them: and when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to be crucified.4717

26 Тогда5119 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а1161 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717

27 Then5119 the soldiers4757 of the governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the common4232 hall,4232 and gathered4863 to him the whole3650 band4686 of soldiers.

27 Тогда51193588 воины47573588 правителя,2232 взяв38803588 Иисуса2424 в15193588 преторию,4232 собрали4863 на1909 Него846 весь36503588 полк4686

28 And they stripped1562 him, and put4060 on4060 him a scarlet2847 robe.5511

28 и,2532 раздев1562 Его,846 надели4060 на Него846 багряницу;55112847

29 And when they had platted4120 a crown4735 of thorns,173 they put2007 it on his head,2776 and a reed2563 in his right1188 hand: and they bowed1120 the knee before1715 him, and mocked1702 him, saying,3004 Hail,5463 King935 of the Jews!2453

29 и,2532 сплетши4120 венец4735 из1537 терна,173 возложили2007 Ему846 на19093588 голову2776 и2532 дали Ему846 в19093588 правую руку1188 трость;2563 и,2532 становясь1120 пред1715 Ним846 на колени, насмехались1702 над Ним,846 говоря:3004 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453

30 And they spit1716 on him, and took2983 the reed,2563 and smote5180 him on1519 the head.2776

30 и2532 плевали1716 на1519 Него846 и, взяв29833588 трость,25632532 били5180 Его846 по15193588 голове.2776

31 And after3753 that they had mocked1702 him, they took1562 the robe5511 off1562 from him, and put1746 his own raiment2440 on1746 him, and led520 him away520 to crucify4717 him.

31 И2532 когда3753 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,5511 и2532 одели1746 Его846 в3588 одежды2440 Его,846 и2532 повели520 Его846 на15193588 распятие.4717

32 And as they came1831 out, they found2147 a man444 of Cyrene,2957 Simon4613 by name:3686 him they compelled29 to bear142 his cross.4716

32 Выходя,18311161 они встретили2147 одного444 Киринеянина,2956 по имени3686 Симона;4613 сего5126 заставили292443 нести1423588 крест4716 Его.846

33 And when they were come2064 to a place5117 called3004 Golgotha,1115 that is to say,3004 a place5117 of a skull,2898

33 И,2532 придя2064 на1519 место,5117 называемое3004 Голгофа,1115 что37392076 значит:3004 «Лобное2898 место»,5117

34 They gave1325 him vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with gall:5521 and when he had tasted1089 thereof, he would2309 not drink.4095

34 дали1325 Ему846 пить4095 уксуса,3690 смешанного3396 с3326 желчью;5521 и,2532 отведав,1089 не3756 хотел2309 пить.4095

35 And they crucified4717 him, and parted1266 his garments,2440 casting906 lots:2819 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 They parted1266 my garments2440 among them, and on my clothing2441 did they cast906 lots.2819

35 Распявшие4717 же1161 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий;2819

36 And sitting2521 down2521 they watched5083 him there;1563

36 и,2532 сидя,2521 стерегли5083 Его846 там;1563

37 And set2007 up over1883 his head2776 his accusation156 written,1125 THIS3778 IS JESUS2424 THE KING935 OF THE JEWS.2453

37 и2532 поставили2007 над18833588 головою2776 Его8463588 надпись,1125 означающую вину156 Его:846 «Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Царь9353588 Иудейский».2453

38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with him, one1520 on1537 the right1188 hand, and another1520 on1537 the left.2176

38 Тогда5119 распяты4717 с4862 Ним846 два1417 разбойника:3027 один1520 по1537 правую сторону,1188 а2532 другой1520 по1537 левую.2176

39 And they that passed3899 by reviled987 him, wagging2795 their heads,2776

39 3588 Проходящие3899 же1161 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846

40 And saying,3004 You that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250 save4982 yourself.4572 If1487 you be the Son5207 of God,2316 come2597 down2597 from the cross.4716

40 и2532 говоря:30043588 Разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 Созидающий!3618 спаси4982 Себя Самого;4572 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 сойди2597 с5753588 креста.4716

41 Likewise3668 also1161 the chief749 priests749 mocking1702 him, with the scribes1122 and elders,4245 said,3004

41 Подобно36681161 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками1122 и2532 старейшинами4245 и фарисеями, насмехаясь,1702 говорили:3004

42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982 If1487 he be the King935 of Israel,2474 let him now3568 come2597 down2597 from the cross,4716 and we will believe4100 him.

42 других243 спасал,4982 а Себя Самого1438 не3756 может1410 спасти;4982 если1487 Он2076 Царь935 Израилев,2474 пусть теперь3568 сойдет2597 с5753588 креста,4716 и2532 уверуем4100 в Него;846

43 He trusted3982 in God;2316 let him deliver4506 him now,3568 if1487 he will2309 have him: for he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

43 уповал3982 на19093588 Бога;2316 пусть теперь3568 избавит4506 Его,846 если1487 Он угоден2309 Ему.846 Ибо1063 Он сказал:20363754 «Я1510 Божий2316 Сын».5207

44 The thieves3027 also,2532 which3588 were crucified4957 with him, cast3679 the same846 in his teeth.3679

44 3588 Также1161846 и3588 разбойники,3027 распятые4957 с Ним,846 поносили3679 Его.846

45 Now1161 from the sixth1623 hour5610 there was darkness4655 over1909 all3956 the land1093 to the ninth1766 hour.5610

45 От575 шестого1623 же1161 часа5610 тьма4655 была1096 по1909 всей39563588 земле1093 до2193 часа5610 девятого;1766

46 And about4012 the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say, My God,2316 my God,2316 why2444 have you forsaken1459 me?

46 а1161 около40123588 девятого1766 часа5610 возопил3103588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Или,2241 Или!2241 лама2982 савахфани?4518 то5124 есть:2076 «Боже2316 Мой,3450 Боже2316 Мой!3450 для чего2444 Ты Меня3165 оставил?1459»

47 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calls5455 for Elias.2243

47 Некоторые510011613588 из стоявших2476 там,1563 слыша191 это, говорили:30043754 Илию2243 зовет5455 Он.3778

48 And straightway2112 one1520 of them ran,5143 and took2983 a sponge,4699 and filled4130 it with vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink.

48 И2532 тотчас2112 побежал5143 один1520 из1537 них,8462532 взял2983 губку,4699 наполнил41305037 уксусом3690 и,2532 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить;4222

49 The rest3062 said,3004 Let863 be, let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to save4982 him.

49 3588 а1161 другие3062 говорили:3004 постой,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 спасти4982 Его.846

50 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded863 up the ghost.4151

50 3588 Иисус2424 же,1161 опять3825 возопив2896 громким3173 голосом,5456 испустил8633588 дух.4151

51 And, behold,2400 the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom;2736 and the earth1093 did quake,4579 and the rocks4073 rent;4977

51 И2532 вот,2400 завеса2665 в3588 храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу;21932736 и3588 земля1093 потряслась;4579 и3588 камни4073 расселись;4977

52 And the graves3419 were opened;455 and many4183 bodies4983 of the saints40 which3588 slept2837 arose,1453

52 и3588 гробы3419 отверзлись;455 и2532 многие4183 тела49833588 усопших2837 святых40 воскресли1453

53 And came1831 out of the graves3419 after3326 his resurrection,1454 and went1525 into1519 the holy40 city,4172 and appeared1718 to many.4183

53 и,2532 выйдя1831 из15373588 гробов3419 по33263588 воскресении1454 Его,846 вошли1525 во15193588 святый40 град4172 и2532 явились1718 многим.4183

54 Now1161 when the centurion,1543 and they that were with him, watching5083 Jesus,2424 saw1492 the earthquake,4578 and those3588 things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was the Son5207 of God.2316

54 3588 Сотник1543 же1161 и2532 те, которые3588 с3326 ним846 стерегли50833588 Иисуса,2424 видя14923588 землетрясение4578 и2532 все3588 бывшее,1096 устрашились5399 весьма4970 и говорили:3004 воистину230 Он3778 был2258 Сын5207 Божий.2316

55 And many4183 women1135 were there1563 beholding2334 afar3113 off,575 which3748 followed190 Jesus2424 from Galilee,1056 ministering1247 to him:

55 Там1563 были2258 также1161 и смотрели2334 издали5753113 многие4183 женщины,1135 которые3748 следовали1903588 за Иисусом2424 из5753588 Галилеи,1056 служа1247 Ему;846

56 Among1722 which3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 and Joses,2500 and the mother3384 of Zebedees2199 children.5207

56 между1722 ними3739 были2258 Мария31373588 Магдалина3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова2385 и2532 Иосии,2500 и3588 мать33843588 сыновей5207 Зеведеевых.2199

57 When the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of Arimathaea,707 named3686 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus'2424 disciple:3100

57 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 пришел2064 богатый4145 человек444 из575 Аримафеи,707 именем5122 Иосиф,2501 который3739 также2532846 учился31003588 у Иисуса;2424

58 He went4334 to Pilate,4091 and begged154 the body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the body4983 to be delivered.591

58 он,3778 придя4334 к3588 Пилату,4091 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424 Тогда51193588 Пилат4091 приказал2753 отдать5913588 тело;4983

59 And when Joseph2501 had taken2983 the body,4983 he wrapped1794 it in a clean2513 linen4616 cloth,4616

59 и,2532 взяв29833588 тело,4983 Иосиф2501 обвил1794 его846 чистою2513 плащаницею4616

60 And laid5087 it in his own new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn2998 out in the rock:4073 and he rolled4351 a great3173 stone3037 to the door2374 of the sepulcher,3419 and departed.565

60 и2532 положил5087 его846 в17223588 новом2537 своем846 гробе,3419 который3739 высек2998 он в17223588 скале;4073 и,2532 привалив4351 большой3173 камень3037 к3588 двери23743588 гроба,3419 удалился.565

61 And there1563 was Mary3137 Magdalene,3094 and the other243 Mary,3137 sitting2521 over561 against561 the sepulcher.5028

61 Была2258 же1161 там1563 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария,3137 которые сидели2521 против5613588 гроба.5028

62 Now1161 the next1887 day,1887 that followed2076 3326 the day of the preparation,3904 the chief749 priests749 and Pharisees5330 came4863 together4863 to Pilate,4091

62 35881161 На другой день,1887 который3748 следует2076 за33263588 пятницею,3904 собрались48633588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 к4314 Пилату4091

63 Saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that that deceiver4108 said,2036 while he was yet2089 alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise1453 again.1453

63 и говорили:3004 господин!2962 Мы вспомнили,3403 что37543588 обманщик4108 тот,1565 еще2089 будучи в живых,2198 сказал:2036 «после3326 трех5140 дней2250 воскресну»;1453

64 Command2753 therefore3767 that the sepulcher5028 be made805 sure805 until2193 the third5154 day,2250 lest3379 his disciples3101 come2064 by night,3571 and steal2813 him away, and say2036 to the people,2992 He is risen1453 from the dead:3498 so2532 the last2078 error4106 shall be worse5501 than the first.4413

64 итак3767 прикажи2753 охранять8053588 гроб5028 до21933588 третьего5154 дня,2250 чтобы33793588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 не украли2813 Его846 и2532 не сказали20363588 народу:2992 «воскрес1453 из5753588 мертвых»;3498 и2532 будет20713588 последний2078 обман4106 хуже55013588 первого.4413

65 Pilate4091 said5346 to them, You have2192 a watch:2892 go5217 your way, make805 it as sure805 as you can.1492

65 3588 Пилат4091 сказал53461161 им:846 имеете2192 стражу;2892 пойдите,5217 охраняйте,805 как5613 знаете.1492

66 So1161 they went,4198 and made805 the sepulcher5028 sure,805 sealing4972 the stone,3037 and setting3326 a watch.2892

66 Они35881161 пошли4198 и поставили8053588 у гроба502833263588 стражу,2892 и приложили к3588 камню3037 печать.4972

1.0x