Matthew

Chapter 13

1 The same1565 day2250 went1831 Jesus2424 out of the house,3614 and sat2521 by the sea2281 side.3844

2 And great4183 multitudes3793 were gathered4863 together4863 to him, so5620 that he went1684 into1519 a ship,4143 and sat;2521 and the whole3956 multitude3793 stood2476 on1909 the shore.123

3 And he spoke2980 many4183 things to them in parables,3850 saying,3004 Behold,2400 a sower4687 went1831 forth1831 to sow;4687

4 And when1722 3588 he sowed,4687 some3588 3303 seeds fell4098 by the way3598 side,3844 and the fowls4071 came2064 and devoured2719 them up:

5 Some3588 243 fell4098 on stony4075 places, where3699 they had2192 not much4183 earth:1093 and immediately2112 they sprung1816 up, because1223 they had2192 no3361 deepness899 of earth:1093

6 And when the sun2246 was up, they were scorched;2739 and because1223 they had2192 no3361 root,4491 they withered3583 away.

7 And some3588 243 fell4098 among1909 thorns;173 and the thorns173 sprung305 up, and choked638 them:

8 But other243 fell4098 into1909 good2570 ground,1093 and brought1325 forth fruit,2590 some3588 3303 an hundred times,1540 some3588 1161 sixty times,1835 some3588 1161 thirty times.5144

9 Who3588 has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

10 And the disciples3101 came,4334 and said2036 to him, Why1302 speak2980 you to them in parables?3850

11 He answered611 and said3004 to them, Because3754 it is given1325 to you to know1097 the mysteries3466 of the kingdom932 of heaven,3772 but to them it is not given.1325

12 For whoever3748 has,2192 to him shall be given,1325 and he shall have more abundance:4052 but whoever3748 has2192 not, from him shall be taken142 away142 even2532 that he has.2192

13 Therefore1223 5124 speak2980 I to them in parables:3850 because3754 they seeing991 see991 not; and hearing191 they hear191 not, neither3761 do they understand.4920

14 And in them is fulfilled378 the prophecy4394 of Esaias,2268 which3588 said,3004 By hearing189 you shall hear,191 and shall not understand;4920 and seeing991 you shall see,991 and shall not perceive:1492

15 For this5127 people's2992 heart2588 is waxed3975 gross,3975 and their ears3775 are dull917 of hearing,191 and their eyes3788 they have closed;2576 lest3379 at3379 any3379 time3379 they should see1492 with their eyes3788 and hear191 with their ears,3775 and should understand4920 with their heart,2588 and should be converted,1994 and I should heal2390 them.

16 But blessed3107 are your5216 eyes,3788 for they see:991 and your5216 ears,3775 for they hear.191

17 For truly281 I say3004 to you, That many4183 prophets4396 and righteous1342 men have desired1939 to see1492 those things which3739 you see,991 and have not seen1492 them; and to hear191 those things which3739 you hear,191 and have not heard191 them.

18 Hear191 you therefore3767 the parable3850 of the sower.4687

19 When any3956 one hears191 the word3056 of the kingdom,932 and understands4920 it not, then comes2064 the wicked4190 one, and catches726 away726 that which3588 was sown4687 in his heart.2588 This3778 is he which3588 received4687 seed4687 by the way3598 side.3844

20 But he that received4687 the seed4687 into1909 stony4075 places, the same3778 is he that hears191 the word,3056 and immediately2117 with joy5479 receives2983 it;

21 Yet1161 has2192 he not root4491 in himself,1438 but endures2076 for a while:4340 for when tribulation2347 or2228 persecution1375 rises1096 because1223 of the word,3056 by and by he is offended.4624

22 He also1161 that received4687 seed4687 among1519 the thorns173 is he that hears191 the word;3056 and the care3308 of this5127 world,165 and the deceitfulness539 of riches,4149 choke4846 the word,3056 and he becomes1096 unfruitful.175

23 But he that received4687 seed4687 into1909 the good2570 ground1093 is he that hears191 the word,3056 and understands4920 it; which3739 also1211 bears2592 fruit,2592 and brings4160 forth,4160 some3588 3033 an hundred times,1540 some3588 1161 sixty,1835 some3588 1161 thirty.5144

24 Another243 parable3850 put3908 he forth3908 to them, saying,3004 The kingdom932 of heaven3772 is likened3666 to a man444 which sowed4687 good2570 seed4690 in his field:68

25 But while1722 3588 men444 slept,2518 his enemy2190 came2064 and sowed4687 tares2215 among303 3319 the wheat,4621 and went565 his way.

26 But when3753 the blade5528 was sprung985 up, and brought4160 forth4160 fruit,2590 then5119 appeared5316 the tares2215 also.2532

27 So1161 the servants1401 of the householder3617 came4334 and said3004 to him, Sir,2962 did not you sow4687 good2570 seed4690 in your field?68 from where4159 then3767 has2192 it tares?2215

28 He said3004 to them, An enemy2190 has done4160 this.5124 The servants1401 said5346 to him, Will2309 you then3767 that we go565 and gather4816 them up?

29 But he said,5346 No;3756 lest3379 while you gather4816 up the tares,2215 you root1610 up also260 the wheat4621 with them.

30 Let863 both297 grow4885 together4885 until3360 the harvest:2326 and in the time2540 of harvest2326 I will say2046 to the reapers,2327 Gather4816 you together4816 first4412 the tares,2215 and bind1210 them in bundles1197 to burn2618 them: but gather4863 the wheat4621 into1519 my barn.596

31 Another243 parable3850 put3908 he forth3908 to them, saying,3004 The kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a grain2848 of mustard4615 seed, which3739 a man444 took,2983 and sowed4687 in his field:68

32 Which3739 indeed3303 is the least3398 of all3956 seeds:4690 but when3752 it is grown,837 it is the greatest3187 among herbs,3001 and becomes1096 a tree,1186 so5620 that the birds4071 of the air3772 come2064 and lodge2681 in the branches2798 thereof.846

33 Another243 parable3850 spoke2980 he to them; The kingdom932 of heaven3772 is like3664 to leaven,2219 which3739 a woman1135 took,2983 and hid1470 in three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the whole3650 was leavened.2220

34 All3956 these5023 things spoke2980 Jesus2424 to the multitude3793 in parables;3850 and without5565 a parable3850 spoke2980 he not to them:

35 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 saying,3004 I will open455 my mouth4750 in parables;3850 I will utter2044 things which have been kept secret2928 from the foundation2602 of the world.2889

36 Then5119 Jesus2424 sent863 the multitude3793 away,863 and went2064 into1519 the house:3614 and his disciples3101 came4334 to him, saying,3004 Declare5419 to us the parable3850 of the tares2215 of the field.68

37 He answered611 and said2036 to them, He that sows4687 the good2570 seed4690 is the Son5207 of man;444

38 The field68 is the world;2889 the good2570 seed4690 are the children5207 of the kingdom;932 but the tares2215 are the children5207 of the wicked4190 one;

39 The enemy2190 that sowed4687 them is the devil;1228 the harvest2326 is the end4930 of the world;165 and the reapers2327 are the angels.32

40 As therefore3767 the tares2215 are gathered4816 and burned2618 in the fire;4442 so3779 shall it be in the end4930 of this5127 world.165

41 The Son5207 of man444 shall send649 forth649 his angels,32 and they shall gather4816 out of his kingdom932 all3956 things that offend,4625 and them which do4160 iniquity;458

42 And shall cast906 them into1519 a furnace2575 of fire:4442 there1563 shall be wailing2805 and gnashing1030 of teeth.3599

43 Then5119 shall the righteous1342 shine1584 forth1584 as the sun2246 in the kingdom932 of their Father.3962 Who3588 has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

44 Again,3825 the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to treasure2344 hid2928 in a field;68 the which3739 when a man444 has found,2147 he hides,2928 and for joy5479 thereof846 goes5217 and sells4453 all3956 that he has,2192 and buys59 that field.68

45 Again,3825 the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a merchant1713 man,444 seeking2212 goodly2573 pearls:3135

46 Who,3739 when he had found2147 one1520 pearl3135 of great4186 price,4186 went565 and sold4097 all3956 that he had,2192 and bought59 it.

47 Again,3825 the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a net,4522 that was cast906 into1519 the sea,2281 and gathered4863 of every3956 kind:1085

48 Which,3739 when3753 it was full,4137 they drew307 to shore,123 and sat2523 down,2523 and gathered4816 the good2570 into1519 vessels,30 but cast906 the bad4550 away.1854

49 So3779 shall it be at1722 the end4930 of the world:165 the angels32 shall come1831 forth,1831 and sever873 the wicked4190 from among3319 the just,1342

50 And shall cast906 them into1519 the furnace2575 of fire:4442 there1563 shall be wailing2805 and gnashing1030 of teeth.3599

51 Jesus2424 said3004 to them, Have you understood4920 all3956 these5023 things? They say3004 to him, Yes,3483 Lord.2962

52 Then1161 said2036 he to them, Therefore1223 5124 every3956 scribe1122 which is instructed3100 to the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a man444 that is an householder,3617 which3748 brings1544 forth1544 out of his treasure2344 things new2537 and old.3820

53 And it came1096 to pass, that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5025 parables,3850 he departed3332 there.1564

54 And when he was come2064 into1519 his own country,3968 he taught1321 them in their synagogue,4864 so5620 that they were astonished,1605 and said,3004 From where4159 has this3778 man this3778 wisdom,4678 and these3588 mighty1411 works?

55 Is not this3778 the carpenter's5045 son?5207 is not his mother3384 called3004 Mary?3137 and his brothers,80 James,2385 and Joses,2500 and Simon,4613 and Judas?2455

56 And his sisters,79 are they not all3956 with us? From where4159 then3767 has this5129 man all3956 these5023 things?

57 And they were offended4624 in him. But Jesus2424 said2036 to them, A prophet4396 is not without820 honor,820 save1508 in his own country,3968 and in his own house.3614

58 And he did4160 not many4183 mighty1411 works there1563 because1223 of their unbelief.570

Евангелие от Матфея

Глава 13

1 Выйдя1831 же1161 в17223588 день2250 тот1565 из5753588 дома,3614 Иисус2424 сел2521 у38443588 моря.2281

2 И2532 собралось4863 к4314 Нему846 множество4183 народа,3793 так что5620 Он846 вошел1684 в15193588 лодку4143 и сел;2521 а2532 весь39563588 народ3793 стоял2476 на19093588 берегу.123

3 И2532 поучал2980 их846 много41831722 притчами,3850 говоря:3004 вот,2400 вышел18313588 сеятель46873588 сеять;4687

4 и2532 когда17223588 он846 сеял,4687 иное37393303 упало4098 при38443588 дороге,3598 и2532 налетели20643588 птицы4071 и2532 поклевали2719 то;846

5 243 иное1161 упало4098 на19093588 места каменистые,4075 где3699 немного3756 было2192 земли,10934183 и2532 скоро2112 взошло,1816 потому что12233588 земля1093 была2192 неглубока.3361899

6 Когда же1161 взошло393 солнце,2246 увяло,2739 и,2532 как12233588 не3361 имело2192 корня,4491 засохло;3583

7 иное2431161 упало4098 в19093588 терние,173 и2532 выросло3053588 терние173 и2532 заглушило638 его;846

8 иное2431161 упало4098 на19093588 добрую2570 землю10933588 и2532 принесло1325 плод:25903588 одно3303 во сто крат,1540 а1161 другое3739 в шестьдесят,1835 иное3739 же1161 в тридцать.5144

9 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

10 И,2532 приступив,4334 ученики3101 сказали2036 Ему:846 для чего13021722 притчами3850 говоришь2980 им?846

11 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 для того, что3754 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Небесного,3772 а1161 им1565 не3756 дано,1325

12 ибо1063 кто3748 имеет,2192 тому846 дано1325 будет и2532 приумножится,4052 а1161 кто3748 не3756 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет;2192

13 потому122351241722 говорю2980 им846 притчами,3850 что3754 они видя991 не3756 видят,991 и2532 слыша191 не3756 слышат,191 и не3761 разумеют;4920

14 и2532 сбывается378 над1909 ними8463588 пророчество4394 Исаии,2268 которое3588 говорит:3004 «слухом189 услышите191 — и2532 не37643361 уразумеете,4920 и2532 глазами991 смотреть будете991 — и2532 не37563361 увидите,1492

15 ибо1063 огрубело39753588 сердце25883588 людей2992 сих5127 и3588 ушами3775 с трудом917 слышат,191 и3588 глаза3788 свои846 сомкнули,2576 да не3379 увидят14923588 глазами3788 и3588 не услышат191 ушами,3775 и3588 не уразумеют4920 сердцем,2588 и2532 да не обратятся,19942532 чтобы Я исцелил2390 их».846

16 Ваши5216 же1161 блаженны31073588 очи,3788 что3754 видят,991 и3588 уши3775 ваши,5216 что3754 слышат,191

17 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 многие4183 пророки4396 и2532 праведники1342 желали1937 видеть,1492 что3739 вы видите,991 и2532 не3756 видели,1492 и2532 слышать,191 что3739 вы слышите,191 и2532 не3756 слышали.191

18 Вы5210 же3767 выслушайте1913588 значение притчи3850 о3588 сеятеле:4687

19 ко всякому,3956 слушающему1913588 слово3056 о3588 Царствии932 и2532 не3361 разумеющему,4920 приходит20643588 лукавый4190 и2532 похищает7263588 посеянное4687 в17223588 сердце2588 его846 — вот3778 кого означает20763588 посеянное4687 при38443588 дороге.3598

20 3588 А1161 посеянное4687 на19093588 каменистых местах4075 означает37782076 того,3588 кто3588 слышит191 слово3056 и2532 тотчас2117 с3326 радостью5479 принимает2983 его;846

21 но1161 не3756 имеет2192 в1722 себе1438 корня4491 и235 непостоянен:43402076 когда1161 настанет1096 скорбь2347 или2228 гонение1375 за12233588 слово,3056 тотчас2117 соблазняется.4624

22 3588 А1161 посеянное4687 в15193588 тернии173 означает37782076 того,3588 кто3588 слышит191 слово,3056 но3588 забота33083588 века165 сего5127 и3588 обольщение5393588 богатства4149 заглушает48463588 слово,3056 и2532 оно бывает1096 бесплодно.175

23 3588 Посеянное4687 же1161 на19093588 доброй2570 земле10933588 означает377820763588 слышащего191 слово3056 и2532 разумеющего,4920 который3739 и1211 бывает плодоносен,2592 так что2532 иной3739 приносит41603303 плод во сто крат,1540 иной37391161 в шестьдесят,1835 а1161 иной3739 в тридцать.5144

24 Другую243 притчу3850 предложил3908 Он им,846 говоря:30043588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666 человеку,444 посеявшему4687 доброе2570 семя4690 на17223588 поле68 своем;846

25 когда1722 же11613588 люди444 спали,25183588 пришел2064 враг2190 его8463588 и2532 посеял4687 между30333193588 пшеницею4621 плевелы2215 и2532 ушел;565

26 когда37531161 взошла9853588 зелень5528 и2532 показался4160 плод,2590 тогда5119 явились5316 и3588 плевелы.2215

27 Придя4334 же,11613588 рабы14013588 домовладыки3617 сказали2036 ему:846 «господин!2962 не3780 доброе2570 ли семя4690 сеял4687 ты на17223588 поле68 твоем?4674 откуда4159 же3767 на нем21923588 плевелы?2215»

28 Он3588 же1161 сказал5346 им:846 враг2190 человек444 сделал4160 это.51243588 А1161 рабы1401 сказали2036 ему:846 хочешь2309 ли,3767 мы пойдем,565 выберем4816 их?846

29 3588 Но1161 он сказал:5346 «нет,3756 — чтобы,3379 выбирая48163588 плевелы,2215 вы не выдергали1610 вместе с260 ними8463588 пшеницы,4621

30 оставьте863 расти4885 вместе297 то и другое до33603588 жатвы;2326 и2532 во17223588 время25403588 жатвы2326 я скажу20463588 жнецам:2327 соберите4816 прежде44123588 плевелы2215 и2532 свяжите1210 их846 в1519 связки,1197 чтобы43143588 сжечь2618 их,8463588 а1161 пшеницу4621 уберите4863 в15193588 житницу596 мою».3450

31 Иную243 притчу3850 предложил3908 Он им,846 говоря:300420763588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3664 зерну2848 горчичному,4615 которое3739 человек444 взял2983 и посеял4687 на17223588 поле68 своем,846

32 которое,3739 хотя3303 меньше33982076 всех39563588 семян,4690 но,1161 когда3752 вырастет,837 бывает2076 больше3187 всех3588 злаков3001 и2532 становится1096 деревом,1186 так что5620 прилетают20643588 птицы40713588 небесные3772 и2532 укрываются2681 в17223588 ветвях2798 его.846

33 Иную243 притчу3850 сказал2980 Он им:8463588 Царство9323588 Небесное3772 подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе21933757 не вскисло2220 все.3650

34 Все3956 сие50233588 Иисус2424 говорил29803588 народу37931722 притчами,3850 и2532 без5565 притчи3850 не3756 говорил2980 им,846

35 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «отверзу455 в1722 притчах38503588 уста4750 Мои;3450 изреку2044 сокровенное2928 от575 создания2602 мира».2889

36 Тогда51193588 Иисус,2424 отпустив8633588 народ,3793 вошел2064 в15193588 дом.3614 И,2532 приступив4334 к Нему,846 ученики3101 Его846 сказали:3004 изъясни5419 нам22543588 притчу3850 о3588 плевелах2215 на3588 поле.68

37 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:6113588 сеющий46873588 доброе2570 семя4690 есть20763588 Сын52073588 Человеческий;444

38 35881161 поле68 есть20763588 мир;288935881161 доброе2570 семя4690 — это377815263588 сыны52073588 Царствия,9323588 а1161 плевелы221515263588 сыны52073588 лукавого;4190

39 35881161 враг,21903588 посеявший4687 их,846 есть20763588 диавол;122835881161 жатва2326 есть2076 кончина49303588 века,1653588 а1161 жнецы2327 суть1526 Ангелы.32

40 Посему3767 как5618 собирают48163588 плевелы2215 и2532 огнем4442 сжигают,2618 так3779 будет2071 при17223588 кончине49303588 века165 сего:5127

41 пошлет6493588 Сын52073588 Человеческий4443588 Ангелов32 Своих,846 и2532 соберут4816 из15373588 Царства932 Его846 все39563588 соблазны4625 и3588 делающих41603588 беззаконие,458

42 и2532 ввергнут906 их846 в15193588 печь25753588 огненную;4442 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов;3599

43 тогда51193588 праведники1342 воссияют,1584 как56133588 солнце,2246 в17223588 Царстве9323588 Отца3962 их.846 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

44 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772 сокровищу,2344 скрытому2928 на17223588 поле,68 которое,3739 найдя,2147 человек444 утаил,2928 и2532 от5753588 радости5479 о нем846 идет5217 и2532 продает4453 все,3956 что3745 имеет,2192 и2532 покупает593588 поле68 то.1565

45 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772444 купцу,1713 ищущему2212 хороших2570 жемчужин,3135

46 который,3739 найдя2147 одну1520 драгоценную4186 жемчужину,3135 пошел565 и продал4097 все,3956 что3745 имел,2192 и2532 купил59 ее.846

47 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772 неводу,4522 закинутому906 в15193588 море2281 и25321537 захватившему4863 рыб всякого3956 рода,1085

48 который,3739 когда3753 наполнился,4137 вытащили307 на19093588 берег123 и,2532 сев,2523 хорошее25703588 собрали4816 в1519 сосуды,303588 а1161 худое4550 выбросили906 вон.1854

49 Так3779 будет2071 при17223588 кончине49303588 века:165 изыдут18313588 Ангелы,32 и2532 отделят8733588 злых4190 из1537 среды33193588 праведных,1342

50 и2532 ввергнут906 их846 в15193588 печь25753588 огненную:4442 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

51 И спросил3004 их8463588 Иисус:2424 поняли4920 ли вы все3956 это?5023 Они говорят3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962

52 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 поэтому12235124 всякий3956 книжник,1122 наученный310015193588 Царству9323588 Небесному,3772 подобен36642076444 хозяину,3617 который3748 выносит1544 из15373588 сокровищницы2344 своей846 новое2537 и2532 старое.3820

53 И,25321096 когда3753 окончил50553588 Иисус24243588 притчи3850 сии,3778 пошел3332 оттуда.1564

54 И,2532 придя2064 в15193588 отечество3968 Свое,846 учил1321 их846 в17223588 синагоге4864 их,846 так что5620 они846 изумлялись1605 и2532 говорили:3004 откуда4159 у Него51293588 такая3778 премудрость4678 и3588 силы?1411

55 не37563588 плотников5045 ли2076 Он3778 сын?5207 не37803588 Его846 ли мать3384 называется3004 Мария,3137 и3588 братья80 Его846 Иаков2385 и2532 Иосий,2500 и2532 Симон,4613 и2532 Иуда?2455

56 и3588 сестры79 Его846 не3780 все3956 ли между4314 нами?22481526 откуда4159 же3767 у Него5129 все3956 это?5023

57 И2532 соблазнялись4624 о1722 Нем.8463588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 не3756 бывает2036 пророк4396 без чести,820 разве1487 только3361 в17223588 отечестве3968 своем846 и2532 в17223588 доме3614 своем.846

58 И2532 не3756 совершил4160 там1563 многих4183 чудес1411 по12233588 неверию570 их.846

Matthew

Chapter 13

Евангелие от Матфея

Глава 13

1 The same1565 day2250 went1831 Jesus2424 out of the house,3614 and sat2521 by the sea2281 side.3844

1 Выйдя1831 же1161 в17223588 день2250 тот1565 из5753588 дома,3614 Иисус2424 сел2521 у38443588 моря.2281

2 And great4183 multitudes3793 were gathered4863 together4863 to him, so5620 that he went1684 into1519 a ship,4143 and sat;2521 and the whole3956 multitude3793 stood2476 on1909 the shore.123

2 И2532 собралось4863 к4314 Нему846 множество4183 народа,3793 так что5620 Он846 вошел1684 в15193588 лодку4143 и сел;2521 а2532 весь39563588 народ3793 стоял2476 на19093588 берегу.123

3 And he spoke2980 many4183 things to them in parables,3850 saying,3004 Behold,2400 a sower4687 went1831 forth1831 to sow;4687

3 И2532 поучал2980 их846 много41831722 притчами,3850 говоря:3004 вот,2400 вышел18313588 сеятель46873588 сеять;4687

4 And when1722 3588 he sowed,4687 some3588 3303 seeds fell4098 by the way3598 side,3844 and the fowls4071 came2064 and devoured2719 them up:

4 и2532 когда17223588 он846 сеял,4687 иное37393303 упало4098 при38443588 дороге,3598 и2532 налетели20643588 птицы4071 и2532 поклевали2719 то;846

5 Some3588 243 fell4098 on stony4075 places, where3699 they had2192 not much4183 earth:1093 and immediately2112 they sprung1816 up, because1223 they had2192 no3361 deepness899 of earth:1093

5 243 иное1161 упало4098 на19093588 места каменистые,4075 где3699 немного3756 было2192 земли,10934183 и2532 скоро2112 взошло,1816 потому что12233588 земля1093 была2192 неглубока.3361899

6 And when the sun2246 was up, they were scorched;2739 and because1223 they had2192 no3361 root,4491 they withered3583 away.

6 Когда же1161 взошло393 солнце,2246 увяло,2739 и,2532 как12233588 не3361 имело2192 корня,4491 засохло;3583

7 And some3588 243 fell4098 among1909 thorns;173 and the thorns173 sprung305 up, and choked638 them:

7 иное2431161 упало4098 в19093588 терние,173 и2532 выросло3053588 терние173 и2532 заглушило638 его;846

8 But other243 fell4098 into1909 good2570 ground,1093 and brought1325 forth fruit,2590 some3588 3303 an hundred times,1540 some3588 1161 sixty times,1835 some3588 1161 thirty times.5144

8 иное2431161 упало4098 на19093588 добрую2570 землю10933588 и2532 принесло1325 плод:25903588 одно3303 во сто крат,1540 а1161 другое3739 в шестьдесят,1835 иное3739 же1161 в тридцать.5144

9 Who3588 has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

9 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

10 And the disciples3101 came,4334 and said2036 to him, Why1302 speak2980 you to them in parables?3850

10 И,2532 приступив,4334 ученики3101 сказали2036 Ему:846 для чего13021722 притчами3850 говоришь2980 им?846

11 He answered611 and said3004 to them, Because3754 it is given1325 to you to know1097 the mysteries3466 of the kingdom932 of heaven,3772 but to them it is not given.1325

11 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 для того, что3754 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Небесного,3772 а1161 им1565 не3756 дано,1325

12 For whoever3748 has,2192 to him shall be given,1325 and he shall have more abundance:4052 but whoever3748 has2192 not, from him shall be taken142 away142 even2532 that he has.2192

12 ибо1063 кто3748 имеет,2192 тому846 дано1325 будет и2532 приумножится,4052 а1161 кто3748 не3756 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет;2192

13 Therefore1223 5124 speak2980 I to them in parables:3850 because3754 they seeing991 see991 not; and hearing191 they hear191 not, neither3761 do they understand.4920

13 потому122351241722 говорю2980 им846 притчами,3850 что3754 они видя991 не3756 видят,991 и2532 слыша191 не3756 слышат,191 и не3761 разумеют;4920

14 And in them is fulfilled378 the prophecy4394 of Esaias,2268 which3588 said,3004 By hearing189 you shall hear,191 and shall not understand;4920 and seeing991 you shall see,991 and shall not perceive:1492

14 и2532 сбывается378 над1909 ними8463588 пророчество4394 Исаии,2268 которое3588 говорит:3004 «слухом189 услышите191 — и2532 не37643361 уразумеете,4920 и2532 глазами991 смотреть будете991 — и2532 не37563361 увидите,1492

15 For this5127 people's2992 heart2588 is waxed3975 gross,3975 and their ears3775 are dull917 of hearing,191 and their eyes3788 they have closed;2576 lest3379 at3379 any3379 time3379 they should see1492 with their eyes3788 and hear191 with their ears,3775 and should understand4920 with their heart,2588 and should be converted,1994 and I should heal2390 them.

15 ибо1063 огрубело39753588 сердце25883588 людей2992 сих5127 и3588 ушами3775 с трудом917 слышат,191 и3588 глаза3788 свои846 сомкнули,2576 да не3379 увидят14923588 глазами3788 и3588 не услышат191 ушами,3775 и3588 не уразумеют4920 сердцем,2588 и2532 да не обратятся,19942532 чтобы Я исцелил2390 их».846

16 But blessed3107 are your5216 eyes,3788 for they see:991 and your5216 ears,3775 for they hear.191

16 Ваши5216 же1161 блаженны31073588 очи,3788 что3754 видят,991 и3588 уши3775 ваши,5216 что3754 слышат,191

17 For truly281 I say3004 to you, That many4183 prophets4396 and righteous1342 men have desired1939 to see1492 those things which3739 you see,991 and have not seen1492 them; and to hear191 those things which3739 you hear,191 and have not heard191 them.

17 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 многие4183 пророки4396 и2532 праведники1342 желали1937 видеть,1492 что3739 вы видите,991 и2532 не3756 видели,1492 и2532 слышать,191 что3739 вы слышите,191 и2532 не3756 слышали.191

18 Hear191 you therefore3767 the parable3850 of the sower.4687

18 Вы5210 же3767 выслушайте1913588 значение притчи3850 о3588 сеятеле:4687

19 When any3956 one hears191 the word3056 of the kingdom,932 and understands4920 it not, then comes2064 the wicked4190 one, and catches726 away726 that which3588 was sown4687 in his heart.2588 This3778 is he which3588 received4687 seed4687 by the way3598 side.3844

19 ко всякому,3956 слушающему1913588 слово3056 о3588 Царствии932 и2532 не3361 разумеющему,4920 приходит20643588 лукавый4190 и2532 похищает7263588 посеянное4687 в17223588 сердце2588 его846 — вот3778 кого означает20763588 посеянное4687 при38443588 дороге.3598

20 But he that received4687 the seed4687 into1909 stony4075 places, the same3778 is he that hears191 the word,3056 and immediately2117 with joy5479 receives2983 it;

20 3588 А1161 посеянное4687 на19093588 каменистых местах4075 означает37782076 того,3588 кто3588 слышит191 слово3056 и2532 тотчас2117 с3326 радостью5479 принимает2983 его;846

21 Yet1161 has2192 he not root4491 in himself,1438 but endures2076 for a while:4340 for when tribulation2347 or2228 persecution1375 rises1096 because1223 of the word,3056 by and by he is offended.4624

21 но1161 не3756 имеет2192 в1722 себе1438 корня4491 и235 непостоянен:43402076 когда1161 настанет1096 скорбь2347 или2228 гонение1375 за12233588 слово,3056 тотчас2117 соблазняется.4624

22 He also1161 that received4687 seed4687 among1519 the thorns173 is he that hears191 the word;3056 and the care3308 of this5127 world,165 and the deceitfulness539 of riches,4149 choke4846 the word,3056 and he becomes1096 unfruitful.175

22 3588 А1161 посеянное4687 в15193588 тернии173 означает37782076 того,3588 кто3588 слышит191 слово,3056 но3588 забота33083588 века165 сего5127 и3588 обольщение5393588 богатства4149 заглушает48463588 слово,3056 и2532 оно бывает1096 бесплодно.175

23 But he that received4687 seed4687 into1909 the good2570 ground1093 is he that hears191 the word,3056 and understands4920 it; which3739 also1211 bears2592 fruit,2592 and brings4160 forth,4160 some3588 3033 an hundred times,1540 some3588 1161 sixty,1835 some3588 1161 thirty.5144

23 3588 Посеянное4687 же1161 на19093588 доброй2570 земле10933588 означает377820763588 слышащего191 слово3056 и2532 разумеющего,4920 который3739 и1211 бывает плодоносен,2592 так что2532 иной3739 приносит41603303 плод во сто крат,1540 иной37391161 в шестьдесят,1835 а1161 иной3739 в тридцать.5144

24 Another243 parable3850 put3908 he forth3908 to them, saying,3004 The kingdom932 of heaven3772 is likened3666 to a man444 which sowed4687 good2570 seed4690 in his field:68

24 Другую243 притчу3850 предложил3908 Он им,846 говоря:30043588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666 человеку,444 посеявшему4687 доброе2570 семя4690 на17223588 поле68 своем;846

25 But while1722 3588 men444 slept,2518 his enemy2190 came2064 and sowed4687 tares2215 among303 3319 the wheat,4621 and went565 his way.

25 когда1722 же11613588 люди444 спали,25183588 пришел2064 враг2190 его8463588 и2532 посеял4687 между30333193588 пшеницею4621 плевелы2215 и2532 ушел;565

26 But when3753 the blade5528 was sprung985 up, and brought4160 forth4160 fruit,2590 then5119 appeared5316 the tares2215 also.2532

26 когда37531161 взошла9853588 зелень5528 и2532 показался4160 плод,2590 тогда5119 явились5316 и3588 плевелы.2215

27 So1161 the servants1401 of the householder3617 came4334 and said3004 to him, Sir,2962 did not you sow4687 good2570 seed4690 in your field?68 from where4159 then3767 has2192 it tares?2215

27 Придя4334 же,11613588 рабы14013588 домовладыки3617 сказали2036 ему:846 «господин!2962 не3780 доброе2570 ли семя4690 сеял4687 ты на17223588 поле68 твоем?4674 откуда4159 же3767 на нем21923588 плевелы?2215»

28 He said3004 to them, An enemy2190 has done4160 this.5124 The servants1401 said5346 to him, Will2309 you then3767 that we go565 and gather4816 them up?

28 Он3588 же1161 сказал5346 им:846 враг2190 человек444 сделал4160 это.51243588 А1161 рабы1401 сказали2036 ему:846 хочешь2309 ли,3767 мы пойдем,565 выберем4816 их?846

29 But he said,5346 No;3756 lest3379 while you gather4816 up the tares,2215 you root1610 up also260 the wheat4621 with them.

29 3588 Но1161 он сказал:5346 «нет,3756 — чтобы,3379 выбирая48163588 плевелы,2215 вы не выдергали1610 вместе с260 ними8463588 пшеницы,4621

30 Let863 both297 grow4885 together4885 until3360 the harvest:2326 and in the time2540 of harvest2326 I will say2046 to the reapers,2327 Gather4816 you together4816 first4412 the tares,2215 and bind1210 them in bundles1197 to burn2618 them: but gather4863 the wheat4621 into1519 my barn.596

30 оставьте863 расти4885 вместе297 то и другое до33603588 жатвы;2326 и2532 во17223588 время25403588 жатвы2326 я скажу20463588 жнецам:2327 соберите4816 прежде44123588 плевелы2215 и2532 свяжите1210 их846 в1519 связки,1197 чтобы43143588 сжечь2618 их,8463588 а1161 пшеницу4621 уберите4863 в15193588 житницу596 мою».3450

31 Another243 parable3850 put3908 he forth3908 to them, saying,3004 The kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a grain2848 of mustard4615 seed, which3739 a man444 took,2983 and sowed4687 in his field:68

31 Иную243 притчу3850 предложил3908 Он им,846 говоря:300420763588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3664 зерну2848 горчичному,4615 которое3739 человек444 взял2983 и посеял4687 на17223588 поле68 своем,846

32 Which3739 indeed3303 is the least3398 of all3956 seeds:4690 but when3752 it is grown,837 it is the greatest3187 among herbs,3001 and becomes1096 a tree,1186 so5620 that the birds4071 of the air3772 come2064 and lodge2681 in the branches2798 thereof.846

32 которое,3739 хотя3303 меньше33982076 всех39563588 семян,4690 но,1161 когда3752 вырастет,837 бывает2076 больше3187 всех3588 злаков3001 и2532 становится1096 деревом,1186 так что5620 прилетают20643588 птицы40713588 небесные3772 и2532 укрываются2681 в17223588 ветвях2798 его.846

33 Another243 parable3850 spoke2980 he to them; The kingdom932 of heaven3772 is like3664 to leaven,2219 which3739 a woman1135 took,2983 and hid1470 in three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the whole3650 was leavened.2220

33 Иную243 притчу3850 сказал2980 Он им:8463588 Царство9323588 Небесное3772 подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе21933757 не вскисло2220 все.3650

34 All3956 these5023 things spoke2980 Jesus2424 to the multitude3793 in parables;3850 and without5565 a parable3850 spoke2980 he not to them:

34 Все3956 сие50233588 Иисус2424 говорил29803588 народу37931722 притчами,3850 и2532 без5565 притчи3850 не3756 говорил2980 им,846

35 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 saying,3004 I will open455 my mouth4750 in parables;3850 I will utter2044 things which have been kept secret2928 from the foundation2602 of the world.2889

35 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «отверзу455 в1722 притчах38503588 уста4750 Мои;3450 изреку2044 сокровенное2928 от575 создания2602 мира».2889

36 Then5119 Jesus2424 sent863 the multitude3793 away,863 and went2064 into1519 the house:3614 and his disciples3101 came4334 to him, saying,3004 Declare5419 to us the parable3850 of the tares2215 of the field.68

36 Тогда51193588 Иисус,2424 отпустив8633588 народ,3793 вошел2064 в15193588 дом.3614 И,2532 приступив4334 к Нему,846 ученики3101 Его846 сказали:3004 изъясни5419 нам22543588 притчу3850 о3588 плевелах2215 на3588 поле.68

37 He answered611 and said2036 to them, He that sows4687 the good2570 seed4690 is the Son5207 of man;444

37 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:6113588 сеющий46873588 доброе2570 семя4690 есть20763588 Сын52073588 Человеческий;444

38 The field68 is the world;2889 the good2570 seed4690 are the children5207 of the kingdom;932 but the tares2215 are the children5207 of the wicked4190 one;

38 35881161 поле68 есть20763588 мир;288935881161 доброе2570 семя4690 — это377815263588 сыны52073588 Царствия,9323588 а1161 плевелы221515263588 сыны52073588 лукавого;4190

39 The enemy2190 that sowed4687 them is the devil;1228 the harvest2326 is the end4930 of the world;165 and the reapers2327 are the angels.32

39 35881161 враг,21903588 посеявший4687 их,846 есть20763588 диавол;122835881161 жатва2326 есть2076 кончина49303588 века,1653588 а1161 жнецы2327 суть1526 Ангелы.32

40 As therefore3767 the tares2215 are gathered4816 and burned2618 in the fire;4442 so3779 shall it be in the end4930 of this5127 world.165

40 Посему3767 как5618 собирают48163588 плевелы2215 и2532 огнем4442 сжигают,2618 так3779 будет2071 при17223588 кончине49303588 века165 сего:5127

41 The Son5207 of man444 shall send649 forth649 his angels,32 and they shall gather4816 out of his kingdom932 all3956 things that offend,4625 and them which do4160 iniquity;458

41 пошлет6493588 Сын52073588 Человеческий4443588 Ангелов32 Своих,846 и2532 соберут4816 из15373588 Царства932 Его846 все39563588 соблазны4625 и3588 делающих41603588 беззаконие,458

42 And shall cast906 them into1519 a furnace2575 of fire:4442 there1563 shall be wailing2805 and gnashing1030 of teeth.3599

42 и2532 ввергнут906 их846 в15193588 печь25753588 огненную;4442 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов;3599

43 Then5119 shall the righteous1342 shine1584 forth1584 as the sun2246 in the kingdom932 of their Father.3962 Who3588 has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

43 тогда51193588 праведники1342 воссияют,1584 как56133588 солнце,2246 в17223588 Царстве9323588 Отца3962 их.846 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

44 Again,3825 the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to treasure2344 hid2928 in a field;68 the which3739 when a man444 has found,2147 he hides,2928 and for joy5479 thereof846 goes5217 and sells4453 all3956 that he has,2192 and buys59 that field.68

44 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772 сокровищу,2344 скрытому2928 на17223588 поле,68 которое,3739 найдя,2147 человек444 утаил,2928 и2532 от5753588 радости5479 о нем846 идет5217 и2532 продает4453 все,3956 что3745 имеет,2192 и2532 покупает593588 поле68 то.1565

45 Again,3825 the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a merchant1713 man,444 seeking2212 goodly2573 pearls:3135

45 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772444 купцу,1713 ищущему2212 хороших2570 жемчужин,3135

46 Who,3739 when he had found2147 one1520 pearl3135 of great4186 price,4186 went565 and sold4097 all3956 that he had,2192 and bought59 it.

46 который,3739 найдя2147 одну1520 драгоценную4186 жемчужину,3135 пошел565 и продал4097 все,3956 что3745 имел,2192 и2532 купил59 ее.846

47 Again,3825 the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a net,4522 that was cast906 into1519 the sea,2281 and gathered4863 of every3956 kind:1085

47 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772 неводу,4522 закинутому906 в15193588 море2281 и25321537 захватившему4863 рыб всякого3956 рода,1085

48 Which,3739 when3753 it was full,4137 they drew307 to shore,123 and sat2523 down,2523 and gathered4816 the good2570 into1519 vessels,30 but cast906 the bad4550 away.1854

48 который,3739 когда3753 наполнился,4137 вытащили307 на19093588 берег123 и,2532 сев,2523 хорошее25703588 собрали4816 в1519 сосуды,303588 а1161 худое4550 выбросили906 вон.1854

49 So3779 shall it be at1722 the end4930 of the world:165 the angels32 shall come1831 forth,1831 and sever873 the wicked4190 from among3319 the just,1342

49 Так3779 будет2071 при17223588 кончине49303588 века:165 изыдут18313588 Ангелы,32 и2532 отделят8733588 злых4190 из1537 среды33193588 праведных,1342

50 And shall cast906 them into1519 the furnace2575 of fire:4442 there1563 shall be wailing2805 and gnashing1030 of teeth.3599

50 и2532 ввергнут906 их846 в15193588 печь25753588 огненную:4442 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

51 Jesus2424 said3004 to them, Have you understood4920 all3956 these5023 things? They say3004 to him, Yes,3483 Lord.2962

51 И спросил3004 их8463588 Иисус:2424 поняли4920 ли вы все3956 это?5023 Они говорят3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962

52 Then1161 said2036 he to them, Therefore1223 5124 every3956 scribe1122 which is instructed3100 to the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a man444 that is an householder,3617 which3748 brings1544 forth1544 out of his treasure2344 things new2537 and old.3820

52 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 поэтому12235124 всякий3956 книжник,1122 наученный310015193588 Царству9323588 Небесному,3772 подобен36642076444 хозяину,3617 который3748 выносит1544 из15373588 сокровищницы2344 своей846 новое2537 и2532 старое.3820

53 And it came1096 to pass, that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5025 parables,3850 he departed3332 there.1564

53 И,25321096 когда3753 окончил50553588 Иисус24243588 притчи3850 сии,3778 пошел3332 оттуда.1564

54 And when he was come2064 into1519 his own country,3968 he taught1321 them in their synagogue,4864 so5620 that they were astonished,1605 and said,3004 From where4159 has this3778 man this3778 wisdom,4678 and these3588 mighty1411 works?

54 И,2532 придя2064 в15193588 отечество3968 Свое,846 учил1321 их846 в17223588 синагоге4864 их,846 так что5620 они846 изумлялись1605 и2532 говорили:3004 откуда4159 у Него51293588 такая3778 премудрость4678 и3588 силы?1411

55 Is not this3778 the carpenter's5045 son?5207 is not his mother3384 called3004 Mary?3137 and his brothers,80 James,2385 and Joses,2500 and Simon,4613 and Judas?2455

55 не37563588 плотников5045 ли2076 Он3778 сын?5207 не37803588 Его846 ли мать3384 называется3004 Мария,3137 и3588 братья80 Его846 Иаков2385 и2532 Иосий,2500 и2532 Симон,4613 и2532 Иуда?2455

56 And his sisters,79 are they not all3956 with us? From where4159 then3767 has this5129 man all3956 these5023 things?

56 и3588 сестры79 Его846 не3780 все3956 ли между4314 нами?22481526 откуда4159 же3767 у Него5129 все3956 это?5023

57 And they were offended4624 in him. But Jesus2424 said2036 to them, A prophet4396 is not without820 honor,820 save1508 in his own country,3968 and in his own house.3614

57 И2532 соблазнялись4624 о1722 Нем.8463588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 не3756 бывает2036 пророк4396 без чести,820 разве1487 только3361 в17223588 отечестве3968 своем846 и2532 в17223588 доме3614 своем.846

58 And he did4160 not many4183 mighty1411 works there1563 because1223 of their unbelief.570

58 И2532 не3756 совершил4160 там1563 многих4183 чудес1411 по12233588 неверию570 их.846

1.0x