Leviticus

Chapter 25

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in mount2022 Sinai,5514 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you come935 into413 the land776 which834 I give5414 you, then shall the land776 keep a sabbath7676 to the LORD.3068

3 Six8337 years8141 you shall sow2232 your field,7704 and six8337 years8141 you shall prune2168 your vineyard,3754 and gather622 in the fruit8393 thereof;

4 But in the seventh7637 year8141 shall be a sabbath7676 of rest7677 to the land,776 a sabbath7676 for the LORD:3068 you shall neither3808 sow2232 your field,7704 nor3808 prune2168 your vineyard.3754

5 That which grows5599 of its own accord5599 of your harvest7105 you shall not reap,7114 neither3808 gather1219 the grapes6025 of your vine5139 undressed:5139 for it is a year8141 of rest7677 to the land.776

6 And the sabbath7676 of the land776 shall be meat402 for you; for you, and for your servant,5650 and for your maid,519 and for your hired7916 servant,7916 and for your stranger8453 that sojournes1481 with you.

7 And for your cattle,929 and for the beast2416 that are in your land,776 shall all3605 the increase8393 thereof be meat.398

8 And you shall number5608 seven7651 sabbaths7676 of years8141 to you, seven7651 times6471 seven7651 years;8141 and the space3117 of the seven7651 sabbaths7676 of years8141 shall be to you forty705 and nine8672 years.8141

9 Then shall you cause the trumpet7782 of the jubilee8643 to sound5674 on the tenth6218 day of the seventh7637 month,2320 in the day3117 of atonement3725 shall you make the trumpet7782 sound5674 throughout all3605 your land.776

10 And you shall hallow6942 the fiftieth2572 year,8141 and proclaim7121 liberty1865 throughout all the land776 to all3605 the inhabitants3427 thereof: it shall be a jubilee3104 to you; and you shall return7725 every man376 to his possession,272 and you shall return7725 every man376 to his family.4940

11 A jubilee3104 shall that fiftieth2572 year8141 be to you: you shall not sow,2232 neither3808 reap7114 that which grows5599 of itself in it, nor3808 gather1219 the grapes in it of your vine5139 undressed.5139

12 For it is the jubilee;3104 it shall be holy6944 to you: you shall eat398 the increase8393 thereof out of the field.7704

13 In the year8141 of this2063 jubilee3104 you shall return7725 every man376 to his possession.272

14 And if3588 you sell4376 ought4465 to your neighbor,5997 or176 buy7069 ought of your neighbor's5997 hand,3027 you shall not oppress3238 one376 another:251

15 According to the number4557 of years8141 after310 the jubilee3104 you shall buy7069 of your neighbor,5997 and according to the number4557 of years8141 of the fruits8393 he shall sell4376 to you:

16 According6310 to the multitude7230 of years8141 you shall increase7235 the price4736 thereof, and according6310 to the fewness4591 of years8141 you shall diminish4591 the price4736 of it: for according to the number4557 of the years8141 of the fruits8393 does he sell4376 to you.

17 You shall not therefore oppress3238 one376 another;5997 but you shall fear3372 your God:430 for I am the LORD3068 your God.430

18 Why you shall do6213 my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them; and you shall dwell3427 in the land776 in safety.983

19 And the land776 shall yield5414 her fruit,6529 and you shall eat398 your fill,7648 and dwell3427 therein5921 in safety.983

20 And if3588 you shall say,559 What4100 shall we eat398 the seventh7637 year?8141 behold,2005 we shall not sow,2232 nor3808 gather622 in our increase:8393

21 Then I will command6680 my blessing1293 on you in the sixth8345 year,8141 and it shall bring6213 forth6213 fruit8393 for three7969 years.8141

22 And you shall sow2232 the eighth8066 year,8141 and eat398 yet of old3465 fruit8393 until5704 the ninth8671 year;8141 until5704 her fruits8393 come935 in you shall eat398 of the old3465 store.

23 The land776 shall not be sold4376 for ever:6783 for the land776 is mine, for you are strangers1616 and sojourners8453 with me.

24 And in all3605 the land776 of your possession272 you shall grant5414 a redemption1353 for the land.776

25 If3588 your brother251 be waxen poor,4134 and has sold4376 away some of his possession,272 and if any of his kin7138 come935 to redeem1350 it, then shall he redeem1350 that which his brother251 sold.4465

26 And if3588 the man376 have1961 none3808 to redeem1350 it, and himself3027 be able5381 to redeem1353 it;

27 Then let him count2803 the years8141 of the sale4465 thereof, and restore7725 the remainder5736 to the man376 to whom834 he sold4376 it; that he may return7725 to his possession.272

28 But if518 he be not able4672 1767 to restore7725 it to him, then that which is sold4465 shall remain1961 in the hand3027 of him that has bought7069 it until5704 the year8141 of jubilee:3104 and in the jubilee3104 it shall go3318 out, and he shall return7725 to his possession.272

29 And if3588 a man376 sell4376 a dwelling4186 house1004 in a walled2346 city,5892 then he may redeem1353 it within5704 a whole8552 year8141 after it is sold;4465 within5704 a full3117 year3117 may he redeem1353 it.

30 And if518 it be not redeemed1350 within5704 the space4390 of a full8549 year,8141 then the house1004 that is in the walled2346 city5892 shall be established6965 for ever6783 to him that bought7069 it throughout his generations:1755 it shall not go3318 out in the jubilee.3104

31 But the houses1004 of the villages2691 which834 have no369 wall2346 round5439 about them shall be counted2803 as the fields7704 of the country:776 they may be redeemed,1353 and they shall go3318 out in the jubilee.3104

32 Notwithstanding the cities5892 of the Levites,3881 and the houses1004 of the cities5892 of their possession,272 may the Levites3881 redeem1353 at any5769 time.

33 And if834 a man purchase1350 of the Levites,3881 then the house1004 that was sold,4465 and the city5892 of his possession,272 shall go3318 out in the year of jubilee:3104 for the houses1004 of the cities5892 of the Levites3881 are their possession272 among8432 the children1121 of Israel.3478

34 But the field7704 of the suburbs4054 of their cities5892 may not be sold;4376 for it is their perpetual5769 possession.272

35 And if3588 your brother251 be waxen poor,4134 and fallen4131 3027 in decay4131 with you; then you shall relieve2388 him: yes, though he be a stranger,1616 or a sojourner;8453 that he may live2416 with you.

36 Take3947 you no408 usury5392 of him, or increase:8635 but fear3372 your God;430 that your brother251 may live2416 with you.

37 You shall not give5414 him your money3701 on usury,5392 nor3808 lend5414 him your victuals400 for increase.4768

38 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 to give5414 you the land776 of Canaan,3667 and to be your God.430

39 And if3588 your brother251 that dwells by you be waxen poor,4134 and be sold4376 to you; you shall not compel5647 him to serve5656 as a bondservant:5656

40 But as an hired7916 servant,7916 and as a sojourner,8453 he shall be with you, and shall serve5647 you to the year8141 of jubilee.3104

41 And then shall he depart3318 from you, both he and his children1121 with him, and shall return7725 to his own family,4940 and to the possession272 of his fathers1 shall he return.7725

42 For they are my servants,5650 which834 I brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt:4714 they shall not be sold4376 as slaves.5650

43 You shall not rule7287 over him with rigor;6531 but shall fear3372 your God.430

44 Both your slaves,5650 and your bondmaids,519 which834 you shall have,1961 shall be of the heathen1471 that are round5439 about you; of them shall you buy7069 slaves5650 and bondmaids.519

45 Moreover1571 of the children1121 of the strangers8453 that do sojourn1481 among you, of them shall you buy,7069 and of their families4940 that are with you, which they begat3205 in your land:776 and they shall be your possession.272

46 And you shall take them as an inheritance5157 for your children1121 after310 you, to inherit3423 them for a possession;272 they shall be your slaves5647 for ever:5769 but over your brothers251 the children1121 of Israel,3478 you shall not rule7287 one376 over another251 with rigor.6531

47 And if3588 a sojourner1616 or stranger8453 wax rich5381 by you, and your brother251 that dwells by him wax poor,4134 and sell4376 himself to the stranger1616 or sojourner8453 by you, or to the stock6133 of the stranger's1616 family:4940

48 After310 that he is sold4376 he may be redeemed1353 again; one259 of his brothers251 may redeem1350 him:

49 Either176 his uncle,1730 or176 his uncle's1733 son,1121 may redeem1350 him, or any that is near7607 of kin1320 to him of his family4940 may redeem1350 him; or176 if he be able,5381 he may redeem1353 himself.3027

50 And he shall reckon2803 with him that bought7069 him from the year8141 that he was sold4376 to him to the year8141 of jubilee:3104 and the price3701 of his sale4465 shall be according to the number4557 of years,8141 according to the time of an hired7916 servant7916 shall it be with him.

51 If518 there be yet5750 many7227 years8141 behind, according6310 to them he shall give7725 again7725 the price of his redemption1353 out of the money3701 that he was bought4736 for.

52 And if518 there remain7604 but few4592 years8141 to the year8141 of jubilee,3104 then he shall count2803 with him, and according6310 to his years8141 shall he give7725 him again7725 the price of his redemption.1353

53 And as a yearly8141 hired7916 servant7916 shall he be with him: and the other shall not rule7287 with rigor6531 over him in your sight.5869

54 And if518 he be not redeemed1350 in these428 years,8141 then he shall go3318 out in the year8141 of jubilee,3104 both he, and his children1121 with him.

55 For to me the children1121 of Israel3478 are servants;5650 they are my servants5650 whom834 853 I brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

Левит

Глава 25

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 на горе2022 Синае,5514 говоря:559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда придете935 в землю,776 которую Я даю5414 вам, тогда земля776 должна покоиться7673 в субботу7676 Господню;3068

3 шесть8337 лет8141 засевай2232 поле7704 твое и шесть8337 лет8141 обрезывай2168 виноградник3754 твой, и собирай622 произведения8393 их,

4 а в седьмой7637 год8141 да будет суббота7676 покоя7677 земли,776 суббота7676 Господня:3068 поля7704 твоего не засевай2232 и виноградника3754 твоего не обрезывай;2168

5 что само5599 вырастет5599 на жатве7105 твоей, не сжинай,7114 и гроздов6025 с необрезанных5139 лоз5139 твоих не снимай;1219 да будет это год8141 покоя7677 земли;776

6 и будет это в продолжение субботы7676 земли776 всем вам в пищу,402 тебе и рабу5650 твоему, и рабе519 твоей, и наемнику7916 твоему, и поселенцу8453 твоему, поселившемуся1481 у тебя;

7 и скоту929 твоему и зверям,2416 которые на земле776 твоей, да будут все произведения8393 ее в пищу.398

8 И насчитай5608 себе семь7651 субботних7676 лет,8141 семь7651 раз6471 по семи7651 лет,8141 чтоб было у тебя в семи7651 субботних7676 годах8141 сорок705 девять8672 лет;8141

9 и воструби5674 трубою77828643 в седьмой7637 месяц,2320 в десятый6218 день месяца, в день3117 очищения3725 вострубите5674 трубою7782 по всей земле776 вашей;

10 и освятите6942 пятидесятый25728141 год8141 и объявите7121 свободу1865 на земле776 всем жителям3427 ее: да будет это у вас юбилей;3104 и возвратитесь7725 каждый376 во владение272 свое, и каждый376 возвратитесь7725 в свое племя.4940

11 Пятидесятый25728141 год8141 да будет у вас юбилей:3104 не сейте2232 и не жните,7114 что само вырастет5599 на земле, и не снимайте1219 ягод с необрезанных5139 лоз ее,

12 ибо это юбилей:3104 священным6944 да будет он для вас; с поля7704 ешьте398 произведения8393 ее.

13 В юбилейный3104 год8141 возвратитесь7725 каждый376 во владение272 свое.

14 Если будешь4376 продавать4376 что4465 ближнему5997 твоему, или будешь7069 покупать7069 что у ближнего30275997 твоего, не обижайте3238 друг376 друга;251

15 по расчислению4557 лет8141 после310 юбилея3104 ты должен покупать7069 у ближнего5997 твоего, и по расчислению4557 лет8141 дохода8393 он должен продавать4376 тебе;

16 если6310 много7230 остается лет,8141 умножь7235 цену;4736 а если6310 мало4591 лет8141 остается, уменьши4591 цену,4736 ибо известное число4557 лет жатв8393 он продает4376 тебе.

17 Не обижайте3238 один376 другого;5997 бойся3372 Бога430 твоего, ибо Я Господь,3068 Бог430 ваш.

18 Исполняйте6213 постановления2708 Мои, и храните8104 законы4941 Мои и исполняйте6213 их, и будете3427 жить3427 спокойно983 на земле;776

19 и будет5414 земля776 давать5414 плод6529 свой, и будете398 есть398 досыта,7648 и будете3427 жить3427 спокойно983 на ней.

20 Если скажете:559 что же нам есть398 в седьмой7637 год,8141 когда мы не будем ни сеять,2232 ни собирать622 произведений8393 наших?

21 Я пошлю6680 благословение1293 Мое на вас в шестой8345 год,8141 и он принесет6213 произведений8393 на три7969 года;8141

22 и будете2232 сеять2232 в восьмой8066 год,8141 но есть398 будете398 произведения8393 старые3465 до девятого8671 года;8141 доколе не поспеют935 произведения8393 его, будете398 есть398 старое.3465

23 Землю776 не должно продавать4376 навсегда,6783 ибо Моя земля:776 вы пришельцы1616 и поселенцы8453 у Меня;

24 по всей земле776 владения272 вашего дозволяйте5414 выкуп1353 земли.776

25 Если брат251 твой обеднеет4134 и продаст4376 от владения272 своего, то придет935 близкий7138 его родственник7138 и выкупит1350 проданное4465 братом251 его;

26 если же некому за него376 выкупить,1350 но сам3027 он будет5381 иметь5381 достаток1767 и найдет,4672 сколько нужно на выкуп,1353

27 то пусть он расчислит2803 годы8141 продажи4465 своей и возвратит7725 остальное5736 тому, кому376 он продал,4376 и вступит7725 опять7725 во владение272 свое;

28 если же не найдет4672 рука3027 его, сколько1767 нужно1767 возвратить7725 ему, то проданное4465 им останется в руках3027 покупщика7069 до юбилейного3104 года,8141 а в юбилейный3104 год отойдет3318 оно, и он опять7725 вступит7725 во владение272 свое.

29 Если кто376 продаст4376 жилой4186 дом1004 в городе,5892 огражденном стеною,2346 то выкупить1353 его можно до истечения8552 года8141 от продажи4465 его: в течение года3117 выкупить1353 его можно;

30 если же не будет1350 он выкуплен1350 до истечения4390 целого8549 года,8141 то дом,1004 который в городе,5892 имеющем стену,2346 останется6965 навсегда6783 у купившего7069 его в роды1755 его, и в юбилей3104 не отойдет3318 от него.

31 А домы1004 в селениях,2691 вокруг5439 которых нет стены,2346 должно считать2803 наравне с полем7704 земли:776 выкупать1353 их можно, и в юбилей3104 они отходят.3318

32 А города5892 левитов,3881 домы1004 в городах5892 владения272 их, левитам3881 всегда5769 можно выкупать;1353

33 а кто из левитов3881 не выкупит,1350 то проданный4465 дом1004 в городе5892 владения272 их в юбилей3104 отойдет,3318 потому что домы1004 в городах5892 левитских3881 составляют их владение272 среди8432 сынов1121 Израилевых;3478

34 и полей7704 вокруг4054 городов5892 их продавать4376 нельзя, потому что это вечное5769 владение272 их.

35 Если брат251 твой обеднеет4134 и придет4131 в упадок4131 у тебя,3027 то поддержи2388 его, пришлец1616 ли он, или поселенец,8453 чтоб он жил2416 с тобою;

36 не бери3947 от него роста5392 и прибыли8636 и бойся3372 Бога430 твоего; чтоб жил2416 брат251 твой с тобою;

37 серебра3701 твоего не отдавай5414 ему в рост5392 и хлеба400 твоего не отдавай5414 ему для получения прибыли.4768

38 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтобы дать5414 вам землю776 Ханаанскую,3667 чтоб быть вашим Богом.430

39 Когда обеднеет4134 у тебя брат251 твой и продан4376 будет4376 тебе, то не налагай5647 на него работы5656 рабской:5650

40 он должен быть у тебя как наемник,7916 как поселенец;8453 до юбилейного3104 года8141 пусть работает5647 у тебя,

41 а тогда пусть отойдет3318 он от тебя, сам и дети1121 его с ним, и возвратится7725 в племя4940 свое, и вступит7725 опять7725 во владение272 отцов1 своих,

42 потому что они — Мои рабы,5650 которых Я вывел3318 из земли776 Египетской:4714 не должно продавать4376 их, как4466 продают рабов;5650

43 не господствуй7287 над ним с жестокостью6531 и бойся3372 Бога430 твоего.

44 А чтобы раб5650 твой и рабыня519 твоя были у тебя, то покупайте7069 себе раба5650 и рабыню519 у народов,1471 которые вокруг5439 вас;

45 также и из детей1121 поселенцев,8453 поселившихся1481 у вас, можете покупать,7069 и из племени4940 их, которое у вас, которое у них родилось3205 в земле776 вашей, и они могут быть вашей собственностью;272

46 можете передавать3423 их в наследство5157 и сынам1121 вашим по310 себе, как имение;272 вечно5769 владейте ими, как рабами.5647 А над братьями251 вашими, сынами1121 Израилевыми,3478 друг376 над другом,251 не господствуйте7287 с жестокостью.6531

47 Если пришлец1616 или поселенец8453 твой3027 будет5381 иметь5381 достаток,5381 а брат251 твой пред ним обеднеет4134 и продастся4376 пришельцу,1616 поселившемуся8453 у тебя, или кому-нибудь6133 из племени4940 пришельца,1616

48 то после310 продажи4376 можно выкупить1353 его; кто-нибудь259 из братьев251 его должен выкупить1350 его,

49 или дядя1730 его, или сын1121 дяди1730 его должен выкупить1350 его, или кто-нибудь из родства76071320 его, из племени4940 его, должен выкупить1350 его; или если будет5381 иметь5381 достаток,5381 сам3027 выкупится.1350

50 И он должен рассчитаться2803 с купившим7069 его, начиная от того года,8141 когда он продал4376 себя, до года8141 юбилейного,3104 и серебро,3701 за которое он продал4465 себя, должно отдать ему по числу4557 лет;8141 как временный3117 наемник7916 он должен быть у него;

51 и если еще много7227 остается лет,8141 то по мере6310 их он должен отдать7725 в выкуп1353 за себя серебро,3701 за которое он куплен;4736

52 если же мало4592 остается7604 лет8141 до юбилейного3104 года,8141 то он должен сосчитать2803 и по мере6310 лет8141 отдать7725 за себя выкуп.1353

53 Он должен быть у него, как наемник,7916 во все8141 годы;8141 он не должен господствовать7287 над ним с жестокостью6531 в глазах5869 твоих.

54 Если же он не выкупится1350 таким образом, то в юбилейный3104 год8141 отойдет3318 сам и дети1121 его с ним,

55 потому что сыны1121 Израилевы3478 Мои рабы;5650 они Мои рабы,5650 которых Я вывел3318 из земли776 Египетской.4714 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

Leviticus

Chapter 25

Левит

Глава 25

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in mount2022 Sinai,5514 saying,559

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 на горе2022 Синае,5514 говоря:559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you come935 into413 the land776 which834 I give5414 you, then shall the land776 keep a sabbath7676 to the LORD.3068

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда придете935 в землю,776 которую Я даю5414 вам, тогда земля776 должна покоиться7673 в субботу7676 Господню;3068

3 Six8337 years8141 you shall sow2232 your field,7704 and six8337 years8141 you shall prune2168 your vineyard,3754 and gather622 in the fruit8393 thereof;

3 шесть8337 лет8141 засевай2232 поле7704 твое и шесть8337 лет8141 обрезывай2168 виноградник3754 твой, и собирай622 произведения8393 их,

4 But in the seventh7637 year8141 shall be a sabbath7676 of rest7677 to the land,776 a sabbath7676 for the LORD:3068 you shall neither3808 sow2232 your field,7704 nor3808 prune2168 your vineyard.3754

4 а в седьмой7637 год8141 да будет суббота7676 покоя7677 земли,776 суббота7676 Господня:3068 поля7704 твоего не засевай2232 и виноградника3754 твоего не обрезывай;2168

5 That which grows5599 of its own accord5599 of your harvest7105 you shall not reap,7114 neither3808 gather1219 the grapes6025 of your vine5139 undressed:5139 for it is a year8141 of rest7677 to the land.776

5 что само5599 вырастет5599 на жатве7105 твоей, не сжинай,7114 и гроздов6025 с необрезанных5139 лоз5139 твоих не снимай;1219 да будет это год8141 покоя7677 земли;776

6 And the sabbath7676 of the land776 shall be meat402 for you; for you, and for your servant,5650 and for your maid,519 and for your hired7916 servant,7916 and for your stranger8453 that sojournes1481 with you.

6 и будет это в продолжение субботы7676 земли776 всем вам в пищу,402 тебе и рабу5650 твоему, и рабе519 твоей, и наемнику7916 твоему, и поселенцу8453 твоему, поселившемуся1481 у тебя;

7 And for your cattle,929 and for the beast2416 that are in your land,776 shall all3605 the increase8393 thereof be meat.398

7 и скоту929 твоему и зверям,2416 которые на земле776 твоей, да будут все произведения8393 ее в пищу.398

8 And you shall number5608 seven7651 sabbaths7676 of years8141 to you, seven7651 times6471 seven7651 years;8141 and the space3117 of the seven7651 sabbaths7676 of years8141 shall be to you forty705 and nine8672 years.8141

8 И насчитай5608 себе семь7651 субботних7676 лет,8141 семь7651 раз6471 по семи7651 лет,8141 чтоб было у тебя в семи7651 субботних7676 годах8141 сорок705 девять8672 лет;8141

9 Then shall you cause the trumpet7782 of the jubilee8643 to sound5674 on the tenth6218 day of the seventh7637 month,2320 in the day3117 of atonement3725 shall you make the trumpet7782 sound5674 throughout all3605 your land.776

9 и воструби5674 трубою77828643 в седьмой7637 месяц,2320 в десятый6218 день месяца, в день3117 очищения3725 вострубите5674 трубою7782 по всей земле776 вашей;

10 And you shall hallow6942 the fiftieth2572 year,8141 and proclaim7121 liberty1865 throughout all the land776 to all3605 the inhabitants3427 thereof: it shall be a jubilee3104 to you; and you shall return7725 every man376 to his possession,272 and you shall return7725 every man376 to his family.4940

10 и освятите6942 пятидесятый25728141 год8141 и объявите7121 свободу1865 на земле776 всем жителям3427 ее: да будет это у вас юбилей;3104 и возвратитесь7725 каждый376 во владение272 свое, и каждый376 возвратитесь7725 в свое племя.4940

11 A jubilee3104 shall that fiftieth2572 year8141 be to you: you shall not sow,2232 neither3808 reap7114 that which grows5599 of itself in it, nor3808 gather1219 the grapes in it of your vine5139 undressed.5139

11 Пятидесятый25728141 год8141 да будет у вас юбилей:3104 не сейте2232 и не жните,7114 что само вырастет5599 на земле, и не снимайте1219 ягод с необрезанных5139 лоз ее,

12 For it is the jubilee;3104 it shall be holy6944 to you: you shall eat398 the increase8393 thereof out of the field.7704

12 ибо это юбилей:3104 священным6944 да будет он для вас; с поля7704 ешьте398 произведения8393 ее.

13 In the year8141 of this2063 jubilee3104 you shall return7725 every man376 to his possession.272

13 В юбилейный3104 год8141 возвратитесь7725 каждый376 во владение272 свое.

14 And if3588 you sell4376 ought4465 to your neighbor,5997 or176 buy7069 ought of your neighbor's5997 hand,3027 you shall not oppress3238 one376 another:251

14 Если будешь4376 продавать4376 что4465 ближнему5997 твоему, или будешь7069 покупать7069 что у ближнего30275997 твоего, не обижайте3238 друг376 друга;251

15 According to the number4557 of years8141 after310 the jubilee3104 you shall buy7069 of your neighbor,5997 and according to the number4557 of years8141 of the fruits8393 he shall sell4376 to you:

15 по расчислению4557 лет8141 после310 юбилея3104 ты должен покупать7069 у ближнего5997 твоего, и по расчислению4557 лет8141 дохода8393 он должен продавать4376 тебе;

16 According6310 to the multitude7230 of years8141 you shall increase7235 the price4736 thereof, and according6310 to the fewness4591 of years8141 you shall diminish4591 the price4736 of it: for according to the number4557 of the years8141 of the fruits8393 does he sell4376 to you.

16 если6310 много7230 остается лет,8141 умножь7235 цену;4736 а если6310 мало4591 лет8141 остается, уменьши4591 цену,4736 ибо известное число4557 лет жатв8393 он продает4376 тебе.

17 You shall not therefore oppress3238 one376 another;5997 but you shall fear3372 your God:430 for I am the LORD3068 your God.430

17 Не обижайте3238 один376 другого;5997 бойся3372 Бога430 твоего, ибо Я Господь,3068 Бог430 ваш.

18 Why you shall do6213 my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them; and you shall dwell3427 in the land776 in safety.983

18 Исполняйте6213 постановления2708 Мои, и храните8104 законы4941 Мои и исполняйте6213 их, и будете3427 жить3427 спокойно983 на земле;776

19 And the land776 shall yield5414 her fruit,6529 and you shall eat398 your fill,7648 and dwell3427 therein5921 in safety.983

19 и будет5414 земля776 давать5414 плод6529 свой, и будете398 есть398 досыта,7648 и будете3427 жить3427 спокойно983 на ней.

20 And if3588 you shall say,559 What4100 shall we eat398 the seventh7637 year?8141 behold,2005 we shall not sow,2232 nor3808 gather622 in our increase:8393

20 Если скажете:559 что же нам есть398 в седьмой7637 год,8141 когда мы не будем ни сеять,2232 ни собирать622 произведений8393 наших?

21 Then I will command6680 my blessing1293 on you in the sixth8345 year,8141 and it shall bring6213 forth6213 fruit8393 for three7969 years.8141

21 Я пошлю6680 благословение1293 Мое на вас в шестой8345 год,8141 и он принесет6213 произведений8393 на три7969 года;8141

22 And you shall sow2232 the eighth8066 year,8141 and eat398 yet of old3465 fruit8393 until5704 the ninth8671 year;8141 until5704 her fruits8393 come935 in you shall eat398 of the old3465 store.

22 и будете2232 сеять2232 в восьмой8066 год,8141 но есть398 будете398 произведения8393 старые3465 до девятого8671 года;8141 доколе не поспеют935 произведения8393 его, будете398 есть398 старое.3465

23 The land776 shall not be sold4376 for ever:6783 for the land776 is mine, for you are strangers1616 and sojourners8453 with me.

23 Землю776 не должно продавать4376 навсегда,6783 ибо Моя земля:776 вы пришельцы1616 и поселенцы8453 у Меня;

24 And in all3605 the land776 of your possession272 you shall grant5414 a redemption1353 for the land.776

24 по всей земле776 владения272 вашего дозволяйте5414 выкуп1353 земли.776

25 If3588 your brother251 be waxen poor,4134 and has sold4376 away some of his possession,272 and if any of his kin7138 come935 to redeem1350 it, then shall he redeem1350 that which his brother251 sold.4465

25 Если брат251 твой обеднеет4134 и продаст4376 от владения272 своего, то придет935 близкий7138 его родственник7138 и выкупит1350 проданное4465 братом251 его;

26 And if3588 the man376 have1961 none3808 to redeem1350 it, and himself3027 be able5381 to redeem1353 it;

26 если же некому за него376 выкупить,1350 но сам3027 он будет5381 иметь5381 достаток1767 и найдет,4672 сколько нужно на выкуп,1353

27 Then let him count2803 the years8141 of the sale4465 thereof, and restore7725 the remainder5736 to the man376 to whom834 he sold4376 it; that he may return7725 to his possession.272

27 то пусть он расчислит2803 годы8141 продажи4465 своей и возвратит7725 остальное5736 тому, кому376 он продал,4376 и вступит7725 опять7725 во владение272 свое;

28 But if518 he be not able4672 1767 to restore7725 it to him, then that which is sold4465 shall remain1961 in the hand3027 of him that has bought7069 it until5704 the year8141 of jubilee:3104 and in the jubilee3104 it shall go3318 out, and he shall return7725 to his possession.272

28 если же не найдет4672 рука3027 его, сколько1767 нужно1767 возвратить7725 ему, то проданное4465 им останется в руках3027 покупщика7069 до юбилейного3104 года,8141 а в юбилейный3104 год отойдет3318 оно, и он опять7725 вступит7725 во владение272 свое.

29 And if3588 a man376 sell4376 a dwelling4186 house1004 in a walled2346 city,5892 then he may redeem1353 it within5704 a whole8552 year8141 after it is sold;4465 within5704 a full3117 year3117 may he redeem1353 it.

29 Если кто376 продаст4376 жилой4186 дом1004 в городе,5892 огражденном стеною,2346 то выкупить1353 его можно до истечения8552 года8141 от продажи4465 его: в течение года3117 выкупить1353 его можно;

30 And if518 it be not redeemed1350 within5704 the space4390 of a full8549 year,8141 then the house1004 that is in the walled2346 city5892 shall be established6965 for ever6783 to him that bought7069 it throughout his generations:1755 it shall not go3318 out in the jubilee.3104

30 если же не будет1350 он выкуплен1350 до истечения4390 целого8549 года,8141 то дом,1004 который в городе,5892 имеющем стену,2346 останется6965 навсегда6783 у купившего7069 его в роды1755 его, и в юбилей3104 не отойдет3318 от него.

31 But the houses1004 of the villages2691 which834 have no369 wall2346 round5439 about them shall be counted2803 as the fields7704 of the country:776 they may be redeemed,1353 and they shall go3318 out in the jubilee.3104

31 А домы1004 в селениях,2691 вокруг5439 которых нет стены,2346 должно считать2803 наравне с полем7704 земли:776 выкупать1353 их можно, и в юбилей3104 они отходят.3318

32 Notwithstanding the cities5892 of the Levites,3881 and the houses1004 of the cities5892 of their possession,272 may the Levites3881 redeem1353 at any5769 time.

32 А города5892 левитов,3881 домы1004 в городах5892 владения272 их, левитам3881 всегда5769 можно выкупать;1353

33 And if834 a man purchase1350 of the Levites,3881 then the house1004 that was sold,4465 and the city5892 of his possession,272 shall go3318 out in the year of jubilee:3104 for the houses1004 of the cities5892 of the Levites3881 are their possession272 among8432 the children1121 of Israel.3478

33 а кто из левитов3881 не выкупит,1350 то проданный4465 дом1004 в городе5892 владения272 их в юбилей3104 отойдет,3318 потому что домы1004 в городах5892 левитских3881 составляют их владение272 среди8432 сынов1121 Израилевых;3478

34 But the field7704 of the suburbs4054 of their cities5892 may not be sold;4376 for it is their perpetual5769 possession.272

34 и полей7704 вокруг4054 городов5892 их продавать4376 нельзя, потому что это вечное5769 владение272 их.

35 And if3588 your brother251 be waxen poor,4134 and fallen4131 3027 in decay4131 with you; then you shall relieve2388 him: yes, though he be a stranger,1616 or a sojourner;8453 that he may live2416 with you.

35 Если брат251 твой обеднеет4134 и придет4131 в упадок4131 у тебя,3027 то поддержи2388 его, пришлец1616 ли он, или поселенец,8453 чтоб он жил2416 с тобою;

36 Take3947 you no408 usury5392 of him, or increase:8635 but fear3372 your God;430 that your brother251 may live2416 with you.

36 не бери3947 от него роста5392 и прибыли8636 и бойся3372 Бога430 твоего; чтоб жил2416 брат251 твой с тобою;

37 You shall not give5414 him your money3701 on usury,5392 nor3808 lend5414 him your victuals400 for increase.4768

37 серебра3701 твоего не отдавай5414 ему в рост5392 и хлеба400 твоего не отдавай5414 ему для получения прибыли.4768

38 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 to give5414 you the land776 of Canaan,3667 and to be your God.430

38 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтобы дать5414 вам землю776 Ханаанскую,3667 чтоб быть вашим Богом.430

39 And if3588 your brother251 that dwells by you be waxen poor,4134 and be sold4376 to you; you shall not compel5647 him to serve5656 as a bondservant:5656

39 Когда обеднеет4134 у тебя брат251 твой и продан4376 будет4376 тебе, то не налагай5647 на него работы5656 рабской:5650

40 But as an hired7916 servant,7916 and as a sojourner,8453 he shall be with you, and shall serve5647 you to the year8141 of jubilee.3104

40 он должен быть у тебя как наемник,7916 как поселенец;8453 до юбилейного3104 года8141 пусть работает5647 у тебя,

41 And then shall he depart3318 from you, both he and his children1121 with him, and shall return7725 to his own family,4940 and to the possession272 of his fathers1 shall he return.7725

41 а тогда пусть отойдет3318 он от тебя, сам и дети1121 его с ним, и возвратится7725 в племя4940 свое, и вступит7725 опять7725 во владение272 отцов1 своих,

42 For they are my servants,5650 which834 I brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt:4714 they shall not be sold4376 as slaves.5650

42 потому что они — Мои рабы,5650 которых Я вывел3318 из земли776 Египетской:4714 не должно продавать4376 их, как4466 продают рабов;5650

43 You shall not rule7287 over him with rigor;6531 but shall fear3372 your God.430

43 не господствуй7287 над ним с жестокостью6531 и бойся3372 Бога430 твоего.

44 Both your slaves,5650 and your bondmaids,519 which834 you shall have,1961 shall be of the heathen1471 that are round5439 about you; of them shall you buy7069 slaves5650 and bondmaids.519

44 А чтобы раб5650 твой и рабыня519 твоя были у тебя, то покупайте7069 себе раба5650 и рабыню519 у народов,1471 которые вокруг5439 вас;

45 Moreover1571 of the children1121 of the strangers8453 that do sojourn1481 among you, of them shall you buy,7069 and of their families4940 that are with you, which they begat3205 in your land:776 and they shall be your possession.272

45 также и из детей1121 поселенцев,8453 поселившихся1481 у вас, можете покупать,7069 и из племени4940 их, которое у вас, которое у них родилось3205 в земле776 вашей, и они могут быть вашей собственностью;272

46 And you shall take them as an inheritance5157 for your children1121 after310 you, to inherit3423 them for a possession;272 they shall be your slaves5647 for ever:5769 but over your brothers251 the children1121 of Israel,3478 you shall not rule7287 one376 over another251 with rigor.6531

46 можете передавать3423 их в наследство5157 и сынам1121 вашим по310 себе, как имение;272 вечно5769 владейте ими, как рабами.5647 А над братьями251 вашими, сынами1121 Израилевыми,3478 друг376 над другом,251 не господствуйте7287 с жестокостью.6531

47 And if3588 a sojourner1616 or stranger8453 wax rich5381 by you, and your brother251 that dwells by him wax poor,4134 and sell4376 himself to the stranger1616 or sojourner8453 by you, or to the stock6133 of the stranger's1616 family:4940

47 Если пришлец1616 или поселенец8453 твой3027 будет5381 иметь5381 достаток,5381 а брат251 твой пред ним обеднеет4134 и продастся4376 пришельцу,1616 поселившемуся8453 у тебя, или кому-нибудь6133 из племени4940 пришельца,1616

48 After310 that he is sold4376 he may be redeemed1353 again; one259 of his brothers251 may redeem1350 him:

48 то после310 продажи4376 можно выкупить1353 его; кто-нибудь259 из братьев251 его должен выкупить1350 его,

49 Either176 his uncle,1730 or176 his uncle's1733 son,1121 may redeem1350 him, or any that is near7607 of kin1320 to him of his family4940 may redeem1350 him; or176 if he be able,5381 he may redeem1353 himself.3027

49 или дядя1730 его, или сын1121 дяди1730 его должен выкупить1350 его, или кто-нибудь из родства76071320 его, из племени4940 его, должен выкупить1350 его; или если будет5381 иметь5381 достаток,5381 сам3027 выкупится.1350

50 And he shall reckon2803 with him that bought7069 him from the year8141 that he was sold4376 to him to the year8141 of jubilee:3104 and the price3701 of his sale4465 shall be according to the number4557 of years,8141 according to the time of an hired7916 servant7916 shall it be with him.

50 И он должен рассчитаться2803 с купившим7069 его, начиная от того года,8141 когда он продал4376 себя, до года8141 юбилейного,3104 и серебро,3701 за которое он продал4465 себя, должно отдать ему по числу4557 лет;8141 как временный3117 наемник7916 он должен быть у него;

51 If518 there be yet5750 many7227 years8141 behind, according6310 to them he shall give7725 again7725 the price of his redemption1353 out of the money3701 that he was bought4736 for.

51 и если еще много7227 остается лет,8141 то по мере6310 их он должен отдать7725 в выкуп1353 за себя серебро,3701 за которое он куплен;4736

52 And if518 there remain7604 but few4592 years8141 to the year8141 of jubilee,3104 then he shall count2803 with him, and according6310 to his years8141 shall he give7725 him again7725 the price of his redemption.1353

52 если же мало4592 остается7604 лет8141 до юбилейного3104 года,8141 то он должен сосчитать2803 и по мере6310 лет8141 отдать7725 за себя выкуп.1353

53 And as a yearly8141 hired7916 servant7916 shall he be with him: and the other shall not rule7287 with rigor6531 over him in your sight.5869

53 Он должен быть у него, как наемник,7916 во все8141 годы;8141 он не должен господствовать7287 над ним с жестокостью6531 в глазах5869 твоих.

54 And if518 he be not redeemed1350 in these428 years,8141 then he shall go3318 out in the year8141 of jubilee,3104 both he, and his children1121 with him.

54 Если же он не выкупится1350 таким образом, то в юбилейный3104 год8141 отойдет3318 сам и дети1121 его с ним,

55 For to me the children1121 of Israel3478 are servants;5650 they are my servants5650 whom834 853 I brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

55 потому что сыны1121 Израилевы3478 Мои рабы;5650 они Мои рабы,5650 которых Я вывел3318 из земли776 Египетской.4714 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

1.0x