Leviticus

Chapter 25

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in mount2022 Sinai,5514 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you come935 into413 the land776 which834 I give5414 you, then shall the land776 keep a sabbath7676 to the LORD.3068

3 Six8337 years8141 you shall sow2232 your field,7704 and six8337 years8141 you shall prune2168 your vineyard,3754 and gather622 in the fruit8393 thereof;

4 But in the seventh7637 year8141 shall be a sabbath7676 of rest7677 to the land,776 a sabbath7676 for the LORD:3068 you shall neither3808 sow2232 your field,7704 nor3808 prune2168 your vineyard.3754

5 That which grows5599 of its own accord5599 of your harvest7105 you shall not reap,7114 neither3808 gather1219 the grapes6025 of your vine5139 undressed:5139 for it is a year8141 of rest7677 to the land.776

6 And the sabbath7676 of the land776 shall be meat402 for you; for you, and for your servant,5650 and for your maid,519 and for your hired7916 servant,7916 and for your stranger8453 that sojournes1481 with you.

7 And for your cattle,929 and for the beast2416 that are in your land,776 shall all3605 the increase8393 thereof be meat.398

8 And you shall number5608 seven7651 sabbaths7676 of years8141 to you, seven7651 times6471 seven7651 years;8141 and the space3117 of the seven7651 sabbaths7676 of years8141 shall be to you forty705 and nine8672 years.8141

9 Then shall you cause the trumpet7782 of the jubilee8643 to sound5674 on the tenth6218 day of the seventh7637 month,2320 in the day3117 of atonement3725 shall you make the trumpet7782 sound5674 throughout all3605 your land.776

10 And you shall hallow6942 the fiftieth2572 year,8141 and proclaim7121 liberty1865 throughout all the land776 to all3605 the inhabitants3427 thereof: it shall be a jubilee3104 to you; and you shall return7725 every man376 to his possession,272 and you shall return7725 every man376 to his family.4940

11 A jubilee3104 shall that fiftieth2572 year8141 be to you: you shall not sow,2232 neither3808 reap7114 that which grows5599 of itself in it, nor3808 gather1219 the grapes in it of your vine5139 undressed.5139

12 For it is the jubilee;3104 it shall be holy6944 to you: you shall eat398 the increase8393 thereof out of the field.7704

13 In the year8141 of this2063 jubilee3104 you shall return7725 every man376 to his possession.272

14 And if3588 you sell4376 ought4465 to your neighbor,5997 or176 buy7069 ought of your neighbor's5997 hand,3027 you shall not oppress3238 one376 another:251

15 According to the number4557 of years8141 after310 the jubilee3104 you shall buy7069 of your neighbor,5997 and according to the number4557 of years8141 of the fruits8393 he shall sell4376 to you:

16 According6310 to the multitude7230 of years8141 you shall increase7235 the price4736 thereof, and according6310 to the fewness4591 of years8141 you shall diminish4591 the price4736 of it: for according to the number4557 of the years8141 of the fruits8393 does he sell4376 to you.

17 You shall not therefore oppress3238 one376 another;5997 but you shall fear3372 your God:430 for I am the LORD3068 your God.430

18 Why you shall do6213 my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them; and you shall dwell3427 in the land776 in safety.983

19 And the land776 shall yield5414 her fruit,6529 and you shall eat398 your fill,7648 and dwell3427 therein5921 in safety.983

20 And if3588 you shall say,559 What4100 shall we eat398 the seventh7637 year?8141 behold,2005 we shall not sow,2232 nor3808 gather622 in our increase:8393

21 Then I will command6680 my blessing1293 on you in the sixth8345 year,8141 and it shall bring6213 forth6213 fruit8393 for three7969 years.8141

22 And you shall sow2232 the eighth8066 year,8141 and eat398 yet of old3465 fruit8393 until5704 the ninth8671 year;8141 until5704 her fruits8393 come935 in you shall eat398 of the old3465 store.

23 The land776 shall not be sold4376 for ever:6783 for the land776 is mine, for you are strangers1616 and sojourners8453 with me.

24 And in all3605 the land776 of your possession272 you shall grant5414 a redemption1353 for the land.776

25 If3588 your brother251 be waxen poor,4134 and has sold4376 away some of his possession,272 and if any of his kin7138 come935 to redeem1350 it, then shall he redeem1350 that which his brother251 sold.4465

26 And if3588 the man376 have1961 none3808 to redeem1350 it, and himself3027 be able5381 to redeem1353 it;

27 Then let him count2803 the years8141 of the sale4465 thereof, and restore7725 the remainder5736 to the man376 to whom834 he sold4376 it; that he may return7725 to his possession.272

28 But if518 he be not able4672 1767 to restore7725 it to him, then that which is sold4465 shall remain1961 in the hand3027 of him that has bought7069 it until5704 the year8141 of jubilee:3104 and in the jubilee3104 it shall go3318 out, and he shall return7725 to his possession.272

29 And if3588 a man376 sell4376 a dwelling4186 house1004 in a walled2346 city,5892 then he may redeem1353 it within5704 a whole8552 year8141 after it is sold;4465 within5704 a full3117 year3117 may he redeem1353 it.

30 And if518 it be not redeemed1350 within5704 the space4390 of a full8549 year,8141 then the house1004 that is in the walled2346 city5892 shall be established6965 for ever6783 to him that bought7069 it throughout his generations:1755 it shall not go3318 out in the jubilee.3104

31 But the houses1004 of the villages2691 which834 have no369 wall2346 round5439 about them shall be counted2803 as the fields7704 of the country:776 they may be redeemed,1353 and they shall go3318 out in the jubilee.3104

32 Notwithstanding the cities5892 of the Levites,3881 and the houses1004 of the cities5892 of their possession,272 may the Levites3881 redeem1353 at any5769 time.

33 And if834 a man purchase1350 of the Levites,3881 then the house1004 that was sold,4465 and the city5892 of his possession,272 shall go3318 out in the year of jubilee:3104 for the houses1004 of the cities5892 of the Levites3881 are their possession272 among8432 the children1121 of Israel.3478

34 But the field7704 of the suburbs4054 of their cities5892 may not be sold;4376 for it is their perpetual5769 possession.272

35 And if3588 your brother251 be waxen poor,4134 and fallen4131 3027 in decay4131 with you; then you shall relieve2388 him: yes, though he be a stranger,1616 or a sojourner;8453 that he may live2416 with you.

36 Take3947 you no408 usury5392 of him, or increase:8635 but fear3372 your God;430 that your brother251 may live2416 with you.

37 You shall not give5414 him your money3701 on usury,5392 nor3808 lend5414 him your victuals400 for increase.4768

38 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 to give5414 you the land776 of Canaan,3667 and to be your God.430

39 And if3588 your brother251 that dwells by you be waxen poor,4134 and be sold4376 to you; you shall not compel5647 him to serve5656 as a bondservant:5656

40 But as an hired7916 servant,7916 and as a sojourner,8453 he shall be with you, and shall serve5647 you to the year8141 of jubilee.3104

41 And then shall he depart3318 from you, both he and his children1121 with him, and shall return7725 to his own family,4940 and to the possession272 of his fathers1 shall he return.7725

42 For they are my servants,5650 which834 I brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt:4714 they shall not be sold4376 as slaves.5650

43 You shall not rule7287 over him with rigor;6531 but shall fear3372 your God.430

44 Both your slaves,5650 and your bondmaids,519 which834 you shall have,1961 shall be of the heathen1471 that are round5439 about you; of them shall you buy7069 slaves5650 and bondmaids.519

45 Moreover1571 of the children1121 of the strangers8453 that do sojourn1481 among you, of them shall you buy,7069 and of their families4940 that are with you, which they begat3205 in your land:776 and they shall be your possession.272

46 And you shall take them as an inheritance5157 for your children1121 after310 you, to inherit3423 them for a possession;272 they shall be your slaves5647 for ever:5769 but over your brothers251 the children1121 of Israel,3478 you shall not rule7287 one376 over another251 with rigor.6531

47 And if3588 a sojourner1616 or stranger8453 wax rich5381 by you, and your brother251 that dwells by him wax poor,4134 and sell4376 himself to the stranger1616 or sojourner8453 by you, or to the stock6133 of the stranger's1616 family:4940

48 After310 that he is sold4376 he may be redeemed1353 again; one259 of his brothers251 may redeem1350 him:

49 Either176 his uncle,1730 or176 his uncle's1733 son,1121 may redeem1350 him, or any that is near7607 of kin1320 to him of his family4940 may redeem1350 him; or176 if he be able,5381 he may redeem1353 himself.3027

50 And he shall reckon2803 with him that bought7069 him from the year8141 that he was sold4376 to him to the year8141 of jubilee:3104 and the price3701 of his sale4465 shall be according to the number4557 of years,8141 according to the time of an hired7916 servant7916 shall it be with him.

51 If518 there be yet5750 many7227 years8141 behind, according6310 to them he shall give7725 again7725 the price of his redemption1353 out of the money3701 that he was bought4736 for.

52 And if518 there remain7604 but few4592 years8141 to the year8141 of jubilee,3104 then he shall count2803 with him, and according6310 to his years8141 shall he give7725 him again7725 the price of his redemption.1353

53 And as a yearly8141 hired7916 servant7916 shall he be with him: and the other shall not rule7287 with rigor6531 over him in your sight.5869

54 And if518 he be not redeemed1350 in these428 years,8141 then he shall go3318 out in the year8141 of jubilee,3104 both he, and his children1121 with him.

55 For to me the children1121 of Israel3478 are servants;5650 they are my servants5650 whom834 853 I brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

Левит

Глава 25

1 И говорил Господь Моисею на горе Синае, и сказал:

2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню.

3 Шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой и собирай произведения их;

4 А в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня; поля твоего не засевай, и виноградника твоего не обрезывай.

5 Что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай: да будет это год покоя земли.

6 В продолжение субботы земли да будет это вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя.

7 И скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.

8 Потом насчитай себе семь суббот лет, семь раз по семи лет, чтобы было у тебя в семи субботах лет, сорок девять лет.

9 И воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей.

10 И освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее; да будет это у вас юбилей; возвратитесь каждый в наследственное владение свое, каждый возвратитесь в свое племя.

11 Пятидесятый год да будет у вас юбилей, не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее.

12 Ибо это юбилей; священным да будет он для вас; ешьте произведения полей ее.

13 В юбилейный сей год каждый возвратитесь в наследственное владение свое.

14 Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не притесняйте друг друга.

15 По расчислению лет после юбилея, ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет, в которые пользоваться можешь, он должен продавать тебе.

16 Если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену: ибо по числу лет, в которые пользоваться можешь, он продает тебе.

17 Не притесняйте один другого; бойся Бога твоего; ибо Я Иегова, Бог ваш.

18 Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить безопасно на земле.

19 Земля будет давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить безопасно на ней.

20 Если скажете: что же нам есть в седьмой год? вот, нам не можно ни сеять, ни собирать произведений наших?

21 Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года.

22 И когда вы в восьмой год будете сеять, будете есть произведения старые, до девятого года; пока не поспеют произведения его, будете есть старое.

23 Землю не должно продавать навсегда; ибо Моя земля; ибо вы пришельцы и поселенцы у Меня.

24 По всей земле владения вашего позволяйте делать выкуп земли.

25 Если брат твой обеднеет и продаст наследие свое, то придет выкупить близкий его родственник, и выкупит проданное братом его.

26 Если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп:

27 То пусть он расчислит годы продажи своей, и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять в наследие свое.

28 Если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет от него и он опять вступит в наследие свое.

29 Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною: то выкупить его можно до истечения года от продажи его; в сие время выкупить его можно.

30 Если же не будет он выкуплен до истечения целого года: то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него.

31 А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли; выкупать их [всегда] можно, и в юбилей они отходят.

32 Что касается до городов Левитских, до домов в городах владения их, то Левитам вечно можно выкупать.

33 И кто выкупит у Левитов, от того проданный дом в городе их в юбилей отойдет; потому что домы в городах Левитских есть их владение среди сынов Израилевых.

34 И поля вокруг городов их не можно продавать, потому что это вечное владение их.

35 Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя: то поддержи его, хотя бы то был пришлец и поселенец, чтобы он жив был у тебя.

36 Не бери от него роста и прибыли, и бойся Бога твоего; [Я Господь,] чтоб жив был у тебя брат твой.

37 Серебра твоего не отдавай ему в рост, и хлеба твоего не отдавай [ему] для получения прибыли.

38 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтобы быть [Мне] вашим Богом,

39 Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской.

40 Он должен быть у тебя как наемник, как поселенец, до юбилейного года пусть работает у тебя;

41 А тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое и вступит опять во владение отцев своих.

42 Потому что они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской; не должно продавать их, как продают рабов.

43 Не господствуй над ним с жестокостью, и бойся Бога твоего.

44 А чтоб раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас,

45 Также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашею собственностью.

46 Можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение, вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.

47 Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельцева:

48 То после продажи можно его выкупить; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его.

49 Или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или, если будет иметь достаток, сам должен выкупиться.

50 И тогда он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; на счету наемника он должен быть у него.

51 Если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя сребро, за которое он куплен.

52 Если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать, и по мере лет отдать за себя выкуп.

53 Он должен быть у него, как наемник, во все годы, он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.

54 Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним.

55 Потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Иегова, Бог ваш.

Leviticus

Chapter 25

Левит

Глава 25

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in mount2022 Sinai,5514 saying,559

1 И говорил Господь Моисею на горе Синае, и сказал:

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you come935 into413 the land776 which834 I give5414 you, then shall the land776 keep a sabbath7676 to the LORD.3068

2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню.

3 Six8337 years8141 you shall sow2232 your field,7704 and six8337 years8141 you shall prune2168 your vineyard,3754 and gather622 in the fruit8393 thereof;

3 Шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой и собирай произведения их;

4 But in the seventh7637 year8141 shall be a sabbath7676 of rest7677 to the land,776 a sabbath7676 for the LORD:3068 you shall neither3808 sow2232 your field,7704 nor3808 prune2168 your vineyard.3754

4 А в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня; поля твоего не засевай, и виноградника твоего не обрезывай.

5 That which grows5599 of its own accord5599 of your harvest7105 you shall not reap,7114 neither3808 gather1219 the grapes6025 of your vine5139 undressed:5139 for it is a year8141 of rest7677 to the land.776

5 Что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай: да будет это год покоя земли.

6 And the sabbath7676 of the land776 shall be meat402 for you; for you, and for your servant,5650 and for your maid,519 and for your hired7916 servant,7916 and for your stranger8453 that sojournes1481 with you.

6 В продолжение субботы земли да будет это вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя.

7 And for your cattle,929 and for the beast2416 that are in your land,776 shall all3605 the increase8393 thereof be meat.398

7 И скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.

8 And you shall number5608 seven7651 sabbaths7676 of years8141 to you, seven7651 times6471 seven7651 years;8141 and the space3117 of the seven7651 sabbaths7676 of years8141 shall be to you forty705 and nine8672 years.8141

8 Потом насчитай себе семь суббот лет, семь раз по семи лет, чтобы было у тебя в семи субботах лет, сорок девять лет.

9 Then shall you cause the trumpet7782 of the jubilee8643 to sound5674 on the tenth6218 day of the seventh7637 month,2320 in the day3117 of atonement3725 shall you make the trumpet7782 sound5674 throughout all3605 your land.776

9 И воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей.

10 And you shall hallow6942 the fiftieth2572 year,8141 and proclaim7121 liberty1865 throughout all the land776 to all3605 the inhabitants3427 thereof: it shall be a jubilee3104 to you; and you shall return7725 every man376 to his possession,272 and you shall return7725 every man376 to his family.4940

10 И освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее; да будет это у вас юбилей; возвратитесь каждый в наследственное владение свое, каждый возвратитесь в свое племя.

11 A jubilee3104 shall that fiftieth2572 year8141 be to you: you shall not sow,2232 neither3808 reap7114 that which grows5599 of itself in it, nor3808 gather1219 the grapes in it of your vine5139 undressed.5139

11 Пятидесятый год да будет у вас юбилей, не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее.

12 For it is the jubilee;3104 it shall be holy6944 to you: you shall eat398 the increase8393 thereof out of the field.7704

12 Ибо это юбилей; священным да будет он для вас; ешьте произведения полей ее.

13 In the year8141 of this2063 jubilee3104 you shall return7725 every man376 to his possession.272

13 В юбилейный сей год каждый возвратитесь в наследственное владение свое.

14 And if3588 you sell4376 ought4465 to your neighbor,5997 or176 buy7069 ought of your neighbor's5997 hand,3027 you shall not oppress3238 one376 another:251

14 Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не притесняйте друг друга.

15 According to the number4557 of years8141 after310 the jubilee3104 you shall buy7069 of your neighbor,5997 and according to the number4557 of years8141 of the fruits8393 he shall sell4376 to you:

15 По расчислению лет после юбилея, ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет, в которые пользоваться можешь, он должен продавать тебе.

16 According6310 to the multitude7230 of years8141 you shall increase7235 the price4736 thereof, and according6310 to the fewness4591 of years8141 you shall diminish4591 the price4736 of it: for according to the number4557 of the years8141 of the fruits8393 does he sell4376 to you.

16 Если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену: ибо по числу лет, в которые пользоваться можешь, он продает тебе.

17 You shall not therefore oppress3238 one376 another;5997 but you shall fear3372 your God:430 for I am the LORD3068 your God.430

17 Не притесняйте один другого; бойся Бога твоего; ибо Я Иегова, Бог ваш.

18 Why you shall do6213 my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them; and you shall dwell3427 in the land776 in safety.983

18 Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить безопасно на земле.

19 And the land776 shall yield5414 her fruit,6529 and you shall eat398 your fill,7648 and dwell3427 therein5921 in safety.983

19 Земля будет давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить безопасно на ней.

20 And if3588 you shall say,559 What4100 shall we eat398 the seventh7637 year?8141 behold,2005 we shall not sow,2232 nor3808 gather622 in our increase:8393

20 Если скажете: что же нам есть в седьмой год? вот, нам не можно ни сеять, ни собирать произведений наших?

21 Then I will command6680 my blessing1293 on you in the sixth8345 year,8141 and it shall bring6213 forth6213 fruit8393 for three7969 years.8141

21 Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года.

22 And you shall sow2232 the eighth8066 year,8141 and eat398 yet of old3465 fruit8393 until5704 the ninth8671 year;8141 until5704 her fruits8393 come935 in you shall eat398 of the old3465 store.

22 И когда вы в восьмой год будете сеять, будете есть произведения старые, до девятого года; пока не поспеют произведения его, будете есть старое.

23 The land776 shall not be sold4376 for ever:6783 for the land776 is mine, for you are strangers1616 and sojourners8453 with me.

23 Землю не должно продавать навсегда; ибо Моя земля; ибо вы пришельцы и поселенцы у Меня.

24 And in all3605 the land776 of your possession272 you shall grant5414 a redemption1353 for the land.776

24 По всей земле владения вашего позволяйте делать выкуп земли.

25 If3588 your brother251 be waxen poor,4134 and has sold4376 away some of his possession,272 and if any of his kin7138 come935 to redeem1350 it, then shall he redeem1350 that which his brother251 sold.4465

25 Если брат твой обеднеет и продаст наследие свое, то придет выкупить близкий его родственник, и выкупит проданное братом его.

26 And if3588 the man376 have1961 none3808 to redeem1350 it, and himself3027 be able5381 to redeem1353 it;

26 Если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп:

27 Then let him count2803 the years8141 of the sale4465 thereof, and restore7725 the remainder5736 to the man376 to whom834 he sold4376 it; that he may return7725 to his possession.272

27 То пусть он расчислит годы продажи своей, и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять в наследие свое.

28 But if518 he be not able4672 1767 to restore7725 it to him, then that which is sold4465 shall remain1961 in the hand3027 of him that has bought7069 it until5704 the year8141 of jubilee:3104 and in the jubilee3104 it shall go3318 out, and he shall return7725 to his possession.272

28 Если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет от него и он опять вступит в наследие свое.

29 And if3588 a man376 sell4376 a dwelling4186 house1004 in a walled2346 city,5892 then he may redeem1353 it within5704 a whole8552 year8141 after it is sold;4465 within5704 a full3117 year3117 may he redeem1353 it.

29 Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною: то выкупить его можно до истечения года от продажи его; в сие время выкупить его можно.

30 And if518 it be not redeemed1350 within5704 the space4390 of a full8549 year,8141 then the house1004 that is in the walled2346 city5892 shall be established6965 for ever6783 to him that bought7069 it throughout his generations:1755 it shall not go3318 out in the jubilee.3104

30 Если же не будет он выкуплен до истечения целого года: то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него.

31 But the houses1004 of the villages2691 which834 have no369 wall2346 round5439 about them shall be counted2803 as the fields7704 of the country:776 they may be redeemed,1353 and they shall go3318 out in the jubilee.3104

31 А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли; выкупать их [всегда] можно, и в юбилей они отходят.

32 Notwithstanding the cities5892 of the Levites,3881 and the houses1004 of the cities5892 of their possession,272 may the Levites3881 redeem1353 at any5769 time.

32 Что касается до городов Левитских, до домов в городах владения их, то Левитам вечно можно выкупать.

33 And if834 a man purchase1350 of the Levites,3881 then the house1004 that was sold,4465 and the city5892 of his possession,272 shall go3318 out in the year of jubilee:3104 for the houses1004 of the cities5892 of the Levites3881 are their possession272 among8432 the children1121 of Israel.3478

33 И кто выкупит у Левитов, от того проданный дом в городе их в юбилей отойдет; потому что домы в городах Левитских есть их владение среди сынов Израилевых.

34 But the field7704 of the suburbs4054 of their cities5892 may not be sold;4376 for it is their perpetual5769 possession.272

34 И поля вокруг городов их не можно продавать, потому что это вечное владение их.

35 And if3588 your brother251 be waxen poor,4134 and fallen4131 3027 in decay4131 with you; then you shall relieve2388 him: yes, though he be a stranger,1616 or a sojourner;8453 that he may live2416 with you.

35 Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя: то поддержи его, хотя бы то был пришлец и поселенец, чтобы он жив был у тебя.

36 Take3947 you no408 usury5392 of him, or increase:8635 but fear3372 your God;430 that your brother251 may live2416 with you.

36 Не бери от него роста и прибыли, и бойся Бога твоего; [Я Господь,] чтоб жив был у тебя брат твой.

37 You shall not give5414 him your money3701 on usury,5392 nor3808 lend5414 him your victuals400 for increase.4768

37 Серебра твоего не отдавай ему в рост, и хлеба твоего не отдавай [ему] для получения прибыли.

38 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 to give5414 you the land776 of Canaan,3667 and to be your God.430

38 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтобы быть [Мне] вашим Богом,

39 And if3588 your brother251 that dwells by you be waxen poor,4134 and be sold4376 to you; you shall not compel5647 him to serve5656 as a bondservant:5656

39 Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской.

40 But as an hired7916 servant,7916 and as a sojourner,8453 he shall be with you, and shall serve5647 you to the year8141 of jubilee.3104

40 Он должен быть у тебя как наемник, как поселенец, до юбилейного года пусть работает у тебя;

41 And then shall he depart3318 from you, both he and his children1121 with him, and shall return7725 to his own family,4940 and to the possession272 of his fathers1 shall he return.7725

41 А тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое и вступит опять во владение отцев своих.

42 For they are my servants,5650 which834 I brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt:4714 they shall not be sold4376 as slaves.5650

42 Потому что они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской; не должно продавать их, как продают рабов.

43 You shall not rule7287 over him with rigor;6531 but shall fear3372 your God.430

43 Не господствуй над ним с жестокостью, и бойся Бога твоего.

44 Both your slaves,5650 and your bondmaids,519 which834 you shall have,1961 shall be of the heathen1471 that are round5439 about you; of them shall you buy7069 slaves5650 and bondmaids.519

44 А чтоб раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас,

45 Moreover1571 of the children1121 of the strangers8453 that do sojourn1481 among you, of them shall you buy,7069 and of their families4940 that are with you, which they begat3205 in your land:776 and they shall be your possession.272

45 Также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашею собственностью.

46 And you shall take them as an inheritance5157 for your children1121 after310 you, to inherit3423 them for a possession;272 they shall be your slaves5647 for ever:5769 but over your brothers251 the children1121 of Israel,3478 you shall not rule7287 one376 over another251 with rigor.6531

46 Можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение, вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.

47 And if3588 a sojourner1616 or stranger8453 wax rich5381 by you, and your brother251 that dwells by him wax poor,4134 and sell4376 himself to the stranger1616 or sojourner8453 by you, or to the stock6133 of the stranger's1616 family:4940

47 Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельцева:

48 After310 that he is sold4376 he may be redeemed1353 again; one259 of his brothers251 may redeem1350 him:

48 То после продажи можно его выкупить; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его.

49 Either176 his uncle,1730 or176 his uncle's1733 son,1121 may redeem1350 him, or any that is near7607 of kin1320 to him of his family4940 may redeem1350 him; or176 if he be able,5381 he may redeem1353 himself.3027

49 Или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или, если будет иметь достаток, сам должен выкупиться.

50 And he shall reckon2803 with him that bought7069 him from the year8141 that he was sold4376 to him to the year8141 of jubilee:3104 and the price3701 of his sale4465 shall be according to the number4557 of years,8141 according to the time of an hired7916 servant7916 shall it be with him.

50 И тогда он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; на счету наемника он должен быть у него.

51 If518 there be yet5750 many7227 years8141 behind, according6310 to them he shall give7725 again7725 the price of his redemption1353 out of the money3701 that he was bought4736 for.

51 Если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя сребро, за которое он куплен.

52 And if518 there remain7604 but few4592 years8141 to the year8141 of jubilee,3104 then he shall count2803 with him, and according6310 to his years8141 shall he give7725 him again7725 the price of his redemption.1353

52 Если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать, и по мере лет отдать за себя выкуп.

53 And as a yearly8141 hired7916 servant7916 shall he be with him: and the other shall not rule7287 with rigor6531 over him in your sight.5869

53 Он должен быть у него, как наемник, во все годы, он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.

54 And if518 he be not redeemed1350 in these428 years,8141 then he shall go3318 out in the year8141 of jubilee,3104 both he, and his children1121 with him.

54 Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним.

55 For to me the children1121 of Israel3478 are servants;5650 they are my servants5650 whom834 853 I brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

55 Потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Иегова, Бог ваш.

1.0x