Leviticus
Chapter 10
|
Левит
Глава 10
|
1 And Nadab5070 and Abihu,30 the sons1121 of Aaron,175 took3947 either376 of them his censer,4289 and put5414 fire784 therein,2004 and put7760 incense7004 thereon,5921 and offered7126 strange2114 fire784 before6440 the LORD,3068 which834 he commanded6680 them not.
|
1 Надав5070 и Авиуд,30 сыны1121 Аароновы,175 взяли3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положили5414 в них2004 огня,784 и вложили7760 в него курений,7004 и принесли7126 пред3942 Господа3068 огонь784 чуждый,2114 которого Он не велел6680 им;
|
2 And there went3318 out fire784 from the LORD,3068 and devoured398 them, and they died4191 before6440 the LORD.3068
|
2 и вышел3318 огонь784 от Господа3068 и сжег398 их, и умерли4191 они пред3942 лицем3942 Господним.3068
|
3 Then Moses4872 said559 to Aaron,175 This1931 is it that the LORD3068 spoke,1696 saying,559 I will be sanctified6942 in them that come7138 near7138 me, and before5921 6440 all3605 the people5971 I will be glorified.3513 And Aaron175 held1826 his peace.1826
|
3 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 вот о чем говорил1696 Господь,3068 когда сказал:559 в приближающихся7138 ко Мне освящусь6942 и пред59216440 всем народом5971 прославлюсь.3513 Аарон175 молчал.1826
|
4 And Moses4872 called7121 Mishael4332 and Elzaphan,469 the sons1121 of Uzziel5816 the uncle1730 of Aaron,175 and said559 to them, Come7126 near,7126 carry5375 your brothers251 from before6440 the sanctuary6944 out of the camp.4264
|
4 И позвал7121 Моисей4872 Мисаила4332 и Елцафана,469 сынов1121 Узиила,5816 дяди1730 Ааронова,175 и сказал559 им: пойдите,7126 вынесите5375 братьев251 ваших из святилища6944 за2351 стан.4264
|
5 So they went7126 near,7126 and carried5375 them in their coats3801 out of the camp;4264 as Moses4872 had said.1696
|
5 И пошли7126 и вынесли5375 их в хитонах3801 их за2351 стан,4264 как сказал1696 Моисей.4872
|
6 And Moses4872 said559 to Aaron,175 and to Eleazar499 and to Ithamar,385 his sons,1121 Uncover6544 not your heads,7218 neither3808 rend6533 your clothes;899 lest3808 you die,4191 and lest wrath7107 come on all3605 the people:5712 but let your brothers,251 the whole3605 house1004 of Israel,3478 mourn1058 the burning8316 which834 the LORD3068 has kindled.8313
|
6 Аарону175 же и Елеазару499 и Ифамару,385 сынам1121 его, Моисей4872 сказал:559 голов7218 ваших не обнажайте6544 и одежд899 ваших не раздирайте,6533 чтобы вам не умереть4191 и не навести7107 гнева7107 на все общество;5712 но братья251 ваши, весь дом1004 Израилев,3478 могут плакать1058 о сожженных,8316 которых сожег8313 Господь,3068
|
7 And you shall not go3318 out from the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 lest6435 you die:4191 for the anointing4888 oil8081 of the LORD3068 is on you. And they did6213 according to the word1697 of Moses.4872
|
7 и из дверей6607 скинии168 собрания4150 не выходите,3318 чтобы не умереть4191 вам, ибо на вас елей8081 помазания4888 Господня.3068 И сделали6213 по слову1697 Моисея.4872
|
8 And the LORD3068 spoke1696 to Aaron,175 saying,559
|
8 И сказал1696 Господь3068 Аарону,175 говоря:559
|
9 Do not drink8354 wine3196 nor strong drink,7941 you, nor your sons1121 with you, when you go935 into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 lest3808 you die:4191 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations:1755
|
9 вина3196 и крепких7941 напитков7941 не пей8354 ты и сыны1121 твои с тобою, когда входите935 в скинию168 собрания,4150 чтобы не умереть.4191 Это вечное5769 постановление2708 в роды1755 ваши,
|
10 And that you may put difference914 between996 holy6944 and unholy,2455 and between996 unclean2931 and clean;2889
|
10 чтобы вы могли отличать914 священное6944 от несвященного2455 и нечистое2931 от чистого,2889
|
11 And that you may teach3384 the children1121 of Israel3478 all3605 the statutes2706 which834 the LORD3068 has spoken1696 to them by the hand3027 of Moses.4872
|
11 и научать3384 сынов1121 Израилевых3478 всем уставам,2706 которые изрек1696 им Господь3068 чрез3027 Моисея.4872
|
12 And Moses4872 spoke1696 to Aaron,175 and to Eleazar499 and to Ithamar,385 his sons1121 that were left,3498 Take3947 the meat offering4503 that remains3498 of the offerings of the LORD3068 made by fire, and eat398 it without4682 leaven4682 beside681 the altar:4196 for it is most6944 holy:6944
|
12 И сказал1696 Моисей4872 Аарону175 и Елеазару499 и Ифамару,385 оставшимся3498 сынам1121 его: возьмите3947 приношение4503 хлебное,4503 оставшееся3498 от жертв801 Господних,3068 и ешьте398 его пресное4682 у681 жертвенника,4196 ибо это великая6944 святыня;6944
|
13 And you shall eat398 it in the holy6918 place,4725 because3588 it is your due,2706 and your sons'1121 due,2706 of the sacrifices of the LORD3068 made by fire: for so3651 I am commanded.6680
|
13 и ешьте398 его на святом6918 месте,4725 ибо это участок2706 твой и участок2706 сынов1121 твоих из жертв801 Господних:3068 так мне повелено6680 от Господа;
|
14 And the wave8573 breast2373 and heave8641 shoulder7785 shall you eat398 in a clean2889 place;4725 you, and your sons,1121 and your daughters1323 with you: for they be your due,2706 and your sons'1121 due,2706 which are given5414 out of the sacrifices2077 of peace8002 offerings of the children1121 of Israel.3478
|
14 и грудь2373 потрясания8573 и плечо7785 возношения8641 ешьте398 на чистом2889 месте,4725 ты и сыновья1121 твои и дочери1323 твои с тобою, ибо это дано5414 в участок2706 тебе и в участок2706 сынам1121 твоим из мирных8002 жертв2077 сынов1121 Израилевых;3478
|
15 The heave8641 shoulder7785 and the wave8573 breast2373 shall they bring935 with the offerings made by fire of the fat,2459 to wave5130 it for a wave8573 offering before6440 the LORD;3068 and it shall be yours, and your sons'1121 with you, by a statute2706 for ever;5769 as the LORD3068 has commanded.6680
|
15 плечо7785 возношения8641 и грудь2373 потрясания8573 должны они приносить935 с жертвами801 тука,2459 потрясая51308573 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и да будет это вечным5769 участком2706 тебе и сыновьям1121 твоим с тобою, как повелел6680 Господь.3068
|
16 And Moses4872 diligently sought1875 the goat8163 of the sin2403 offering, and, behold,2009 it was burnt:8313 and he was angry7107 with Eleazar499 and Ithamar,385 the sons1121 of Aaron175 which were left3498 alive, saying,559
|
16 И козла8163 жертвы2403 за грех2403 искал1875 Моисей,4872 и вот, он сожжен.8313 И разгневался7107 на Елеазара499 и Ифамара,385 оставшихся3498 сынов1121 Аароновых,175 и сказал:559
|
17 Why4069 have you not eaten398 the sin2403 offering in the holy6944 place,4725 seeing3588 it is most6944 holy,6944 and God has given5414 it you to bear5375 the iniquity5771 of the congregation,5712 to make atonement3722 for them before6440 the LORD?
|
17 почему вы не ели398 жертвы2403 за грех2403 на святом6944 месте?4725 ибо она святыня6944 великая,6944 и она дана5414 вам, чтобы снимать5375 грехи5771 с общества5712 и очищать3722 их пред3942 Господом;3068
|
18 Behold,2005 the blood1818 of it was not brought935 in within6441 the holy6944 place: you should indeed have eaten398 it in the holy6944 place, as I commanded.6680
|
18 вот,2005 кровь1818 ее не внесена935 внутрь6441 святилища,6944 а вы должны были398 есть398 ее на святом6944 месте, как повелено6680 мне.
|
19 And Aaron175 said1696 to Moses,4872 Behold,2005 this day3117 have they offered7126 their sin2403 offering and their burnt5930 offering before6440 the LORD;3068 and such428 things have befallen7122 me: and if I had eaten398 the sin2403 offering to day,3117 should it have been accepted3190 in the sight5869 of the LORD?3068
|
19 Аарон175 сказал1696 Моисею:4872 вот, сегодня3117 принесли7126 они жертву2403 свою за грех2403 и всесожжение5930 свое пред3942 Господом,3068 и это случилось7122 со мною; если я сегодня3117 съем398 жертву2403 за грех,2403 будет3190 ли это угодно3190 Господу?58693068
|
20 And when Moses4872 heard8085 that, he was content.3190
|
20 И услышал8085 Моисей4872 и одобрил.31905869
|