Judges
Chapter 3
|
Книга Судей Израилевых
Глава 3
|
1 Now these428 are the nations1471 which834 the LORD3068 left,5117 to prove5254 Israel3478 by them, even as many of Israel as had not known3045 all3605 the wars4421 of Canaan;3667
|
1 Вот те народы,1471 которых оставил3240 Господь,3068 чтобы искушать5254 ими Израильтян,3478 всех, которые не знали3045 о всех войнах4421 Ханаанских,3667 —
|
2 Only7535 that the generations1755 of the children1121 of Israel3478 might know,3045 to teach3925 them war,4421 at7535 the least7535 such as before6440 knew3045 nothing3808 thereof;
|
2 для того только,7535 чтобы знали3045 и учились3925 войне4421 последующие роды1755 сынов1121 Израилевых,3478 которые прежде3942 не знали3045 ее:
|
3 Namely, five2568 lords5633 of the Philistines,6430 and all3605 the Canaanites,3669 and the Sidonians,6722 and the Hivites2340 that dwelled3427 in mount2022 Lebanon,3844 from mount2022 Baalhermon1179 to the entering935 in of Hamath.2574
|
3 пять2568 владельцев5633 Филистимских,6430 все Хананеи,3669 Сидоняне6722 и Евеи,2340 живущие3427 на горе2022 Ливане,3844 от горы2022 Ваал-Ермона1179 до входа935 в Емаф.2574
|
4 And they were to prove5254 Israel3478 by them, to know3045 whether they would listen8085 to the commandments4687 of the LORD,3068 which834 he commanded6680 their fathers1 by the hand3027 of Moses.4872
|
4 Они были оставлены, чтобы искушать5254 ими Израильтян3478 и узнать,3045 повинуются8085 ли они заповедям4687 Господним,3068 которые Он заповедал6680 отцам1 их чрез3027 Моисея.4872
|
5 And the children1121 of Israel3478 dwelled3427 among7130 the Canaanites,3669 Hittites,2850 and Amorites,567 and Perizzites,6522 and Hivites,2340 and Jebusites:2983
|
5 И жили3427 сыны1121 Израилевы3478 среди7130 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев,2983
|
6 And they took3947 their daughters1323 to be their wives,802 and gave5414 their daughters1323 to their sons,1121 and served5647 their gods.430
|
6 и брали3947 дочерей1323 их себе в жены,802 и своих дочерей1323 отдавали5414 за сыновей1121 их, и служили5647 богам430 их.
|
7 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and forgot7911 the LORD3068 their God,430 and served5647 Baalim1168 and the groves.842
|
7 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и служили5647 Ваалам1168 и Астартам.842
|
8 Therefore the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he sold4376 them into the hand3027 of Chushanrishathaim3573 king4428 of Mesopotamia:763 and the children1121 of Israel3478 served5647 Chushanrishathaim3573 eight8083 years.8141
|
8 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал4376 их в руки3027 Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Хусарсафему3573 восемь8083 лет.8141
|
9 And when the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD,3068 the LORD3068 raised6965 up a deliverer3467 to the children1121 of Israel,3478 who delivered3467 them, even853 Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 Caleb's3612 younger6996 brother.251
|
9 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и воздвигнул6965 Господь3068 спасителя3467 сынам1121 Израилевым,3478 который спас3467 их, Гофониила,6274 сына1121 Кеназа,7073 младшего6996 брата251 Халевова.3612
|
10 And the Spirit7307 of the LORD3068 came1961 on him, and he judged8199 Israel,3478 and went3318 out to war:4421 and the LORD3068 delivered5414 Chushanrishathaim3573 king4428 of Mesopotamia763 into his hand;3027 and his hand3027 prevailed5810 against5921 Chushanrishathaim.3573
|
10 На нем был Дух7307 Господень,3068 и был8199 он судьею8199 Израиля.3478 Он вышел3318 на войну,4421 и предал5414 Господь3068 в руки3027 его Хусарсафема,3573 царя4428 Месопотамского,763 и преодолела5810 рука3027 его Хусарсафема.3573
|
11 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz7073 died.4191
|
11 И покоилась8252 земля776 сорок705 лет.8141 И умер4191 Гофониил,6274 сын1121 Кеназа.7073
|
12 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 strengthened2388 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 against5921 Israel,3478 because5921 3588 they had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068
|
12 Сыны1121 Израилевы3478 опять3254 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и укрепил2388 Господь3068 Еглона,5700 царя4428 Моавитского,4124 против Израильтян,3478 за то, что они делали6213 злое7451 пред очами5869 Господа.3068
|
13 And he gathered622 to him the children1121 of Ammon5983 and Amalek,6002 and went3212 and smote5221 Israel,3478 and possessed3423 the city5892 of palm8558 trees.
|
13 Он собрал622 к себе Аммонитян11215983 и Амаликитян,6002 и пошел3212 и поразил5221 Израиля,3478 и овладели3423 они городом5892 Пальм.85585899
|
14 So the children1121 of Israel3478 served5647 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 eighteen8083 6240 years.8141
|
14 И служили5647 сыны1121 Израилевы3478 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому,4124 восемнадцать80836240 лет.8141
|
15 But when the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD,3068 the LORD3068 raised6965 them up a deliverer,3467 Ehud261 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1145 a man376 left handed:334 3027 3225 and by him the c1121hildren of3478 Isra7971el sent a 4503present t5700o Eglon t4428he king o4124f Moab.
|
15 Тогда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и Господь3068 воздвигнул6965 им спасителя3467 Аода,164 сына1121 Геры,1617 сына Иеминиева,1145 который376 был левша.3343225 И послали7971 сыны1121 Израилевы3478 с ним3027 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому.4124
|
16 But Ehud261 made6213 him a dagger2719 which had two8147 edges,6366 of a cubit1574 length;753 and he did gird2296 it under8478 his raiment4055 on his right3225 thigh.3409
|
16 Аод164 сделал6213 себе меч2719 с двумя8147 остриями,6366 длиною753 в локоть,1574 и припоясал2296 его под плащом4055 своим к правому3225 бедру,3409
|
17 And he brought7126 the present4503 to Eglon5700 king4428 of Moab:4124 and Eglon5700 was a very3966 fat1277 man.376
|
17 и поднес7126 дары4503 Еглону,5700 царю4428 Моавитскому;4124 Еглон5700 же был человек376 очень3966 тучный.1277
|
18 And when834 he had made an end3615 to offer7126 the present,4503 he sent7971 away the people5971 that bore5375 the present.4503
|
18 Когда поднес36157126 Аод все дары4503 и проводил7971 людей,5971 принесших5375 дары,4503
|
19 But he himself1931 turned7725 again7725 from the quarries6456 that were by Gilgal,1537 and said,559 I have a secret5643 errand1697 to you, O king:4428 who said,559 Keep silence.2013 And all3605 that stood5975 by him went3318 out from him.
|
19 то сам возвратился7725 от истуканов,6456 которые в Галгале,1537 и сказал:559 у меня есть тайное5643 слово1697 до тебя, царь.4428 Он сказал:559 тише!2013 И вышли5975 от него все стоявшие3318 при нем.
|
20 And Ehud261 came935 to him; and he was sitting3427 in a summer4747 parlor,5944 which834 he had for himself alone.905 And Ehud261 said,559 I have a message1697 from God430 to you. And he arose6965 out of his seat.3678
|
20 Аод164 вошел935 к нему: он сидел3427 в прохладной4747 горнице,5944 которая была у него отдельно. И сказал559 Аод:164 у меня есть до тебя, слово1697 Божие.430 Еглон встал6965 со стула.3678
|
21 And Ehud261 put7971 forth7971 his left8040 hand,3027 and took3947 the dagger2719 from his right3225 thigh,3409 and thrust8628 it into his belly:990
|
21 Аод164 простер7971 левую8040 руку3027 свою и взял3947 меч2719 с правого3225 бедра3409 своего и вонзил8628 его в чрево990 его,
|
22 And the haft5325 also1571 went935 in after310 the blade;3851 and the fat2459 closed5462 on the blade,3851 so3588 that he could not draw8025 the dagger2719 out of his belly;990 and the dirt6574 came3318 out.
|
22 так что вошла935 за310 острием3851 и рукоять,5325 и тук2459 закрыл54621157 острие,3851 ибо Аод не вынул8025 меча2719 из чрева990 его, и он прошел3318 в задние6574 части.6574
|
23 Then Ehud261 went3318 forth3318 through the porch,4528 and shut5462 the doors1817 of the parlor5944 on him, and locked5274 them.
|
23 И вышел3318 Аод164 в преддверие,4528 и затворил5462 за собою двери1817 горницы,5944 и замкнул.5274
|
24 When he was gone3318 out, his servants5650 came;935 and when they saw7200 that, behold,2009 the doors1817 of the parlor5944 were locked,5274 they said,559 Surely389 he covers5526 his feet7272 in his summer4747 chamber.2315
|
24 Когда он вышел,3318 рабы5650 Еглона пришли935 и видят,7200 вот, двери1817 горницы5944 замкнуты,5274 и говорят:559 верно он для нужды55267272 в прохладной4747 комнате.2315
|
25 And they tarried2342 till5704 they were ashamed:954 and, behold,2009 he opened6605 not the doors1817 of the parlor;5944 therefore they took3947 a key,4668 and opened6605 them: and, behold,2009 their lord113 was fallen5307 down dead4191 on the earth.776
|
25 Ждали2342 довольно долго,954 но видя, что никто не отпирает6605 дверей1817 горницы,5944 взяли3947 ключ4668 и отперли,6605 и вот, господин113 их лежит5307 на земле776 мертвый.4191
|
26 And Ehud261 escaped4422 while5704 they tarried,4102 and passed5674 beyond5674 the quarries,6456 and escaped4422 to Seirath.8167
|
26 Пока они недоумевали,4102 Аод164 между тем ушел,4422 прошел5674 мимо5674 истуканов6456 и спасся4422 в Сеираф.8167
|
27 And it came1961 to pass, when he was come,935 that he blew8628 a trumpet7782 in the mountain2022 of Ephraim,669 and the children1121 of Israel3478 went3381 down3381 with him from the mount,2022 and he before6440 them.
|
27 Придя935 же вострубил8628 трубою7782 на горе2022 Ефремовой,669 и сошли3381 с ним сыны1121 Израилевы3478 с горы,2022 и он шел впереди3942 их.
|
28 And he said559 to them, Follow7291 after310 me: for the LORD3068 has delivered5414 your enemies341 the Moabites4124 into your hand.3027 And they went3381 down3381 after310 him, and took3920 the fords4569 of Jordan3383 toward Moab,4124 and suffered5414 not a man376 to pass5674 over.5674
|
28 И сказал559 им: идите7291 за310 мною, ибо предал5414 Господь3068 врагов341 ваших Моавитян4124 в руки3027 ваши. И пошли3381 за310 ним, и перехватили3920 переправу4569 через Иордан3383 к Моаву,4124 и не давали5414 никому376 переходить.5674
|
29 And they slew5221 of Moab4124 at that time6256 about ten6235 thousand505 men,376 all3605 lusty,8082 and all3605 men376 of valor;2428 and there escaped4422 not a man.376
|
29 И побили5221 в то время6256 Моавитян4124 около десяти6235 тысяч505 человек,376 все здоровых8082 и сильных,3762428 и никто376 не убежал.4422
|
30 So Moab4124 was subdued3665 that day3117 under8478 the hand3027 of Israel.3478 And the land776 had rest8252 fourscore8084 years.8141
|
30 Так смирились3665 в тот день3117 Моавитяне4124 пред3027 Израилем,3478 и покоилась8252 земля776 восемьдесят8084 лет.8141
|
31 And after310 him was Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 which slew5221 of the Philistines6430 six8337 hundred3967 men376 with an ox1241 goad:4451 and he also1571 delivered3467 Israel.3478
|
31 После310 него был Самегар,8044 сын1121 Анафов,6067 который шестьсот83373967 человек376 Филистимлян6430 побил5221 воловьим1241 рожном;4451 и он также спас3467 Израиля.3478
|