Jeremiah
Chapter 49
|
Книга пророка Иеремии
Глава 49
|
1 Concerning the Ammonites,5984 thus3541 said559 the LORD;3068 Has Israel3478 no369 sons?1121 has he no369 heir?3423 why4069 then does their king4428 inherit3423 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892
|
1 О сыновьях1121 Аммоновых5983 так говорит559 Господь:3068 разве нет сыновей1121 у Израиля?3478 разве нет у него наследника?3423 Почему же Малхом4428 завладел3423 Гадом,1410 и народ5971 его живет3427 в городах5892 его?
|
2 Therefore,5921 3651 behold,2009 the days3117 come,935 said559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in Rabbah7237 of the Ammonites;5984 and it shall be a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 to them that were his heirs,3423 said5002 the LORD.3068
|
2 Посему вот, наступают935 дни,3117 говорит559 Господь,3068 когда в Равве7237 сыновей1121 Аммоновых5983 слышен8085 будет8085 крик8643 брани,4421 и сделается она грудою8510 развалин,8077 и города1323 ее будут3341 сожжены3341 огнем,784 и овладеет3423 Израиль3478 теми, которые владели3423 им, говорит5002 Господь.3068
|
3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 you daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run7751 to and fro7751 by the hedges;1448 for their king4428 shall go3212 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.
|
3 Рыдай,3213 Есевон,2809 ибо опустошен7703 Гай;5857 кричите,6817 дочери1323 Раввы,7237 опояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и скитайтесь7751 по огородам,1448 ибо Малхом4428 пойдет3212 в плен1473 вместе3162 со священниками3548 и князьями8269 своими.
|
4 Why4100 glory1984 you in the valleys,6010 your flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 to me?
|
4 Что хвалишься1984 долинами?6010 Потечет2100 долина6010 твоя кровью, вероломная7728 дочь,1323 надеющаяся982 на сокровища214 свои, говорящая: «кто придет935 ко мне?»
|
5 Behold,2005 I will bring935 a fear6343 on you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all3605 those that be about5439 you; and you shall be driven5080 out every man376 right6440 forth;6440 and none369 shall gather6908 up him that wanders.5074
|
5 Вот, Я наведу935 на тебя ужас6343 со всех окрестностей5439 твоих, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф;6635 разбежитесь,5080 кто376 куда,3942 и никто не соберет6908 разбежавшихся.5074
|
6 And afterward310 3651 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 said5002 the LORD.3068
|
6 Но после310 того Я возвращу7725 плен7622 сыновей1121 Аммоновых,5983 говорит5002 Господь.3068
|
7 Concerning Edom,123 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?995 is their wisdom2451 vanished?5628
|
7 О Едоме123 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 разве нет более мудрости2451 в Фемане?8487 разве не стало6 совета6098 у разумных?995 разве оскудела5628 мудрость2451 их?
|
8 Flee5127 you, turn6437 back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for I will bring935 the calamity343 of Esau6215 on him, the time6256 that I will visit6485 him.
|
8 Бегите,5127 обратив6437 тыл,6437 скрывайтесь3427 в пещерах,6009 жители3427 Дедана,1719 ибо погибель343 Исава6215 Я наведу935 на него, — время6256 посещения6485 Моего.
|
9 If518 grape gatherers1219 come935 to you, would they not leave7604 some gleaning5955 grapes? if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767
|
9 Если бы обиратели1219 винограда1219 пришли935 к тебе, то верно оставили7604 бы несколько недобранных5955 ягод.5955 И если бы воры1590 пришли ночью,3915 то они похитили7843 бы, сколько им нужно.1767
|
10 But I have made Esau6215 bore,2834 I have uncovered1540 his secret4565 places, and he shall not be able3201 to hide2247 himself: his seed2233 is spoiled,7703 and his brothers,251 and his neighbors,7934 and he is not.
|
10 А Я донага2834 оберу2834 Исава,6215 открою1540 потаенные4565 места4565 его, и скрыться2247 он не может.3201 Истреблено7703 будет7703 племя2233 его, и братья251 его и соседи7934 его; и не будет его.
|
11 Leave5800 your fatherless3490 children, I will preserve2421 them alive;2421 and let your widows490 trust982 in me.
|
11 Оставь5800 сирот3490 твоих, Я поддержу2421 жизнь2421 их, и вдовы490 твои пусть надеются982 на Меня.
|
12 For thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not to drink8354 of the cup3563 have assuredly8354 drunken;7937 and are you he that shall altogether go unpunished?5352 you shall not go unpunished,5352 but you shall surely3588 drink8354 of it.
|
12 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот и те, которым не суждено4941 было пить8354 чашу,3563 непременно8354 будут8354 пить8354 ее, и ты ли останешься5352 ненаказанным?5352 Нет, не останешься5352 ненаказанным,5352 но непременно8354 будешь8354 пить8354 чашу.
|
13 For I have sworn7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be perpetual5769 wastes.2723
|
13 Ибо Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что ужасом,8047 посмеянием,2781 пустынею2721 и проклятием7045 будет Восор,1224 и все города5892 его сделаются вечными5769 пустынями.2723
|
14 I have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 to the heathen,1471 saying, Gather6908 you together, and come935 against5921 her, and rise6965 up to the battle.4421
|
14 Я слышал8085 слух8052 от Господа,3068 и посол6735 послан7971 к народам1471 сказать: соберитесь6908 и идите935 против него, и поднимайтесь6965 на войну.4421
|
15 For, see,2009 I will make5414 you small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120
|
15 Ибо вот, Я сделаю5414 тебя малым6996 между народами,1471 презренным959 между людьми.120
|
16 Your terribleness8606 has deceived5377 you, and the pride2087 of your heart,3820 O you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that hold8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 you should make your nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring3381 you down3381 from there,8033 said5002 the LORD.3068
|
16 Грозное8606 положение8606 твое и надменность2087 сердца3820 твоего обольстили5377 тебя, живущего7931 в расселинах2288 скал5553 и занимающего8610 вершины4791 холмов.1389 Но, хотя бы ты, как орел,5404 высоко1361 свил гнездо7064 твое, и оттуда низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068
|
17 Also Edom123 shall be a desolation:8047 every3605 one that goes5674 by it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.
|
17 И будет Едом123 ужасом;8047 всякий, проходящий5674 мимо,5674 изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.
|
18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities5892 thereof, said559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.
|
18 Как ниспровергнуты4114 Содом5467 и Гоморра6017 и соседние7934 города их, говорит559 Господь,3068 так и там ни один человек376 не будет3427 жить,3427 и сын1121 человеческий120 не остановится1481 в нем.
|
19 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but I will suddenly7280 make him run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?
|
19 Вот, восходит5927 он, как лев,738 от возвышения1347 Иордана3383 на укрепленные386 жилища;5116 но Я заставлю7323 их поспешно7280 уйти7323 из Идумеи, и кто избран,977 того поставлю6485 над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует3259 ответа3259 от Меня? и какой пастырь7462 противостанет39425975 Мне?
|
20 Therefore5921 3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with them.
|
20 Итак выслушайте8085 определение6098 Господа,3068 какое Он поставил3289 об Едоме,123 и намерения4284 Его, какие Он имеет2803 о жителях3427 Фемана:8487 истинно, самые6810 малые6810 из стад6629 повлекут5498 их и опустошат8074 жилища5116 их.
|
21 The earth776 is moved7493 at the noise6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220
|
21 От шума6963 падения5307 их потрясется7493 земля,776 и отголосок6963 крика6818 их слышен8085 будет8085 у Чермного5488 моря.3220
|
22 Behold,2009 he shall come5927 up and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that day3117 shall the heart3820 of the mighty1368 men of Edom123 be as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887
|
22 Вот, как орел5404 поднимется5927 он, и полетит,1675 и распустит6566 крылья3671 свои над Восором;1224 и сердце3820 храбрых1368 Идумеян123 будет в тот день,3117 как сердце3820 женщины802 в родах.6887
|
23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252
|
23 О Дамаске.1834 — Посрамлены954 Емаф2574 и Арпад,774 ибо, услышав8085 скорбную7451 весть,8052 они уныли;4127 тревога1674 на море,3220 успокоиться8252 не могут.3201
|
24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turns6437 herself to flee,5127 and fear7374 has seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205
|
24 Оробел7503 Дамаск1834 и обратился6437 в бегство;5127 страх7374 овладел2388 им; боль6869 и муки2256 схватили270 его, как женщину в родах.3205
|
25 How349 is the city5892 of praise8416 not left,5800 the city7151 of my joy!4885
|
25 Как не уцелел5800 город5892 славы,8416 город7151 радости4885 моей?
|
26 Therefore5921 3651 her young970 men shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635
|
26 Итак падут5307 юноши970 его на улицах7339 его, и все воины5824421 погибнут1826 в тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635
|
27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Benhadad.1130
|
27 И зажгу3341 огонь784 в стенах2346 Дамаска,1834 и истребит398 чертоги759 Венадада.1130
|
28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 said559 the LORD;3068 Arise6965 you, go5927 up to Kedar,6938 and spoil7703 the men1121 of the east.6924
|
28 О Кидаре6938 и о царствах4467 Асорских,2674 которые поразил5221 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 так говорит559 Господь:3068 вставайте,6965 выступайте5927 против Кидара,6938 и опустошайте7703 сыновей1121 востока!6924
|
29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take3947 away: they shall take5375 to themselves1992 their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 to them, Fear4032 is on every5437 side.5439
|
29 Шатры168 их и овец6629 их возьмут3947 себе, и покровы3407 их и всю утварь3627 их, и верблюдов1581 их возьмут,5375 и будут7121 кричать7121 им: «ужас4032 отовсюду!5439»
|
30 Flee,5127 get5110 you far3966 off, dwell3427 deep,6009 O you inhabitants3427 of Hazor,2674 said5002 the LORD;3068 for Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has taken counsel6098 against5921 you, and has conceived2803 a purpose4284 against5921 you.
|
30 Бегите,5127 уходите5110 скорее,3966 сокройтесь3427 в пропасти,6009 жители3427 Асора,2674 говорит5002 Господь,3068 ибо Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сделал3289 решение6098 о вас и составил2803 против вас замысел.4284
|
31 Arise,6965 get5927 you up to the wealthy7961 nation,1471 that dwells3427 without care,983 said5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.909
|
31 Вставайте,6965 выступайте5927 против народа1471 мирного,7961 живущего3427 беспечно,983 говорит5002 Господь;3068 ни дверей,1817 ни запоров1280 нет у него, живут7931 поодиночке.910
|
32 And their camels1581 shall be a booty,957 and the multitude527 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 their calamity343 from all3605 sides5676 thereof, said5002 the LORD.3068
|
32 Верблюды1581 их отданы будут в добычу,957 и множество1995 стад4735 их — на расхищение;7998 и рассею2219 их по всем ветрам,7307 этих стригущих7112 волосы на висках,6285 и со5676 всех5676 сторон5676 их наведу935 на них гибель,343 говорит5002 Господь.3068
|
33 And Hazor2674 shall be a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 for ever:5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.
|
33 И будет Асор2674 жилищем4583 шакалов,8577 вечною57045769 пустынею;8077 человек376 не будет3427 жить3427 там, и сын1121 человеческий120 не будет1481 останавливаться1481 в нем.
|
34 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559
|
34 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 пророку5030 против Елама,5867 в начале7225 царствования4438 Седекии,6667 царя4428 Иудейского:3063
|
35 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will break7665 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369
|
35 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я сокрушу7665 лук7198 Елама,5867 главную7225 силу1369 их.
|
36 And on Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be no3808 nation1471 where834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not come.935
|
36 И наведу935 на Елам5867 четыре702 ветра7307 от четырех702 краев7098 неба8064 и развею2219 их по всем этим ветрам,7307 и не будет народа,1471 к которому не пришли935 бы изгнанные5080 Еламиты.58675769
|
37 For I will cause Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 on them, even853 my fierce2740 anger,639 said5002 the LORD;3068 and I will send7971 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:
|
37 И поражу2865 Еламитян5867 страхом2865 пред3942 врагами341 их и пред3942 ищущими1245 души5315 их; и наведу935 на них бедствие,7451 гнев2740639 Мой, говорит5002 Господь,3068 и пошлю7971 вслед310 их меч,2719 доколе не истреблю3615 их.
|
38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from there8033 the king4428 and the princes,8269 said5002 the LORD.3068
|
38 И поставлю7760 престол3678 Мой в Еламе,5867 и истреблю6 там царя4428 и князей,8269 говорит5002 Господь.3068
|
39 But it shall come1961 to pass in the latter319 days,3117 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Elam,5867 said5002 the LORD.3068
|
39 Но в последние319 дни3117 возвращу77257725 плен76227622 Елама,5867 говорит5002 Господь.3068
|