Jeremiah

Chapter 49

1 Concerning the Ammonites,5984 thus3541 said559 the LORD;3068 Has Israel3478 no369 sons?1121 has he no369 heir?3423 why4069 then does their king4428 inherit3423 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892

2 Therefore,5921 3651 behold,2009 the days3117 come,935 said559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in Rabbah7237 of the Ammonites;5984 and it shall be a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 to them that were his heirs,3423 said5002 the LORD.3068

3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 you daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run7751 to and fro7751 by the hedges;1448 for their king4428 shall go3212 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.

4 Why4100 glory1984 you in the valleys,6010 your flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 to me?

5 Behold,2005 I will bring935 a fear6343 on you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all3605 those that be about5439 you; and you shall be driven5080 out every man376 right6440 forth;6440 and none369 shall gather6908 up him that wanders.5074

6 And afterward310 3651 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 said5002 the LORD.3068

7 Concerning Edom,123 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?995 is their wisdom2451 vanished?5628

8 Flee5127 you, turn6437 back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for I will bring935 the calamity343 of Esau6215 on him, the time6256 that I will visit6485 him.

9 If518 grape gatherers1219 come935 to you, would they not leave7604 some gleaning5955 grapes? if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767

10 But I have made Esau6215 bore,2834 I have uncovered1540 his secret4565 places, and he shall not be able3201 to hide2247 himself: his seed2233 is spoiled,7703 and his brothers,251 and his neighbors,7934 and he is not.

11 Leave5800 your fatherless3490 children, I will preserve2421 them alive;2421 and let your widows490 trust982 in me.

12 For thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not to drink8354 of the cup3563 have assuredly8354 drunken;7937 and are you he that shall altogether go unpunished?5352 you shall not go unpunished,5352 but you shall surely3588 drink8354 of it.

13 For I have sworn7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be perpetual5769 wastes.2723

14 I have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 to the heathen,1471 saying, Gather6908 you together, and come935 against5921 her, and rise6965 up to the battle.4421

15 For, see,2009 I will make5414 you small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120

16 Your terribleness8606 has deceived5377 you, and the pride2087 of your heart,3820 O you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that hold8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 you should make your nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring3381 you down3381 from there,8033 said5002 the LORD.3068

17 Also Edom123 shall be a desolation:8047 every3605 one that goes5674 by it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.

18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities5892 thereof, said559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.

19 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but I will suddenly7280 make him run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?

20 Therefore5921 3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with them.

21 The earth776 is moved7493 at the noise6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220

22 Behold,2009 he shall come5927 up and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that day3117 shall the heart3820 of the mighty1368 men of Edom123 be as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252

24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turns6437 herself to flee,5127 and fear7374 has seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205

25 How349 is the city5892 of praise8416 not left,5800 the city7151 of my joy!4885

26 Therefore5921 3651 her young970 men shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Benhadad.1130

28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 said559 the LORD;3068 Arise6965 you, go5927 up to Kedar,6938 and spoil7703 the men1121 of the east.6924

29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take3947 away: they shall take5375 to themselves1992 their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 to them, Fear4032 is on every5437 side.5439

30 Flee,5127 get5110 you far3966 off, dwell3427 deep,6009 O you inhabitants3427 of Hazor,2674 said5002 the LORD;3068 for Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has taken counsel6098 against5921 you, and has conceived2803 a purpose4284 against5921 you.

31 Arise,6965 get5927 you up to the wealthy7961 nation,1471 that dwells3427 without care,983 said5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.909

32 And their camels1581 shall be a booty,957 and the multitude527 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 their calamity343 from all3605 sides5676 thereof, said5002 the LORD.3068

33 And Hazor2674 shall be a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 for ever:5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.

34 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559

35 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will break7665 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369

36 And on Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be no3808 nation1471 where834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not come.935

37 For I will cause Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 on them, even853 my fierce2740 anger,639 said5002 the LORD;3068 and I will send7971 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:

38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from there8033 the king4428 and the princes,8269 said5002 the LORD.3068

39 But it shall come1961 to pass in the latter319 days,3117 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Elam,5867 said5002 the LORD.3068

Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 О сыновьях1121 Аммоновых5983 так говорит559 Господь:3068 разве нет сыновей1121 у Израиля?3478 разве нет у него наследника?3423 Почему же Малхом4428 завладел3423 Гадом,1410 и народ5971 его живет3427 в городах5892 его?

2 Посему вот, наступают935 дни,3117 говорит559 Господь,3068 когда в Равве7237 сыновей1121 Аммоновых5983 слышен8085 будет8085 крик8643 брани,4421 и сделается она грудою8510 развалин,8077 и города1323 ее будут3341 сожжены3341 огнем,784 и овладеет3423 Израиль3478 теми, которые владели3423 им, говорит5002 Господь.3068

3 Рыдай,3213 Есевон,2809 ибо опустошен7703 Гай;5857 кричите,6817 дочери1323 Раввы,7237 опояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и скитайтесь7751 по огородам,1448 ибо Малхом4428 пойдет3212 в плен1473 вместе3162 со священниками3548 и князьями8269 своими.

4 Что хвалишься1984 долинами?6010 Потечет2100 долина6010 твоя кровью, вероломная7728 дочь,1323 надеющаяся982 на сокровища214 свои, говорящая: «кто придет935 ко мне?»

5 Вот, Я наведу935 на тебя ужас6343 со всех окрестностей5439 твоих, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф;6635 разбежитесь,5080 кто376 куда,3942 и никто не соберет6908 разбежавшихся.5074

6 Но после310 того Я возвращу7725 плен7622 сыновей1121 Аммоновых,5983 говорит5002 Господь.3068

7 О Едоме123 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 разве нет более мудрости2451 в Фемане?8487 разве не стало6 совета6098 у разумных?995 разве оскудела5628 мудрость2451 их?

8 Бегите,5127 обратив6437 тыл,6437 скрывайтесь3427 в пещерах,6009 жители3427 Дедана,1719 ибо погибель343 Исава6215 Я наведу935 на него, — время6256 посещения6485 Моего.

9 Если бы обиратели1219 винограда1219 пришли935 к тебе, то верно оставили7604 бы несколько недобранных5955 ягод.5955 И если бы воры1590 пришли ночью,3915 то они похитили7843 бы, сколько им нужно.1767

10 А Я донага2834 оберу2834 Исава,6215 открою1540 потаенные4565 места4565 его, и скрыться2247 он не может.3201 Истреблено7703 будет7703 племя2233 его, и братья251 его и соседи7934 его; и не будет его.

11 Оставь5800 сирот3490 твоих, Я поддержу2421 жизнь2421 их, и вдовы490 твои пусть надеются982 на Меня.

12 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот и те, которым не суждено4941 было пить8354 чашу,3563 непременно8354 будут8354 пить8354 ее, и ты ли останешься5352 ненаказанным?5352 Нет, не останешься5352 ненаказанным,5352 но непременно8354 будешь8354 пить8354 чашу.

13 Ибо Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что ужасом,8047 посмеянием,2781 пустынею2721 и проклятием7045 будет Восор,1224 и все города5892 его сделаются вечными5769 пустынями.2723

14 Я слышал8085 слух8052 от Господа,3068 и посол6735 послан7971 к народам1471 сказать: соберитесь6908 и идите935 против него, и поднимайтесь6965 на войну.4421

15 Ибо вот, Я сделаю5414 тебя малым6996 между народами,1471 презренным959 между людьми.120

16 Грозное8606 положение8606 твое и надменность2087 сердца3820 твоего обольстили5377 тебя, живущего7931 в расселинах2288 скал5553 и занимающего8610 вершины4791 холмов.1389 Но, хотя бы ты, как орел,5404 высоко1361 свил гнездо7064 твое, и оттуда низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068

17 И будет Едом123 ужасом;8047 всякий, проходящий5674 мимо,5674 изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.

18 Как ниспровергнуты4114 Содом5467 и Гоморра6017 и соседние7934 города их, говорит559 Господь,3068 так и там ни один человек376 не будет3427 жить,3427 и сын1121 человеческий120 не остановится1481 в нем.

19 Вот, восходит5927 он, как лев,738 от возвышения1347 Иордана3383 на укрепленные386 жилища;5116 но Я заставлю7323 их поспешно7280 уйти7323 из Идумеи, и кто избран,977 того поставлю6485 над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует3259 ответа3259 от Меня? и какой пастырь7462 противостанет39425975 Мне?

20 Итак выслушайте8085 определение6098 Господа,3068 какое Он поставил3289 об Едоме,123 и намерения4284 Его, какие Он имеет2803 о жителях3427 Фемана:8487 истинно, самые6810 малые6810 из стад6629 повлекут5498 их и опустошат8074 жилища5116 их.

21 От шума6963 падения5307 их потрясется7493 земля,776 и отголосок6963 крика6818 их слышен8085 будет8085 у Чермного5488 моря.3220

22 Вот, как орел5404 поднимется5927 он, и полетит,1675 и распустит6566 крылья3671 свои над Восором;1224 и сердце3820 храбрых1368 Идумеян123 будет в тот день,3117 как сердце3820 женщины802 в родах.6887

23 О Дамаске.1834 — Посрамлены954 Емаф2574 и Арпад,774 ибо, услышав8085 скорбную7451 весть,8052 они уныли;4127 тревога1674 на море,3220 успокоиться8252 не могут.3201

24 Оробел7503 Дамаск1834 и обратился6437 в бегство;5127 страх7374 овладел2388 им; боль6869 и муки2256 схватили270 его, как женщину в родах.3205

25 Как не уцелел5800 город5892 славы,8416 город7151 радости4885 моей?

26 Итак падут5307 юноши970 его на улицах7339 его, и все воины5824421 погибнут1826 в тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

27 И зажгу3341 огонь784 в стенах2346 Дамаска,1834 и истребит398 чертоги759 Венадада.1130

28 О Кидаре6938 и о царствах4467 Асорских,2674 которые поразил5221 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 так говорит559 Господь:3068 вставайте,6965 выступайте5927 против Кидара,6938 и опустошайте7703 сыновей1121 востока!6924

29 Шатры168 их и овец6629 их возьмут3947 себе, и покровы3407 их и всю утварь3627 их, и верблюдов1581 их возьмут,5375 и будут7121 кричать7121 им: «ужас4032 отовсюду!5439»

30 Бегите,5127 уходите5110 скорее,3966 сокройтесь3427 в пропасти,6009 жители3427 Асора,2674 говорит5002 Господь,3068 ибо Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сделал3289 решение6098 о вас и составил2803 против вас замысел.4284

31 Вставайте,6965 выступайте5927 против народа1471 мирного,7961 живущего3427 беспечно,983 говорит5002 Господь;3068 ни дверей,1817 ни запоров1280 нет у него, живут7931 поодиночке.910

32 Верблюды1581 их отданы будут в добычу,957 и множество1995 стад4735 их — на расхищение;7998 и рассею2219 их по всем ветрам,7307 этих стригущих7112 волосы на висках,6285 и со5676 всех5676 сторон5676 их наведу935 на них гибель,343 говорит5002 Господь.3068

33 И будет Асор2674 жилищем4583 шакалов,8577 вечною57045769 пустынею;8077 человек376 не будет3427 жить3427 там, и сын1121 человеческий120 не будет1481 останавливаться1481 в нем.

34 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 пророку5030 против Елама,5867 в начале7225 царствования4438 Седекии,6667 царя4428 Иудейского:3063

35 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я сокрушу7665 лук7198 Елама,5867 главную7225 силу1369 их.

36 И наведу935 на Елам5867 четыре702 ветра7307 от четырех702 краев7098 неба8064 и развею2219 их по всем этим ветрам,7307 и не будет народа,1471 к которому не пришли935 бы изгнанные5080 Еламиты.58675769

37 И поражу2865 Еламитян5867 страхом2865 пред3942 врагами341 их и пред3942 ищущими1245 души5315 их; и наведу935 на них бедствие,7451 гнев2740639 Мой, говорит5002 Господь,3068 и пошлю7971 вслед310 их меч,2719 доколе не истреблю3615 их.

38 И поставлю7760 престол3678 Мой в Еламе,5867 и истреблю6 там царя4428 и князей,8269 говорит5002 Господь.3068

39 Но в последние319 дни3117 возвращу77257725 плен76227622 Елама,5867 говорит5002 Господь.3068

Jeremiah

Chapter 49

Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 Concerning the Ammonites,5984 thus3541 said559 the LORD;3068 Has Israel3478 no369 sons?1121 has he no369 heir?3423 why4069 then does their king4428 inherit3423 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892

1 О сыновьях1121 Аммоновых5983 так говорит559 Господь:3068 разве нет сыновей1121 у Израиля?3478 разве нет у него наследника?3423 Почему же Малхом4428 завладел3423 Гадом,1410 и народ5971 его живет3427 в городах5892 его?

2 Therefore,5921 3651 behold,2009 the days3117 come,935 said559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in Rabbah7237 of the Ammonites;5984 and it shall be a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 to them that were his heirs,3423 said5002 the LORD.3068

2 Посему вот, наступают935 дни,3117 говорит559 Господь,3068 когда в Равве7237 сыновей1121 Аммоновых5983 слышен8085 будет8085 крик8643 брани,4421 и сделается она грудою8510 развалин,8077 и города1323 ее будут3341 сожжены3341 огнем,784 и овладеет3423 Израиль3478 теми, которые владели3423 им, говорит5002 Господь.3068

3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 you daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run7751 to and fro7751 by the hedges;1448 for their king4428 shall go3212 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.

3 Рыдай,3213 Есевон,2809 ибо опустошен7703 Гай;5857 кричите,6817 дочери1323 Раввы,7237 опояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и скитайтесь7751 по огородам,1448 ибо Малхом4428 пойдет3212 в плен1473 вместе3162 со священниками3548 и князьями8269 своими.

4 Why4100 glory1984 you in the valleys,6010 your flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 to me?

4 Что хвалишься1984 долинами?6010 Потечет2100 долина6010 твоя кровью, вероломная7728 дочь,1323 надеющаяся982 на сокровища214 свои, говорящая: «кто придет935 ко мне?»

5 Behold,2005 I will bring935 a fear6343 on you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all3605 those that be about5439 you; and you shall be driven5080 out every man376 right6440 forth;6440 and none369 shall gather6908 up him that wanders.5074

5 Вот, Я наведу935 на тебя ужас6343 со всех окрестностей5439 твоих, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф;6635 разбежитесь,5080 кто376 куда,3942 и никто не соберет6908 разбежавшихся.5074

6 And afterward310 3651 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 said5002 the LORD.3068

6 Но после310 того Я возвращу7725 плен7622 сыновей1121 Аммоновых,5983 говорит5002 Господь.3068

7 Concerning Edom,123 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?995 is their wisdom2451 vanished?5628

7 О Едоме123 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 разве нет более мудрости2451 в Фемане?8487 разве не стало6 совета6098 у разумных?995 разве оскудела5628 мудрость2451 их?

8 Flee5127 you, turn6437 back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for I will bring935 the calamity343 of Esau6215 on him, the time6256 that I will visit6485 him.

8 Бегите,5127 обратив6437 тыл,6437 скрывайтесь3427 в пещерах,6009 жители3427 Дедана,1719 ибо погибель343 Исава6215 Я наведу935 на него, — время6256 посещения6485 Моего.

9 If518 grape gatherers1219 come935 to you, would they not leave7604 some gleaning5955 grapes? if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767

9 Если бы обиратели1219 винограда1219 пришли935 к тебе, то верно оставили7604 бы несколько недобранных5955 ягод.5955 И если бы воры1590 пришли ночью,3915 то они похитили7843 бы, сколько им нужно.1767

10 But I have made Esau6215 bore,2834 I have uncovered1540 his secret4565 places, and he shall not be able3201 to hide2247 himself: his seed2233 is spoiled,7703 and his brothers,251 and his neighbors,7934 and he is not.

10 А Я донага2834 оберу2834 Исава,6215 открою1540 потаенные4565 места4565 его, и скрыться2247 он не может.3201 Истреблено7703 будет7703 племя2233 его, и братья251 его и соседи7934 его; и не будет его.

11 Leave5800 your fatherless3490 children, I will preserve2421 them alive;2421 and let your widows490 trust982 in me.

11 Оставь5800 сирот3490 твоих, Я поддержу2421 жизнь2421 их, и вдовы490 твои пусть надеются982 на Меня.

12 For thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not to drink8354 of the cup3563 have assuredly8354 drunken;7937 and are you he that shall altogether go unpunished?5352 you shall not go unpunished,5352 but you shall surely3588 drink8354 of it.

12 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот и те, которым не суждено4941 было пить8354 чашу,3563 непременно8354 будут8354 пить8354 ее, и ты ли останешься5352 ненаказанным?5352 Нет, не останешься5352 ненаказанным,5352 но непременно8354 будешь8354 пить8354 чашу.

13 For I have sworn7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be perpetual5769 wastes.2723

13 Ибо Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что ужасом,8047 посмеянием,2781 пустынею2721 и проклятием7045 будет Восор,1224 и все города5892 его сделаются вечными5769 пустынями.2723

14 I have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 to the heathen,1471 saying, Gather6908 you together, and come935 against5921 her, and rise6965 up to the battle.4421

14 Я слышал8085 слух8052 от Господа,3068 и посол6735 послан7971 к народам1471 сказать: соберитесь6908 и идите935 против него, и поднимайтесь6965 на войну.4421

15 For, see,2009 I will make5414 you small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120

15 Ибо вот, Я сделаю5414 тебя малым6996 между народами,1471 презренным959 между людьми.120

16 Your terribleness8606 has deceived5377 you, and the pride2087 of your heart,3820 O you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that hold8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 you should make your nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring3381 you down3381 from there,8033 said5002 the LORD.3068

16 Грозное8606 положение8606 твое и надменность2087 сердца3820 твоего обольстили5377 тебя, живущего7931 в расселинах2288 скал5553 и занимающего8610 вершины4791 холмов.1389 Но, хотя бы ты, как орел,5404 высоко1361 свил гнездо7064 твое, и оттуда низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068

17 Also Edom123 shall be a desolation:8047 every3605 one that goes5674 by it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.

17 И будет Едом123 ужасом;8047 всякий, проходящий5674 мимо,5674 изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.

18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities5892 thereof, said559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.

18 Как ниспровергнуты4114 Содом5467 и Гоморра6017 и соседние7934 города их, говорит559 Господь,3068 так и там ни один человек376 не будет3427 жить,3427 и сын1121 человеческий120 не остановится1481 в нем.

19 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but I will suddenly7280 make him run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?

19 Вот, восходит5927 он, как лев,738 от возвышения1347 Иордана3383 на укрепленные386 жилища;5116 но Я заставлю7323 их поспешно7280 уйти7323 из Идумеи, и кто избран,977 того поставлю6485 над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует3259 ответа3259 от Меня? и какой пастырь7462 противостанет39425975 Мне?

20 Therefore5921 3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with them.

20 Итак выслушайте8085 определение6098 Господа,3068 какое Он поставил3289 об Едоме,123 и намерения4284 Его, какие Он имеет2803 о жителях3427 Фемана:8487 истинно, самые6810 малые6810 из стад6629 повлекут5498 их и опустошат8074 жилища5116 их.

21 The earth776 is moved7493 at the noise6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220

21 От шума6963 падения5307 их потрясется7493 земля,776 и отголосок6963 крика6818 их слышен8085 будет8085 у Чермного5488 моря.3220

22 Behold,2009 he shall come5927 up and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that day3117 shall the heart3820 of the mighty1368 men of Edom123 be as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

22 Вот, как орел5404 поднимется5927 он, и полетит,1675 и распустит6566 крылья3671 свои над Восором;1224 и сердце3820 храбрых1368 Идумеян123 будет в тот день,3117 как сердце3820 женщины802 в родах.6887

23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252

23 О Дамаске.1834 — Посрамлены954 Емаф2574 и Арпад,774 ибо, услышав8085 скорбную7451 весть,8052 они уныли;4127 тревога1674 на море,3220 успокоиться8252 не могут.3201

24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turns6437 herself to flee,5127 and fear7374 has seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205

24 Оробел7503 Дамаск1834 и обратился6437 в бегство;5127 страх7374 овладел2388 им; боль6869 и муки2256 схватили270 его, как женщину в родах.3205

25 How349 is the city5892 of praise8416 not left,5800 the city7151 of my joy!4885

25 Как не уцелел5800 город5892 славы,8416 город7151 радости4885 моей?

26 Therefore5921 3651 her young970 men shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

26 Итак падут5307 юноши970 его на улицах7339 его, и все воины5824421 погибнут1826 в тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Benhadad.1130

27 И зажгу3341 огонь784 в стенах2346 Дамаска,1834 и истребит398 чертоги759 Венадада.1130

28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 said559 the LORD;3068 Arise6965 you, go5927 up to Kedar,6938 and spoil7703 the men1121 of the east.6924

28 О Кидаре6938 и о царствах4467 Асорских,2674 которые поразил5221 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 так говорит559 Господь:3068 вставайте,6965 выступайте5927 против Кидара,6938 и опустошайте7703 сыновей1121 востока!6924

29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take3947 away: they shall take5375 to themselves1992 their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 to them, Fear4032 is on every5437 side.5439

29 Шатры168 их и овец6629 их возьмут3947 себе, и покровы3407 их и всю утварь3627 их, и верблюдов1581 их возьмут,5375 и будут7121 кричать7121 им: «ужас4032 отовсюду!5439»

30 Flee,5127 get5110 you far3966 off, dwell3427 deep,6009 O you inhabitants3427 of Hazor,2674 said5002 the LORD;3068 for Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has taken counsel6098 against5921 you, and has conceived2803 a purpose4284 against5921 you.

30 Бегите,5127 уходите5110 скорее,3966 сокройтесь3427 в пропасти,6009 жители3427 Асора,2674 говорит5002 Господь,3068 ибо Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сделал3289 решение6098 о вас и составил2803 против вас замысел.4284

31 Arise,6965 get5927 you up to the wealthy7961 nation,1471 that dwells3427 without care,983 said5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.909

31 Вставайте,6965 выступайте5927 против народа1471 мирного,7961 живущего3427 беспечно,983 говорит5002 Господь;3068 ни дверей,1817 ни запоров1280 нет у него, живут7931 поодиночке.910

32 And their camels1581 shall be a booty,957 and the multitude527 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 their calamity343 from all3605 sides5676 thereof, said5002 the LORD.3068

32 Верблюды1581 их отданы будут в добычу,957 и множество1995 стад4735 их — на расхищение;7998 и рассею2219 их по всем ветрам,7307 этих стригущих7112 волосы на висках,6285 и со5676 всех5676 сторон5676 их наведу935 на них гибель,343 говорит5002 Господь.3068

33 And Hazor2674 shall be a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 for ever:5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.

33 И будет Асор2674 жилищем4583 шакалов,8577 вечною57045769 пустынею;8077 человек376 не будет3427 жить3427 там, и сын1121 человеческий120 не будет1481 останавливаться1481 в нем.

34 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559

34 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 пророку5030 против Елама,5867 в начале7225 царствования4438 Седекии,6667 царя4428 Иудейского:3063

35 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will break7665 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369

35 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я сокрушу7665 лук7198 Елама,5867 главную7225 силу1369 их.

36 And on Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be no3808 nation1471 where834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not come.935

36 И наведу935 на Елам5867 четыре702 ветра7307 от четырех702 краев7098 неба8064 и развею2219 их по всем этим ветрам,7307 и не будет народа,1471 к которому не пришли935 бы изгнанные5080 Еламиты.58675769

37 For I will cause Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 on them, even853 my fierce2740 anger,639 said5002 the LORD;3068 and I will send7971 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:

37 И поражу2865 Еламитян5867 страхом2865 пред3942 врагами341 их и пред3942 ищущими1245 души5315 их; и наведу935 на них бедствие,7451 гнев2740639 Мой, говорит5002 Господь,3068 и пошлю7971 вслед310 их меч,2719 доколе не истреблю3615 их.

38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from there8033 the king4428 and the princes,8269 said5002 the LORD.3068

38 И поставлю7760 престол3678 Мой в Еламе,5867 и истреблю6 там царя4428 и князей,8269 говорит5002 Господь.3068

39 But it shall come1961 to pass in the latter319 days,3117 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Elam,5867 said5002 the LORD.3068

39 Но в последние319 дни3117 возвращу77257725 плен76227622 Елама,5867 говорит5002 Господь.3068

1.0x