Jeremiah
Chapter 49
|
Книга пророка Иеремии
Глава 49
|
1 Concerning the Ammonites,5984 thus3541 said559 the LORD;3068 Has Israel3478 no369 sons?1121 has he no369 heir?3423 why4069 then does their king4428 inherit3423 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892
|
1 На сынов Аммоновых. Так говорит Иегова: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Отчего же Малхом завладел Гадом, и народ его живет в городах его?
|
2 Therefore,5921 3651 behold,2009 the days3117 come,935 said559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in Rabbah7237 of the Ammonites;5984 and it shall be a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 to them that were his heirs,3423 said5002 the LORD.3068
|
2 За то вот идут дни, говорит Иегова, когда Раббе сынов Аммоновых повелю слушать военный крик, и сделается она бугром опустошения, и дочери ее сгорят в огне, и овладеет Израиль владевшими им, говорит Иегова.
|
3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 you daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run7751 to and fro7751 by the hedges;1448 for their king4428 shall go3212 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.
|
3 Рыдай, Есевон, ибо опустошен Ай; стенайте, дочери Раббы, облекитесь во власяницы, сетуйте, и бегайте туда и сюда между заборами; ибо Малхом идет в плен, священники его и князья его вместе.
|
4 Why4100 glory1984 you in the valleys,6010 your flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 to me?
|
4 Что величаешься долинами? Заплывет кровью долина твоя, отпадшая дочь, надеющаяся на сокровища свои, и говорящая: `кто придет ко мне?`
|
5 Behold,2005 I will bring935 a fear6343 on you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all3605 those that be about5439 you; and you shall be driven5080 out every man376 right6440 forth;6440 and none369 shall gather6908 up him that wanders.5074
|
5 Се, Я наведу на тебя ужас, говорит Господь, Иегова воинств, со всех окрестностей твоих; и разогнаны будете всяк в свою сторону, и некому будет собрать разбежавшихся.
|
6 And afterward310 3651 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 said5002 the LORD.3068
|
6 Но после того возвращу плен сынов Аммоновых, говорит Иегова.
|
7 Concerning Edom,123 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?995 is their wisdom2451 vanished?5628
|
7 На Едома. Так говорит Иегова воинств: разве не стало уже мудрости в Фемане? Разве у разумных истощилась прозорливость? разве иссякла у них мудрость?
|
8 Flee5127 you, turn6437 back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for I will bring935 the calamity343 of Esau6215 on him, the time6256 that I will visit6485 him.
|
8 Бегите, обратите хребет, в глубине ищите себе места, жители Дедана; ибо гибель Исава веду на него, время посещения Моего.
|
9 If518 grape gatherers1219 come935 to you, would they not leave7604 some gleaning5955 grapes? if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767
|
9 Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы недобранное; если бы воры ночью, то и они расхитили бы, сколько им надобно.
|
10 But I have made Esau6215 bore,2834 I have uncovered1540 his secret4565 places, and he shall not be able3201 to hide2247 himself: his seed2233 is spoiled,7703 and his brothers,251 and his neighbors,7934 and he is not.
|
10 А Я донага оберу Исава, раскрою потаенные места его, и сокрыться не может. Истреблено будет племя его, и братья его, и соседи его; и он уже не будет существовать.
|
11 Leave5800 your fatherless3490 children, I will preserve2421 them alive;2421 and let your widows490 trust982 in me.
|
11 Оставь сирот своих, Я буду кормить, и вдовы твои пусть на Меня надеются.
|
12 For thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not to drink8354 of the cup3563 have assuredly8354 drunken;7937 and are you he that shall altogether go unpunished?5352 you shall not go unpunished,5352 but you shall surely3588 drink8354 of it.
|
12 Ибо так говорит Иегова: вот и те, которым не надлежало бы пить чашу, будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? нет, не останешься ненаказанным, но будешь пить.
|
13 For I have sworn7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be perpetual5769 wastes.2723
|
13 Ибо Мною клянусь, говорит Иегова, что предметом ужаса, посмешищем, пустынею, и примером проклятия будет Боцра, и все города ее сделаются пустынями вечными.
|
14 I have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 to the heathen,1471 saying, Gather6908 you together, and come935 against5921 her, and rise6965 up to the battle.4421
|
14 Слышу известие от Иеговы, и вестник послан по народам: `собирайтесь, и идите против него, и вставайте на войну.
|
15 For, see,2009 I will make5414 you small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120
|
15 Ибо вот, Я маловажным сделал тебя среди народов, презренным среди людей.
|
16 Your terribleness8606 has deceived5377 you, and the pride2087 of your heart,3820 O you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that hold8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 you should make your nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring3381 you down3381 from there,8033 said5002 the LORD.3068
|
16 Робость других пред тобою, гордость сердца твоего обольстила тебя, о, поселившийся на утесах скалы, занявший вершину холма! Хотя бы ты, как орел, высоко поставил гнездо свое, и оттуда низрину тебя, говорит Иегова.
|
17 Also Edom123 shall be a desolation:8047 every3605 one that goes5674 by it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.
|
17 И будет Идумея предметом ужаса; всяк проходящий мимо нее ужаснется, и свистнет, смотря на все раны ее.
|
18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities5892 thereof, said559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.
|
18 Как ниспровержены Содом и Гоморра, и соседи их, говорит Иегова, так и тут ни один человек не будет жить, и не будет пребывать в ней сын человеческий.
|
19 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but I will suddenly7280 make him run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?
|
19 Вот он идет, как лев с прекрасных берегов Иордана на скотный двор, на твердыню: так Я заставлю их торопливо бежать из нее, и кто избран, тому вверю ее; ибо кто как Я? и кто позовет Меня к ответу? и кто пастырь такой, который бы устоял предо Мною?
|
20 Therefore5921 3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with them.
|
20 Итак выслушайте определение Иеговы, какое Он положил о Едоме, и мысли Его, какие Он намерен выполнить над жителями Фемана: истинно говорю, повлекут их, как самых слабых овец; истинно говорю, пошедший на них опустошит скотный двор их.
|
21 The earth776 is moved7493 at the noise6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220
|
21 От звука падения их потрясется земля, от воплей их отголосок слышен будет у Чермного моря.
|
22 Behold,2009 he shall come5927 up and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that day3117 shall the heart3820 of the mighty1368 men of Edom123 be as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887
|
22 Се, подымется как орел, и полетит, и расширит крылья свои над Боцрою, и сердце храбрых идумеян в тот день будет, как сердце женщины, мучимой родами.
|
23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252
|
23 На Дамаск. В смущении Емаф и Арпад; ибо, услышав злую весть, расслабели; грусть пошла по морю, успокоиться оно не может.
|
24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turns6437 herself to flee,5127 and fear7374 has seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205
|
24 Оробел Дамаск, обратился в бегство; и дрожь взяла, боль и муки схватили его, как родильницу.
|
25 How349 is the city5892 of praise8416 not left,5800 the city7151 of my joy!4885
|
25 Как не уцелел город славимый, крепость, радовавшая Меня?
|
26 Therefore5921 3651 her young970 men shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635
|
26 Итак падут юноши его на стогнах его, и все воины истреблены будут в тот день, говорит Иегова воинств;
|
27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Benhadad.1130
|
27 И зажгу огонь на стене Дамаска, и пожрет чертоги Бен-Адада.
|
28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 said559 the LORD;3068 Arise6965 you, go5927 up to Kedar,6938 and spoil7703 the men1121 of the east.6924
|
28 На Кидара и царства Гацорские, которые поразил Невухаднецар, царь вавилонский. Так говорит Иегова: вставайте, выступайте на Кидара, и опустошайте сынов востока!
|
29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take3947 away: they shall take5375 to themselves1992 their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 to them, Fear4032 is on every5437 side.5439
|
29 Шатры их и овец их пусть поберут, кожи с палаток их, и все вещи их, и верблюдов их пусть возьмут себе, и пусть созовут на них ужас отовсюду.
|
30 Flee,5127 get5110 you far3966 off, dwell3427 deep,6009 O you inhabitants3427 of Hazor,2674 said5002 the LORD;3068 for Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has taken counsel6098 against5921 you, and has conceived2803 a purpose4284 against5921 you.
|
30 Бегите, скитайтесь жалким образом, в глубине ищите себе места, жители Гацора, говорит Иегова; ибо в уме своем сделал решение о вас Невухаднецар, царь вавилонский, и имеет на вас замысл.
|
31 Arise,6965 get5927 you up to the wealthy7961 nation,1471 that dwells3427 without care,983 said5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.909
|
31 Вставайте, выступайте на народ мирный, живущий беспечно, говорит Иегова; ни дверей, ни запоров нет у него, живут уединенно.
|
32 And their camels1581 shall be a booty,957 and the multitude527 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 their calamity343 from all3605 sides5676 thereof, said5002 the LORD.3068
|
32 Верблюды их отданы будут в добычу, и множество стад их на расхищение; и развею их на все ветры, сих бритоусых; и со всех сторон их приведу гибель их, говорит Иегова.
|
33 And Hazor2674 shall be a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 for ever:5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.
|
33 И будет Гацор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и не будет пребывать в нем сын человеческий.
|
34 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559
|
34 Слово Иеговы, которое было к Иеремии пророку на Елама, в начале царствования Седекии, царя иудейского. Ему сказано:
|
35 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will break7665 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369
|
35 так говорит Иегова воинств: се, Я сокрушаю лук Елама, основание могущества их.
|
36 And on Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be no3808 nation1471 where834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not come.935
|
36 И пущу на Елама четыре ветра с четырех краев неба; и развею их на все ветры сии, и не будет такого народа, к которому бы не пришли прогнанные еламитяне.
|
37 For I will cause Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 on them, even853 my fierce2740 anger,639 said5002 the LORD;3068 and I will send7971 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:
|
37 И повергну еламитян пред врагами их, и пред ищущими души их; и пущу на них зло, жар гнева Моего, говорит Иегова, и пошлю за ними меч, пока не истреблю их.
|
38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from there8033 the king4428 and the princes,8269 said5002 the LORD.3068
|
38 И поставлю престол Мой у Елама, и истреблю там царя и князей, говорит Иегова.
|
39 But it shall come1961 to pass in the latter319 days,3117 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Elam,5867 said5002 the LORD.3068
|
39 Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Иегова.
|