Jeremiah
Chapter 24
|
Книга пророка Иеремии
Глава 24
|
1 The LORD3068 showed7200 me, and, behold,2009 two8147 baskets1736 of figs8384 were set3259 before6440 the temple1964 of the LORD,3068 after310 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 had carried1540 away captive1540 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah,3063 and the princes8269 of Judah,3063 with the carpenters2796 and smiths,4525 from Jerusalem,3389 and had brought935 them to Babylon.894
|
1 Господь3068 показал7200 мне: и вот, две8147 корзины1736 со смоквами8384 поставлены3259 пред3942 храмом1964 Господним,3068 после310 того, как Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 вывел1540 из Иерусалима3389 пленными1540 Иехонию,3204 сына1121 Иоакимова,3079 царя4428 Иудейского,3063 и князей8269 Иудейских3063 с плотниками2796 и кузнецами4525 и привел935 их в Вавилон:894
|
2 One259 basket1731 had very3966 good2896 figs,8384 even like the figs8384 that are first1073 ripe: and the other259 basket1731 had very3966 naughty7451 figs,8384 which834 could not be eaten,398 they were so bad.7451
|
2 одна259 корзина1731 была со смоквами8384 весьма3966 хорошими,2896 каковы бывают смоквы8384 ранние,1073 а другая259 корзина1731 — со смоквами8384 весьма3966 худыми,7451 которых по негодности7455 их нельзя есть.398
|
3 Then said559 the LORD3068 to me, What4100 see7200 you, Jeremiah?3414 And I said,559 Figs;8384 the good2896 figs,8384 very3966 good;2896 and the evil,7451 very3966 evil,7451 that cannot3808 be eaten,398 they are so evil.7455
|
3 И сказал559 мне Господь:3068 что видишь7200 ты, Иеремия?3414 Я сказал:559 смоквы,8384 смоквы8384 хорошие2896 — весьма3966 хороши,2896 а худые7451 — весьма3966 худы,7451 так что их нельзя есть,398 потому что они очень нехороши.7455
|
4 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
4 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
5 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Like these428 good2896 figs,8384 so3651 will I acknowledge5234 them that are carried1546 away captive1546 of Judah,3063 whom834 I have sent7971 out of this2088 place4725 into the land776 of the Chaldeans3778 for their good.2896
|
5 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 подобно этим смоквам8384 хорошим2896 Я признаю5234 хорошими2896 переселенцев1546 Иудейских,3063 которых Я послал7971 из сего места4725 в землю776 Халдейскую;3778
|
6 For I will set7760 my eyes5869 on them for good,2896 and I will bring7725 them again7725 to this2063 land:776 and I will build1129 them, and not pull2040 them down; and I will plant5193 them, and not pluck5428 them up.
|
6 и обращу7760 на них очи5869 Мои во благо2896 им и возвращу7725 их в землю776 сию, и устрою1129 их, а не разорю,2040 и насажду5193 их, а не искореню;5428
|
7 And I will give5414 them an heart3820 to know3045 me, that I am the LORD:3068 and they shall be my people,5971 and I will be their God:430 for they shall return7725 to me with their whole3605 heart.3820
|
7 и дам5414 им сердце,3820 чтобы знать3045 Меня, что Я Господь,3068 и они будут Моим народом,5971 а Я буду их Богом;430 ибо они обратятся7725 ко Мне всем сердцем3820 своим.
|
8 And as the evil7451 figs,8384 which834 cannot3808 be eaten,398 they are so evil;7455 surely3588 thus3541 said559 the LORD,3068 So3651 will I give5414 Zedekiah6667 the king4428 of Judah,3063 and his princes,8269 and the residue7611 of Jerusalem,3389 that remain7604 in this2063 land,776 and them that dwell3427 in the land776 of Egypt:4714
|
8 А о худых7451 смоквах,8384 которых и есть398 нельзя по негодности7455 их, так говорит559 Господь:3068 таким Я сделаю5414 Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 и князей8269 его и прочих7611 Иерусалимлян,3389 остающихся7604 в земле776 сей и живущих3427 в земле776 Египетской;4714
|
9 And I will deliver5414 them to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth776 for their hurt,7451 to be a reproach2781 and a proverb,4912 a taunt8148 and a curse,7045 in all3605 places4725 where834 8033 I shall drive5080 them.
|
9 и отдам5414 их на озлобление21892113 и на злострадание7451 во всех царствах4467 земных,776 в поругание,2781 в притчу,4912 в посмеяние8148 и проклятие7045 во всех местах,4725 куда Я изгоню5080 их.
|
10 And I will send7971 the sword,2719 the famine,7458 and the pestilence,1698 among them, till5704 they be consumed8552 from off5921 the land127 that I gave5414 to them and to their fathers.1
|
10 И пошлю7971 на них меч,2719 голод7458 и моровую1698 язву,1698 доколе не истреблю8552 их с земли,127 которую Я дал5414 им и отцам1 их.
|