1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD 3068saying,559
2 Hear8085 you the words1697 of this2088 covenant,1285 and speak1696 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem;3389
3 And say559 you to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel;3478 Cursed779 be the man376 that obeys8085 not the words1697 of this2088 covenant,1285
4 Which834 I commanded6680 your fathers1 in the day3117 that I brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 from the iron1270 furnace,3564 saying,559 Obey8085 my voice,6963 and do6213 them, according to all3605 which834 I command6680 you: so shall you be my people,5971 and I will be your God:430
5 That I may perform6965 the oath7621 which834 I have sworn7650 to your fathers,1 to give5414 them a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 as it is this2088 day.3117 Then answered6030 I, and said,559 So543 be it, O LORD.3068
6 Then the LORD3068 said559 to me, Proclaim7121 all3605 these428 words1697 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 saying,559 Hear8085 you the words1697 of this2088 covenant,1285 and do6213 them.
7 For I earnestly protested5749 to your fathers1 in the day3117 that I brought5927 them up out of the land776 of Egypt,4714 even to this2088 day,3117 rising7925 early7925 and protesting,5749 saying,559 Obey8085 my voice.6963
8 Yet they obeyed8085 not, nor3808 inclined5186 their ear,241 but walked3212 every376 one376 in the imagination8307 of their evil7451 heart:3820 therefore I will bring935 on them all3605 the words1697 of this2088 covenant,1285 which834 I commanded6680 them to do:6213 but they did6213 them not.
9 And the LORD3068 said559 to me, A conspiracy7195 is found4672 among the men376 of Judah,3063 and among the inhabitants3427 of Jerusalem.3389
10 They are turned7725 back7725 to the iniquities5771 of their forefathers,17223 which834 refused3985 to hear8085 my words;1697 and they went1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them: the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have broken6565 my covenant1285 which834 I made3772 with their fathers.1
11 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on them, which834 they shall not be able3201 to escape;3318 and though they shall cry2199 to me, I will not listen8085 to them.
12 Then shall the cities5892 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem3389 go,1980 and cry2199 to the gods430 to whom8341992 they offer incense:6999 but they shall not save3467 them at all in the time6256 of their trouble.7451
13 For according to the number4557 of your cities5892 were your gods,430 O Judah;3063 and according to the number4557 of the streets2351 of Jerusalem3389 have you set7760 up altars4196 to that shameful1322 thing, even altars4196 to burn6999 incense6999 to Baal.1168
14 Therefore pray6419 not you for this2088 people,5971 neither408 lift5375 up a cry7440 or prayer8605 for them: for I will not hear8085 them in the time6256 that they cry7121 to me for their trouble.7451
15 What4100 has my beloved3039 to do in my house,1004 seeing she has worked6213 lewdness4209 with many,7227 and the holy6944 flesh1320 is passed5674 from you? when3588 you do evil,7451 then227 you rejoice.5937
16 The LORD3068 called7121 your name,8034 A green7488 olive2132 tree, fair,3303 and of goodly33038389 fruit:6529 with the noise6963 of a great1419 tumult1999 he has kindled3341 fire784 on it, and the branches1808 of it are broken.7489
17 For the LORD3068 of hosts,6635 that planted5193 you, has pronounced1696 evil7451 against5921 you, for the evil7451 of the house1004 of Israel3478 and of the house1004 of Judah,3063 which834 they have done6213 against themselves1992 to provoke me to anger3707 in offering incense6999 to Baal.1168
18 And the LORD3068 has given me knowledge3045 of it, and I know3045 it: then227 you showed7200 me their doings.4611
19 But I was like a lamb3532 or an ox441 that is brought2986 to the slaughter;2873 and I knew3045 not that they had devised2803 devices4284 against5921 me, saying, Let us destroy7843 the tree6086 with the fruit3899 thereof, and let us cut3772 him off from the land776 of the living,2416 that his name8034 may be no3808 more5750 remembered.2142
20 But, O LORD3068 of hosts,6635 that judge8199 righteously,6664 that try974 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 your vengeance5360 on them: for to you have I revealed1540 my cause.7379
21 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of the men582 of Anathoth,6068 that seek1245 your life,5315 saying,559 Prophesy5012 not in the name8034 of the LORD,3068 that you die4191 not by our hand:3027
22 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2005 I will punish6485 them: the young970 men shall die4191 by the sword;2719 their sons1121 and their daughters1323 shall die4191 by famine:7458
23 And there shall be no3808 remnant7611 of them: for I will bring935 evil7451 on the men582 of Anathoth,6068 even the year8141 of their visitation.6486
Книга пророка Иеремии
Глава 11
1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068
2 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и скажите1696 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима;3389
3 и скажи559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 проклят779 человек,376 который не послушает8085 слов1697 завета1285 сего,
4 который Я заповедал6680 отцам1 вашим, когда3117 вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 из железной1270 печи,3564 сказав:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего и делайте6213 все, что Я заповедаю6680 вам, — и будете Моим народом,5971 и Я буду вашим Богом,430
5 чтобы исполнить6965 клятву,7621 которою Я клялся7650 отцам1 вашим — дать5414 им землю,776 текущую2100 молоком2461 и медом,1706 как это ныне».3117 И отвечал6030 я, сказав:559 аминь,543 Господи!3068
6 И сказал559 мне Господь:3068 провозгласи7121 все сии слова1697 в городах5892 Иуды3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 и скажи:559 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их.
7 Ибо отцов1 ваших Я увещевал5749 постоянно5749 с того дня,3117 как вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 до сего дня;3117 увещевал5749 их с раннего7925 утра,7925 говоря:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего».
8 Но они не слушались8085 и не приклоняли5186 уха241 своего, а ходили3212 каждый376 по упорству8307 злого7451 сердца3820 своего: поэтому Я навел935 на них все сказанное1697 в завете1285 сем, который Я заповедал6680 им исполнять,6213 а они не исполняли.6213
9 И сказал559 мне Господь:3068 есть4672 заговор7195 между мужами376 Иуды3063 и жителями3427 Иерусалима:3389
10 они опять7725 обратились7725 к беззакониям5771 праотцев72231 своих, которые отреклись3985 слушаться8085 слов1697 Моих и пошли1980 вослед310 чужих312 богов,430 служа5647 им. Дом1004 Израиля3478 и дом1004 Иуды3063 нарушили6565 завет1285 Мой, который Я заключил3772 с отцами1 их.
11 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я наведу935 на них бедствие,7451 от которого они не могут3201 избавиться,3318 и когда воззовут2199 ко Мне, не услышу8085 их.
12 Тогда города5892 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима3389 пойдут1980 и воззовут2199 к богам,430 которым они кадят;6999 но они нисколько3467 не помогут3467 им во время6256 бедствия7451 их.
13 Ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда,3063 и сколько4557 улиц2351 в Иерусалиме,3389 столько вы наставили7760 жертвенников4196 постыдному,1322 жертвенников4196 для каждения6999 Ваалу.1168
14 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за них молитвы8605 и прошений;7440 ибо Я не услышу,8085 когда6256 они будут7121 взывать7121 ко Мне в бедствии7451 своем.
15 Что возлюбленному3039 Моему в доме1004 Моем, когда в нем совершаются6213 многие7227 непотребства?4209 и священные6944 мяса1320 не помогут5674 тебе, когда, делая зло,7451 ты радуешься.5937
16 Зеленеющею7488 маслиною,2132 красующеюся3303 приятными8389 плодами,6529 именовал71218034 тебя Господь.3068 А ныне, при шуме6963 сильного1419 смятения,1999 Он воспламенил3341 огонь784 вокруг нее, и сокрушились7489 ветви1808 ее.
17 Господь3068 Саваоф,6635 Который насадил5193 тебя, изрек1696 на тебя злое7451 за1558 зло7451 дома1004 Израилева3478 и дома1004 Иудина,3063 которое они причинили6213 себе тем, что подвигли3707 Меня на гнев3707 каждением6999 Ваалу.1168
18 Господь3068 открыл3045 мне, и я знаю;3045 Ты показал7200 мне деяния4611 их.
19 А я, как кроткий441 агнец,3532 ведомый2986 на заклание,2873 и не знал,3045 что они составляют2803 замыслы4284 против меня, говоря: «положим7843ядовитое дерево6086 в пищу3899 его и отторгнем3772 его от земли776 живых,2416 чтобы и имя8034 его более не упоминалось».2142
20 Но, Господи3068 Саваоф,6635 Судия8199 праведный,6664 испытующий974 сердца3820 и утробы!3629 дай7200 увидеть7200 мне мщение5360 Твое над ними, ибо Тебе вверил1540 я дело7379 мое.
21 Посему так говорит559 Господь3068 о мужах582 Анафофа,6068 ищущих1245 души5315 твоей и говорящих:559 «не пророчествуй5012 во имя8034 Господа,3068 чтобы не умереть4191 тебе от рук3027 наших»;
22 посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я посещу6485 их: юноши970их умрут4191 от меча;2719 сыновья1121 их и дочери1323 их умрут4191 от голода.7458
23 И остатка7611 не будет от них; ибо Я наведу935 бедствие7451 на мужей582 Анафофа6068 в год8141 посещения6486 их.
Jeremiah
Chapter 11
Книга пророка Иеремии
Глава 11
1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD 3068saying,559
1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068
2 Hear8085 you the words1697 of this2088 covenant,1285 and speak1696 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem;3389
2 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и скажите1696 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима;3389
3 And say559 you to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel;3478 Cursed779 be the man376 that obeys8085 not the words1697 of this2088 covenant,1285
3 и скажи559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 проклят779 человек,376 который не послушает8085 слов1697 завета1285 сего,
4 Which834 I commanded6680 your fathers1 in the day3117 that I brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 from the iron1270 furnace,3564 saying,559 Obey8085 my voice,6963 and do6213 them, according to all3605 which834 I command6680 you: so shall you be my people,5971 and I will be your God:430
4 который Я заповедал6680 отцам1 вашим, когда3117 вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 из железной1270 печи,3564 сказав:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего и делайте6213 все, что Я заповедаю6680 вам, — и будете Моим народом,5971 и Я буду вашим Богом,430
5 That I may perform6965 the oath7621 which834 I have sworn7650 to your fathers,1 to give5414 them a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 as it is this2088 day.3117 Then answered6030 I, and said,559 So543 be it, O LORD.3068
5 чтобы исполнить6965 клятву,7621 которою Я клялся7650 отцам1 вашим — дать5414 им землю,776 текущую2100 молоком2461 и медом,1706 как это ныне».3117 И отвечал6030 я, сказав:559 аминь,543 Господи!3068
6 Then the LORD3068 said559 to me, Proclaim7121 all3605 these428 words1697 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 saying,559 Hear8085 you the words1697 of this2088 covenant,1285 and do6213 them.
6 И сказал559 мне Господь:3068 провозгласи7121 все сии слова1697 в городах5892 Иуды3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 и скажи:559 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их.
7 For I earnestly protested5749 to your fathers1 in the day3117 that I brought5927 them up out of the land776 of Egypt,4714 even to this2088 day,3117 rising7925 early7925 and protesting,5749 saying,559 Obey8085 my voice.6963
7 Ибо отцов1 ваших Я увещевал5749 постоянно5749 с того дня,3117 как вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 до сего дня;3117 увещевал5749 их с раннего7925 утра,7925 говоря:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего».
8 Yet they obeyed8085 not, nor3808 inclined5186 their ear,241 but walked3212 every376 one376 in the imagination8307 of their evil7451 heart:3820 therefore I will bring935 on them all3605 the words1697 of this2088 covenant,1285 which834 I commanded6680 them to do:6213 but they did6213 them not.
8 Но они не слушались8085 и не приклоняли5186 уха241 своего, а ходили3212 каждый376 по упорству8307 злого7451 сердца3820 своего: поэтому Я навел935 на них все сказанное1697 в завете1285 сем, который Я заповедал6680 им исполнять,6213 а они не исполняли.6213
9 And the LORD3068 said559 to me, A conspiracy7195 is found4672 among the men376 of Judah,3063 and among the inhabitants3427 of Jerusalem.3389
9 И сказал559 мне Господь:3068 есть4672 заговор7195 между мужами376 Иуды3063 и жителями3427 Иерусалима:3389
10 They are turned7725 back7725 to the iniquities5771 of their forefathers,17223 which834 refused3985 to hear8085 my words;1697 and they went1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them: the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have broken6565 my covenant1285 which834 I made3772 with their fathers.1
10 они опять7725 обратились7725 к беззакониям5771 праотцев72231 своих, которые отреклись3985 слушаться8085 слов1697 Моих и пошли1980 вослед310 чужих312 богов,430 служа5647 им. Дом1004 Израиля3478 и дом1004 Иуды3063 нарушили6565 завет1285 Мой, который Я заключил3772 с отцами1 их.
11 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on them, which834 they shall not be able3201 to escape;3318 and though they shall cry2199 to me, I will not listen8085 to them.
11 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я наведу935 на них бедствие,7451 от которого они не могут3201 избавиться,3318 и когда воззовут2199 ко Мне, не услышу8085 их.
12 Then shall the cities5892 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem3389 go,1980 and cry2199 to the gods430 to whom8341992 they offer incense:6999 but they shall not save3467 them at all in the time6256 of their trouble.7451
12 Тогда города5892 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима3389 пойдут1980 и воззовут2199 к богам,430 которым они кадят;6999 но они нисколько3467 не помогут3467 им во время6256 бедствия7451 их.
13 For according to the number4557 of your cities5892 were your gods,430 O Judah;3063 and according to the number4557 of the streets2351 of Jerusalem3389 have you set7760 up altars4196 to that shameful1322 thing, even altars4196 to burn6999 incense6999 to Baal.1168
13 Ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда,3063 и сколько4557 улиц2351 в Иерусалиме,3389 столько вы наставили7760 жертвенников4196 постыдному,1322 жертвенников4196 для каждения6999 Ваалу.1168
14 Therefore pray6419 not you for this2088 people,5971 neither408 lift5375 up a cry7440 or prayer8605 for them: for I will not hear8085 them in the time6256 that they cry7121 to me for their trouble.7451
14 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за них молитвы8605 и прошений;7440 ибо Я не услышу,8085 когда6256 они будут7121 взывать7121 ко Мне в бедствии7451 своем.
15 What4100 has my beloved3039 to do in my house,1004 seeing she has worked6213 lewdness4209 with many,7227 and the holy6944 flesh1320 is passed5674 from you? when3588 you do evil,7451 then227 you rejoice.5937
15 Что возлюбленному3039 Моему в доме1004 Моем, когда в нем совершаются6213 многие7227 непотребства?4209 и священные6944 мяса1320 не помогут5674 тебе, когда, делая зло,7451 ты радуешься.5937
16 The LORD3068 called7121 your name,8034 A green7488 olive2132 tree, fair,3303 and of goodly33038389 fruit:6529 with the noise6963 of a great1419 tumult1999 he has kindled3341 fire784 on it, and the branches1808 of it are broken.7489
16 Зеленеющею7488 маслиною,2132 красующеюся3303 приятными8389 плодами,6529 именовал71218034 тебя Господь.3068 А ныне, при шуме6963 сильного1419 смятения,1999 Он воспламенил3341 огонь784 вокруг нее, и сокрушились7489 ветви1808 ее.
17 For the LORD3068 of hosts,6635 that planted5193 you, has pronounced1696 evil7451 against5921 you, for the evil7451 of the house1004 of Israel3478 and of the house1004 of Judah,3063 which834 they have done6213 against themselves1992 to provoke me to anger3707 in offering incense6999 to Baal.1168
17 Господь3068 Саваоф,6635 Который насадил5193 тебя, изрек1696 на тебя злое7451 за1558 зло7451 дома1004 Израилева3478 и дома1004 Иудина,3063 которое они причинили6213 себе тем, что подвигли3707 Меня на гнев3707 каждением6999 Ваалу.1168
18 And the LORD3068 has given me knowledge3045 of it, and I know3045 it: then227 you showed7200 me their doings.4611
18 Господь3068 открыл3045 мне, и я знаю;3045 Ты показал7200 мне деяния4611 их.
19 But I was like a lamb3532 or an ox441 that is brought2986 to the slaughter;2873 and I knew3045 not that they had devised2803 devices4284 against5921 me, saying, Let us destroy7843 the tree6086 with the fruit3899 thereof, and let us cut3772 him off from the land776 of the living,2416 that his name8034 may be no3808 more5750 remembered.2142
19 А я, как кроткий441 агнец,3532 ведомый2986 на заклание,2873 и не знал,3045 что они составляют2803 замыслы4284 против меня, говоря: «положим7843ядовитое дерево6086 в пищу3899 его и отторгнем3772 его от земли776 живых,2416 чтобы и имя8034 его более не упоминалось».2142
20 But, O LORD3068 of hosts,6635 that judge8199 righteously,6664 that try974 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 your vengeance5360 on them: for to you have I revealed1540 my cause.7379
20 Но, Господи3068 Саваоф,6635 Судия8199 праведный,6664 испытующий974 сердца3820 и утробы!3629 дай7200 увидеть7200 мне мщение5360 Твое над ними, ибо Тебе вверил1540 я дело7379 мое.
21 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of the men582 of Anathoth,6068 that seek1245 your life,5315 saying,559 Prophesy5012 not in the name8034 of the LORD,3068 that you die4191 not by our hand:3027
21 Посему так говорит559 Господь3068 о мужах582 Анафофа,6068 ищущих1245 души5315 твоей и говорящих:559 «не пророчествуй5012 во имя8034 Господа,3068 чтобы не умереть4191 тебе от рук3027 наших»;
22 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2005 I will punish6485 them: the young970 men shall die4191 by the sword;2719 their sons1121 and their daughters1323 shall die4191 by famine:7458
22 посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я посещу6485 их: юноши970их умрут4191 от меча;2719 сыновья1121 их и дочери1323 их умрут4191 от голода.7458
23 And there shall be no3808 remnant7611 of them: for I will bring935 evil7451 on the men582 of Anathoth,6068 even the year8141 of their visitation.6486
23 И остатка7611 не будет от них; ибо Я наведу935 бедствие7451 на мужей582 Анафофа6068 в год8141 посещения6486 их.