Hebrews
Chapter 4
|
Послание к евреям
Глава 4
|
1 Let us therefore3767 fear,5399 lest,3379 a promise1860 being left2641 us of entering1525 into1519 his rest,2663 any5100 of you should seem1380 to come5302 short5302 of it.
|
1 Посему3767 будем опасаться,5399 чтобы, когда3379 еще остается2641 обетование1860 войти1525 в15193588 покой2663 Его,846 не оказался1380 кто5100 из1537 вас5216 опоздавшим.5302
|
2 For to us was the gospel2097 preached,2097 as well2509 as to them: but the word3056 preached189 did not profit5623 them, not being mixed4786 with faith4102 in them that heard191 it.
|
2 Ибо1063 и2532 нам2070 оно возвещено,2097 как2509 и тем;2548 но235 не3756 принесло им1565 пользы56233588 слово30563588 слышанное,189 не3361 растворенное47863588 верою41023588 слышавших.191
|
3 For we which3588 have believed4100 do enter1525 into1519 rest,2663 as he said,2046 As I have sworn3660 in my wrath,3709 if1487 they shall enter1525 into1519 my rest:2663 although2543 the works2041 were finished1096 from the foundation2602 of the world.2889
|
3 А1063 входим1525 в15193588 покой2663 мы3588 уверовавшие,4100 так как2531 Он сказал:20465613 «Я поклялся3660 в17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой»,3450 хотя25433588 дела2041 Его были совершены1096 еще в575 начале2602 мира.2889
|
4 For he spoke2046 in a certain4225 place of the seventh1442 day on this3779 wise,3779 And God2316 did rest2664 the seventh1442 day2250 from all3956 his works.2041
|
4 Ибо1063 негде4225 сказано2046 о40123588 седьмом1442 дне так:3779 «и2532 почил26643588 Бог2316 в17223588 день22503588 седьмый1442 от575 всех39563588 дел2041 Своих».846
|
5 And in this5129 place again,3825 If1487 they shall enter1525 into1519 my rest.2663
|
5 И25321722 еще3825 здесь:5129 «не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450
|
6 Seeing1893 therefore3767 it remains620 that some5100 must enter1525 therein,1519 846 and they to whom it was first4386 preached2097 entered1525 not in because1223 of unbelief:543
|
6 Итак,3767 как1893 некоторым5100 остается620 войти1525 в1519 него,846 а2532 те, которым3588 прежде4386 возвещено,2097 не3756 вошли1525 в него за1223 непокорность,543
|
7 Again,3825 he limits3724 a certain5100 day,2250 saying3004 in David,1138 To day,4594 after3326 so5118 long5118 a time;5550 as it is said,2046 To day4594 if1437 you will hear191 his voice,5456 harden4645 not your5216 hearts.2588
|
7 то еще3825 определяет3724 некоторый5100 день,2250 «ныне»,4594 говоря3004 через1722 Давида,1138 после3326 столь долгого5118 времени,5550 как2531 выше сказано:2046 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших».5216
|
8 For if1487 Jesus2424 had given them rest,2664 then would he not afterward3326 5023 have spoken2980 of another243 day.2250
|
8 Ибо1063 если1487 бы Иисус2424 Навин доставил им846 покой,2664 то не3756 было бы302 сказано2980 после3326 того5023 о4012 другом243 дне.2250
|
9 There remains620 therefore686 a rest4520 to the people2992 of God.2316
|
9 Посему686 для3588 народа29923588 Божия2316 еще остается620 субботство.4520
|
10 For he that is entered1525 into1519 his rest,2663 he also2532 has ceased2664 from his own848 works,2041 as God2316 did from his.
|
10 Ибо,1063 кто3588 вошел1525 в15193588 покой2663 Его,846 тот и2532 сам846 успокоился2664 от5753588 дел2041 своих,846 как5618 и Бог2316 от5753588 Своих.23983588
|
11 Let us labor4704 therefore3767 to enter1525 into1519 that rest,2663 lest2443 3361 any5100 man fall4098 after1722 the same846 example5262 of unbelief.543
|
11 Итак3767 постараемся4704 войти1525 в15193588 покой2663 оный,1565 чтобы2443 кто5100 по17223588 тому846 же примеру5262 не3361 впал4098 в3588 непокорность.543
|
12 For the word3056 of God2316 is quick,2198 and powerful,1756 and sharper5114 than5228 any3956 two edged1366 sword,3162 piercing1338 even to the dividing3311 asunder of soul5590 and spirit,4151 and of the joints719 and marrow,3452 and is a discerner2924 of the thoughts1761 and intents1771 of the heart.2588
|
12 Ибо10633588 слово30563588 Божие2316 живо2198 и2532 действенно1756 и2532 острее51145228 всякого3956 меча3162 обоюдоострого:13662532 оно проникает1338 до891 разделения3311 души55905037 и2532 духа,4151 составов7195037 и2532 мозгов,3452 и2532 судит2924 помышления1761 и2532 намерения1771 сердечные.2588
|
13 Neither2532 3756 is there any creature2937 that is not manifest852 in his sight:1799 but all3956 things are naked1131 and opened5136 to the eyes3788 of him with whom3739 we have to do.3588 3056
|
13 И2532 нет37562076 твари,2937 сокровенной852 от1799 Него,846 но1161 все3956 обнажено1131 и2532 открыто51363588 перед очами3788 Его:8464314 Ему3739 дадим22543588 отчет.3056
|
14 Seeing then3767 that we have2192 a great3173 high749 priest,749 that is passed1330 into the heavens,3772 Jesus2424 the Son5207 of God,2316 let us hold2902 fast our profession.3671
|
14 Итак,3767 имея2192 Первосвященника749 великого,3173 прошедшего13303588 небеса,3772 Иисуса24243588 Сына52073588 Божия,2316 будем твердо держаться29023588 исповедания3671 нашего.
|
15 For we have2192 not an high749 priest749 which cannot3361 1410 be touched4834 with the feeling4834 of our infirmities;769 but was in all3956 points tempted3985 like2596 3665 as we are, yet without5565 sin.266
|
15 Ибо1063 мы имеем2192 не3756 такого первосвященника,749 который не3361 может1410 сострадать4834 нам в3588 немощах769 наших,2257 но1161 Который,2596 подобно3665 нам, искушен3987 во2596 всем,3956 кроме5565 греха.266
|
16 Let us therefore3767 come4334 boldly3954 to the throne2362 of grace,5485 that we may obtain2983 mercy,1656 and find2147 grace5485 to help996 in time2121 of need.2121
|
16 Посему3767 да приступаем4334 с3326 дерзновением3954 к3588 престолу23623588 благодати,5485 чтобы2443 получить2983 милость1656 и2532 обрести2147 благодать5485 для1519 благовременной2121 помощи.996
|