Hebrews
Chapter 12
|
Послание к евреям
Глава 12
|
1 Why5105 seeing we also2532 are compassed4029 about4029 with so5118 great5118 a cloud3509 of witnesses,3144 let us lay659 aside659 every3956 weight,3591 and the sin266 which does so easily beset2139 us, and let us run5143 with patience5281 the race73 that is set4295 before4295 us,
|
1 Посему5105 и2532 мы,2249 имея2192 вокруг4029 себя2254 такое5118 облако3509 свидетелей,3144 свергнем659 с себя всякое3956 бремя3591 и3588 запинающий2139 нас грех266 и с1223 терпением5281 будем проходить51433588 предлежащее4295 нам2254 поприще,73
|
2 Looking872 to Jesus2424 the author747 and finisher5047 of our faith;4102 who3739 for the joy5479 that was set4295 before4295 him endured5278 the cross,4716 despising2706 the shame,152 and is set2523 down2523 at1722 the right1188 hand of the throne2362 of God.2316
|
2 взирая872 на15193588 начальника747 и2532 совершителя5051 веры4102 Иисуса,2424 Который,3739 вместо4733588 предлежавшей4295 Ему846 радости,5479 претерпел5278 крест,4716 пренебрегши2706 посрамление,152 и5037 воссел2523 одесную172211883588 престола23623588 Божия.2316
|
3 For consider357 him that endured5278 such5108 contradiction485 of sinners268 against1519 himself,848 lest2443 3361 you be wearied2577 and faint1590 in your5216 minds.5590
|
3 Помыслите35710633588 о Претерпевшем5278 такое5108 над1519 Собою848 поругание485 от52593588 грешников,268 чтобы2443 вам не3361 изнемочь25773588 и не ослабеть1590 душами5590 вашими.5216
|
4 You have not yet3768 resisted478 to blood,129 striving464 against4314 sin.266
|
4 Вы еще не3768 до3360 крови129 сражались,478 подвизаясь464 против43143588 греха,266
|
5 And you have forgotten1585 the exhortation3874 which3748 speaks1256 to you as to children,5207 My son,5207 despise3643 not you the chastening3809 of the Lord,2962 nor3366 faint1590 when you are rebuked1651 of him:
|
5 и2532 забыли15853588 утешение,3874 которое3748 предлагается1256 вам,5213 как5613 сынам:5207 «сын5207 мой!3450 не3361 пренебрегай3643 наказания3809 Господня,2962 и не3366 унывай,15905259 когда Он846 обличает1651 тебя.
|
6 For whom3739 the Lord2962 loves25 he chastens,3811 and whips3146 every3956 son5207 whom3739 he receives.3858
|
6 Ибо1063 Господь,2962 кого3739 любит,25 того наказывает;3811 бьет3146 же1161 всякого3956 сына,5207 которого3739 принимает».3858
|
7 If1487 you endure5278 chastening,3809 God2316 deals4374 with you as with sons;5207 for what5101 son5207 is he whom3739 the father3962 chastens3811 not?
|
7 Если1487 вы терпите5278 наказание,3809 то Бог23163588 поступает4374 с вами,5213 как5613 с сынами.5207 Ибо1063 есть2076 ли какой5101 сын,5207 которого3739 бы не3756 наказывал3811 отец?3962
|
8 But if1487 you be without5565 chastisement,3809 whereof3739 all3956 are partakers,3353 then686 are you bastards,3541 and not sons.5207
|
8 Если1487 же1161 остаетесь2075 без5565 наказания,3809 которое3739 всем39561096 обще,3353 то686 вы2075 — незаконные дети,3541 а2532 не3756 сыны.5207
|
9 Furthermore1534 we have2192 had2192 fathers3962 of our flesh4561 which corrected3810 us, and we gave1788 them reverence:1788 shall we not much4183 rather3123 be in subjection5293 to the Father3962 of spirits,4151 and live?2198
|
9 Притом,153435883303 если мы,3588 будучи2192 наказываемы3810 плотскими4561 родителями3962 нашими,22572532 боялись1788 их, то не3756 гораздо4183 ли более3123 должны покориться52933588 Отцу39623588 духов,4151 чтобы2532 жить?2198
|
10 For they truly3303 for a few3641 days2250 chastened3811 us after2596 their own848 pleasure;3588 1380 but he for our profit,4851 that we might be partakers3335 of his holiness.41
|
10 Те358833031063 наказывали3811 нас по25963588 своему846 произволу1380 для4314 немногих3641 дней;2250 а1161 Сей3588 — для19093588 пользы,4851 чтобы15193588 нам иметь участие33353588 в святости41 Его.846
|
11 Now1161 no3956 3756 chastening3809 for the present3918 seems1380 to be joyous,5479 but grievous:3077 nevertheless1161 afterward5305 it yields591 the peaceable1516 fruit2590 of righteousness1343 to them which are exercised1128 thereby.1223 846
|
11 Всякое39561161 наказание3809 в431433033588 настоящее время3918 кажется1380 не3756 радостью,54791511 а235 печалью;3077 но1161 после5305 наученным11283588 через1223 него846 доставляет591 мирный1516 плод2590 праведности.1343
|
12 Why1352 lift461 up the hands5495 which hang3935 down,3935 and the feeble3886 knees;1119
|
12 Итак13523588 укрепите461 опустившиеся3935 руки5495 и3588 ослабевшие3886 колени1119
|
13 And make4160 straight3717 paths5163 for your5216 feet,4228 lest2443 3361 that which is lame5560 be turned1624 out of the way;1624 but let it rather3123 be healed.2390
|
13 и2532 ходите5163 прямо371741603588 ногами4228 вашими,5216 дабы24433588 хромлющее5560 не3361 совратилось,1624 а1161 лучше3123 исправилось.2390
|
14 Follow1377 peace1515 with all3956 men, and holiness,38 without5565 which3739 no3762 man3762 shall see3700 the Lord:2962
|
14 Старайтесь1377 иметь мир1515 со3326 всеми3956 и3588 святость,38 без5565 которой3739 никто3762 не увидит37003588 Господа.2962
|
15 Looking1983 diligently lest3361 any5100 man fail5302 of the grace5485 of God;2316 lest3361 any5100 root4491 of bitterness4088 springing5453 up trouble1776 you, and thereby1223 5026 many4183 be defiled;3392
|
15 Наблюдайте,1983 чтобы кто5100 не3361 лишился53025753588 благодати54853588 Божией;2316 чтобы какой5100 горький4088 корень,4491 возникнув,5075453 не3361 причинил вреда,1776 и25321223 чтобы им5026 не осквернились3392 многие;4183
|
16 Lest there be any5100 fornicator,4205 or2228 profane952 person, as Esau,2269 who3739 for one3391 morsel1035 of meat1035 sold591 his birthright.4415
|
16 чтобы не3361 было между вами какого5100 блудника,4205 или2228 нечестивца,952 который3739 бы, как5613 Исав,2269 за473 одну3391 снедь1035 отказался5913588 от своего846 первородства.4415
|
17 For you know2467 how3754 that afterward,3347 when he would2309 have2192 inherited2816 the blessing,2129 he was rejected:593 for he found2147 no3756 place5117 of repentance,3341 though2539 he sought1567 it carefully1567 with tears.1144
|
17 Ибо1063 вы знаете,2467 что37542532 после3347 того он, желая2309 наследовать28163588 благословение,2129 был отвержен;593 не3756 мог2147 переменить33411063 мыслей5117 отца, хотя2539 и просил1567 о том846 со3326 слезами.1144
|
18 For you are not come4334 to the mount3735 that might be touched,5584 and that burned2545 with fire,4442 nor2532 to blackness,1105 and darkness,4655 and tempest,2366
|
18 Вы приступили43341063 не3756 к горе,3735 осязаемой5584 и2532 пылающей2545 огнем,4442 не2532 ко тьме1105 и2532 мраку4655 и2532 буре,2366
|
19 And the sound2279 of a trumpet,4536 and the voice5456 of words;4487 which3739 voice they that heard191 entreated3868 that the word3056 should not be spoken4369 to them any2089 more:4369
|
19 не2532 к трубному4536 звуку2279 и2532 гласу5456 глаголов,4487 который37393588 слышавшие191 просили,3868 чтобы к ним846 более не3361 было продолжаемо4369 слово,3056
|
20 (For they could not endure5342 that which was commanded,1291 And if so much2579 as a beast2342 touch2345 the mountain,3735 it shall be stoned,3036 or2228 thrust2700 through2700 with a dart:1002
|
20 ибо1063 они не3756 могли стерпеть5342 того, что3588 заповедуемо1291 было: «если2579 и зверь2342 прикоснется2345 к3588 горе,3735 будет побит камнями3036 (или2228 поражен2700 стрелою)»;1002
|
21 And so3779 terrible5398 was the sight,5324 that Moses3475 said,2036 I exceedingly1630 fear1630 1510 and quake:1790)
|
21 и2532 столь3779 ужасно5398 было2258 это3588 видение,5324 что и Моисей3475 сказал:2036 «я1510 в страхе1630 и2532 трепете».1790
|
22 But you are come4334 to mount3735 Sion,4622 and to the city4172 of the living2198 God,2316 the heavenly2032 Jerusalem,2419 and to an innumerable3461 company3461 of angels,32
|
22 Но235 вы приступили4334 к горе3735 Сиону4622 и2532 ко граду4172 Бога2316 живого,2198 к небесному2032 Иерусалиму2419 и2532 тьмам3461 Ангелов,32
|
23 To the general3831 assembly3831 and church1577 of the firstborn,4416 which are written583 in heaven,3772 and to God2316 the Judge2923 of all,3956 and to the spirits4151 of just1342 men made5048 perfect,5048
|
23 к торжествующему собору3831 и2532 церкви1577 первенцев,4416 написанных583 на1722 небесах,3772 и2532 к Судии2923 всех3956 Богу,2316 и2532 к духам4151 праведников,1342 достигших совершенства,5048
|
24 And to Jesus2424 the mediator3316 of the new3501 covenant,1242 and to the blood129 of sprinkling,4473 that speaks2980 better2909 things than3844 that of Abel.6
|
24 и2532 к Ходатаю3316 нового3501 завета1242 Иисусу,2424 и2532 к Крови129 кропления,4473 говорящей2980 лучше,2909 нежели38443588 Авелева.6
|
25 See991 that you refuse3868 not him that speaks.2980 For if1487 they escaped5343 not who refused3868 him that spoke5537 on1909 earth,1093 much4183 more3123 shall not we escape,5343 if we turn654 away654 from him that speaks from heaven:3772
|
25 Смотрите,991 не3361 отвратитесь38683588 и вы от говорящего.2980 Если14871063 те,1565 не послушав3868 глаголавшего55373588 на19093588 земле,1093 не3756 избегли5343 наказания, то тем4183 более3123 не избежим мы,22493588 если отвратимся654 от Глаголющего с575 небес,3772
|
26 Whose3739 voice5456 then5119 shook4531 the earth:1093 but now3568 he has promised,1861 saying,3004 Yet2089 once530 more I shake4579 not the earth1093 only,3440 but also2532 heaven.3772
|
26 Которого37393588 глас54563588 тогда5119 поколебал4531 землю,1093 и1161 Который ныне3568 дал такое обещание:18613004 «еще2089 раз5301473 поколеблю4579 не3756 только34403588 землю,1093 но235 и3588 небо».3772
|
27 And this3588 word, Yet2089 once530 more, signifies1213 the removing3331 of those3588 things that are shaken,4531 as of things that are made,4160 that those3588 things which cannot3361 be shaken4531 may remain.3306
|
27 Слова:35881161 «еще2089 раз»530 означают12133588 изменение3331 колеблемого,4531 как5613 сотворенного,4160 чтобы2443 пребыло33063588 непоколебимое.33614531
|
28 Why1352 we receiving3880 a kingdom932 which cannot761 be moved,761 let us have2192 grace,5485 whereby1223 3739 we may serve3000 God2316 acceptably2102 with reverence127 and godly fear:2124
|
28 Итак1352 мы, приемля3880 царство932 непоколебимое,761 будем хранить2192 благодать,54851223 которою3739 будем служить3000 благоугодно21023588 Богу,2316 с3326 благоговением127 и2532 страхом,2124
|
29 For our God2316 is a consuming2654 fire.4442
|
29 2532 потому что10633588 Бог2316 наш2257 есть огонь4442 поядающий.2654
|