Galatians
Chapter 3
|
Послание к галатам
Глава 3
|
1 O foolish453 Galatians,1052 who5101 has bewitched940 you, that you should not obey3982 the truth,225 before2596 whose3739 eyes3788 Jesus2424 Christ5547 has been evidently4270 set4270 forth,4270 crucified4717 among1722 you?
|
1 О,5599 несмысленные453 Галаты!1052 кто5101 прельстил940 вас52093588 не3361 покоряться3982 истине,225 вас, у которых3739 перед2596 глазами3788 предначертан4270 был Иисус2424 Христос,5547 как бы у1722 вас5213 распятый?4717
|
2 This5124 only3440 would2309 I learn3129 of you, Received2983 you the Spirit4151 by the works2041 of the law,3551 or2228 by the hearing189 of faith?4102
|
2 Сие5124 только3440 хочу2309 знать3129 от575 вас:5216 через1537 дела2041 ли закона35513588 вы получили2983 Духа,4151 или2228 через1537 наставление189 в вере?4102
|
3 Are you so3779 foolish?453 having begun1728 in the Spirit,4151 are you now3568 made2005 perfect2005 by the flesh?4561
|
3 Так3779 ли2075 вы несмысленны,453 что, начав1728 духом,4151 теперь3568 оканчиваете2005 плотию?4561
|
4 Have2192 you suffered3958 so5118 many5118 things in vain?1500 if1489 it be yet2596 in vain.1500
|
4 Столь многое5118 потерпели3958 вы неужели без пользы?1500 О, если бы1489 только2532 без пользы!1500
|
5 He therefore3767 that ministers2023 to you the Spirit,4151 and works1754 miracles1411 among1722 you, does he it by the works2041 of the law,3551 or2228 by the hearing189 of faith?4102
|
5 35883767 Подающий2023 вам52133588 Духа4151 и2532 совершающий1754 между1722 вами5213 чудеса1411 через1537 дела2041 ли закона3551 сие производит, или2228 через1537 наставление189 в вере?4102
|
6 Even2531 as Abraham11 believed4100 God,2316 and it was accounted3049 to him for righteousness.1343
|
6 Так2531 Авраам11 поверил41003588 Богу,2316 и2532 это вменилось3049 ему846 в1519 праведность.1343
|
7 Know1097 you therefore686 that they which are of faith,4102 the same3778 are the children5207 of Abraham.11
|
7 Познайте1097 же,686 что375435881537 верующие41023778 суть1526 сыны5207 Авраама.11
|
8 And the scripture,1124 foreseeing4275 that God2316 would justify1344 the heathen1484 through1537 faith,4102 preached4283 before4283 the gospel4283 to Abraham,11 saying, In you shall all3956 nations1484 be blessed.1757
|
8 И11613588 Писание,1124 провидя,4275 что375415373588 Бог2316 верою4102 оправдает13443588 язычников,1484 предвозвестило42833588 Аврааму:113754 «в1722 тебе4671 благословятся1757 все39563588 народы».1484
|
9 So5620 then they which be of faith4102 are blessed2127 with faithful4103 Abraham.11
|
9 Итак562035881537 верующие4102 благословляются2127 с48623588 верным4103 Авраамом,11
|
10 For as many3745 as are of the works2041 of the law3551 are under5259 the curse:2671 for it is written,1125 Cursed1944 is every3956 one that continues1696 not in all3956 things which3588 are written1125 in the book975 of the law3551 to do4160 them.
|
10 а1063 все,3745 утверждающиеся1526 на1537 делах2041 закона,3551 находятся1526 под5259 клятвою.2671 Ибо1063 написано:1125 «проклят1944 всяк,3956 кто3739 не37563588 исполняет4160 постоянно16961722 всего,3956 что3588 написано1125 в17223588 книге9753588 закона3551846».
|
11 But that no3762 man3762 is justified1344 by the law3551 in the sight3844 of God,2316 it is evident:1212 for, The just1342 shall live2198 by faith.4102
|
11 А1161 что37541722 законом3551 никто3762 не оправдывается1344 пред38443588 Богом,2316 это ясно,1212 потому что37543588 праведный13421537 верою4102 жив2198 будет.
|
12 And the law3551 is not of faith:4102 but, The man444 that does4160 them shall live2198 in them.
|
12 3588 А1161 закон3551 не37562076 по1537 вере;4102 но235 кто3588 исполняет4160 его,846 тот444 жив будет21981722 им.846
|
13 Christ5547 has redeemed1805 us from the curse2671 of the law,3551 being made1096 a curse2671 for us: for it is written,1125 Cursed1944 is every3956 one that hangs2910 on1909 a tree:3586
|
13 Христос5547 искупил1805 нас2248 от15373588 клятвы26713588 закона,3551 сделавшись1096 за5228 нас2257 клятвою,2671 — ибо1063 написано:1125 «проклят1944 всяк,3956 висящий2910 на1909 древе»,3586 —
|
14 That the blessing2129 of Abraham11 might come1096 on1519 the Gentiles1484 through1722 Jesus2424 Christ;5547 that we might receive2983 the promise1860 of the Spirit4151 through1223 faith.4102
|
14 дабы24433588 благословение21293588 Авраамово11 через1722 Христа5547 Иисуса2424 распространилось1096 на15193588 язычников,1484 чтобы24433588 нам получить2983 обещанного18603588 Духа415112233588 верою.4102
|
15 Brothers,80 I speak3004 after2596 the manner of men;444 Though3676 it be but a man's444 covenant,1242 yet if it be confirmed,2964 no3762 man3762 cancels,114 or2228 adds1928 thereto.1928
|
15 Братия!80 говорю3004 по2596 рассуждению человеческому:444 даже3676 человеком444 утвержденного2964 завещания1242 никто3762 не отменяет114 и2228 не прибавляет1928 к нему.
|
16 Now1161 to Abraham11 and his seed4690 were the promises1860 made.4483 He said3004 not, And to seeds,4690 as of many;4183 but as of one,1520 And to your seed,4690 which3739 is Christ.5547
|
16 3588 Но1161 Аврааму11 даны были44833588 обетования1860 и3588 семени4690 его.846 Не3756 сказано:3004 «и3588 потомкам»,4690 как-бы5613 о1909 многих,4183 но235 как5613 об1909 одном:1520 «и3588 семени4690 твоему»,4675 которое3739 есть2076 Христос.5547
|
17 And this5124 I say,3004 that the covenant,1242 that was confirmed4300 before4300 of God2316 in Christ,5547 the law,3551 which was four5071 hundred5071 and thirty5144 years2094 after,3326 cannot3756 cancel,208 that it should make2673 the promise1860 of none208 effect.2673
|
17 Я говорю30041161 то,5124 что завета1242 о1519 Христе,5547 прежде Богом231635885259 утвержденного,4300 закон,3551 явившийся1096 спустя3326 четыреста50712532 тридцать5144 лет,2094 не3756 отменяет208 так, чтобы15193588 обетование18603588 потеряло силу.2673
|
18 For if1487 the inheritance2817 be of the law,3551 it is no3765 more2089 of promise:1860 but God2316 gave5483 it to Abraham11 by promise.1860
|
18 Ибо1063 если1487 по1537 закону35513588 наследство,2817 то уже не3765 по1537 обетованию;18603588 но1161 Аврааму113588 Бог2316 даровал5483 оное по1223 обетованию.1860
|
19 Why5101 then3767 serves the law?3551 It was added4369 because5484 of transgressions,3847 till891 3757 the seed4690 should come2064 to whom3739 the promise1861 was made;1861 and it was ordained1299 by angels32 in the hand5495 of a mediator.3316
|
19 Для чего5101 же37673588 закон?35513588 Он дан4369 после по причине5484 преступлений,3847 до времени8913757 пришествия20643588 семени,4690 к которому3739 относится обетование,1861 и преподан1299 через1223 Ангелов,321722 рукою5495 посредника.3316
|
20 Now1161 a mediator3316 is not a mediator of one,1520 but God2316 is one.1520
|
20 3588 Но1161 посредник3316 при одном1520 не3756 бывает,2076 а1161 Бог2316 один.15202076
|
21 Is the law3551 then3767 against2596 the promises1860 of God?2316 God3361 1096 forbid:3361 1096 for if1487 there had been a law3551 given1325 which3588 could1410 have2192 given2227 life,2227 truly3689 righteousness1343 should have been2258 by the law.3551
|
21 3588 Итак3767 закон3551 противен25963588 обетованиям18603588 Божиим?2316 Никак!33611096 Ибо1063 если1487 бы дан был1325 закон,3551 могущий1410 животворить,2227 то подлинно36893588 праведность1343 была2258 бы302 от1537 закона;3551
|
22 But the scripture1124 has concluded4788 all3956 under5259 sin,266 that the promise1860 by faith4102 of Jesus2424 Christ5547 might be given1325 to them that believe.4100
|
22 но2353588 Писание11243588 всех3956 заключило4788 под5259 грехом,266 дабы24433588 обетование18603588 верующим4100 дано было1325 по1537 вере4102 в Иисуса2424 Христа.5547
|
23 But before4253 faith4102 came,2064 we were kept5432 under5259 the law,3551 shut4788 up to the faith4102 which should3195 afterwards be revealed.601
|
23 3588 А1161 до4253 пришествия20643588 веры4102 мы заключены были4788 под5259 стражею5432 закона,3551 до того времени, как15193588 надлежало3195 открыться601 вере.4102
|
24 Why5620 the law3551 was our schoolmaster3807 to bring us to Christ,5547 that we might be justified1344 by faith.4102
|
24 Итак56203588 закон3551 был1096 для нас2257 детоводителем3807 ко1519 Христу,5547 дабы24431537 нам оправдаться1344 верою;4102
|
25 But after that faith4102 is come,2064 we are no3765 longer2089 under5259 a schoolmaster.3807
|
25 по пришествии2064 же11613588 веры,4102 мы уже не3765 под5259 руководством детоводителя.38072070
|
26 For you are all3956 the children5207 of God2316 by faith4102 in Christ5547 Jesus.2424
|
26 Ибо1063 все3956 вы сыны5207 Божии23162075 по12233588 вере4102 во1722 Христа5547 Иисуса;2424
|
27 For as many3745 of you as have been baptized907 into1519 Christ5547 have put1746 on1746 Christ.5547
|
27 все37451063 вы, во1519 Христа5547 крестившиеся,907 во Христа5547 облеклись.1746
|
28 There is neither3756 Jew2453 nor3761 Greek,1672 there is neither3756 bond1401 nor3761 free,1658 there is neither3756 male730 nor3761 female:2338 for you are all3956 one1520 in Christ5547 Jesus.2424
|
28 Нет37561762 уже Иудея,2453 ни3761 язычника;1672 нет37561762 раба,1401 ни3761 свободного;1658 нет37561762 мужеского730 пола, ни2532 женского:2338 ибо1063 все3956 вы5210 одно15202075 во1722 Христе5547 Иисусе.2424
|
29 And if1487 you be Christ's,5547 then686 are you Abraham's11 seed,4690 and heirs2818 according2596 to the promise.1860
|
29 Если1487 же1161 вы5210 Христовы,5547 то6863588 вы2075 семя4690 Авраамово11 и2532 по2596 обетованию1860 наследники.2818
|