Esther

Chapter 4

1 When Mordecai4782 perceived3045 all3605 that was done,6213 Mordecai4782 rent7167 his clothes,899 and put3847 on sackcloth8242 with ashes,665 and went3318 out into the middle8432 of the city,5892 and cried2199 with a loud1419 and a bitter4751 cry;2201

2 And came935 even5704 before6440 the king's4428 gate:8179 for none369 might enter935 into413 the king's4428 gate8179 clothed3830 with sackcloth.8242

3 And in every3605 province,4082 wherever4725 834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 there was great1419 mourning60 among the Jews,3064 and fasting,6685 and weeping,1065 and wailing;4553 and many7227 lay3331 in sackcloth8242 and ashes.665

4 So Esther's635 maids5291 and her chamberlains5631 came935 and told5046 it her. Then was the queen4436 exceedingly3966 grieved;2342 and she sent7971 raiment899 to clothe3847 Mordecai,4782 and to take5493 away5493 his sackcloth8242 from him: but he received6901 it not.

5 Then called7121 Esther635 for Hatach,2047 one of the king's4428 chamberlains,5631 whom834 he had appointed5975 to attend6440 on her, and gave him a commandment6680 to Mordecai,4782 to know3045 what4100 it was, and why4100 it was.

6 So Hatach2047 went3318 forth3318 to Mordecai4782 to the street7339 of the city,5892 which834 was before6440 the king's4428 gate.8179

7 And Mordecai4782 told5046 him of all3605 that had happened7136 to him, and of the sum6575 of the money3701 that Haman2001 had promised559 to pay8254 to the king's4428 treasuries1595 for the Jews,3064 to destroy6 them.

8 Also he gave5414 him the copy6572 of the writing3791 of the decree1881 that was given5414 at Shushan7800 to destroy8045 them, to show7200 it to Esther,635 and to declare5046 it to her, and to charge6680 her that she should go935 in to the king,4428 to make supplication2603 to him, and to make request1245 before6440 him for her people.5971

9 And Hatach2047 came935 and told5046 Esther635 the words1697 of Mordecai.4782

10 Again Esther635 spoke559 to Hatach,2047 and gave him commandment6680 to Mordecai;4782

11 All3605 the king's4428 servants,5650 and the people5971 of the king's4428 provinces,4082 do know,3045 that whoever,834 whether man376 or women,802 shall come935 to the king4428 into413 the inner6442 court,2691 who834 is not called,7121 there is one259 law1881 of his to put him to death,4191 except905 such834 to whom834 the king4428 shall hold3447 out the golden2091 scepter,8275 that he may live:2421 but I have not been called7121 to come935 in to the king4428 these2088 thirty7970 days.3117

12 And they told5046 to Mordecai4782 Esther's635 words.1697

13 Then Mordecai4782 commanded559 to answer7725 Esther,635 Think1819 not with yourself5315 that you shall escape4422 in the king's4428 house,1004 more than all3605 the Jews.3064

14 For if518 you altogether hold2790 your peace2790 at this2063 time,6256 then shall there enlargement7305 and deliverance2020 arise5975 to the Jews3064 from another312 place;4725 but you and your father's1 house1004 shall be destroyed:6 and who4310 knows3045 whether518 you are come5060 to the kingdom4438 for such a time6256 as this?2063

15 Then Esther635 bade559 them return7725 Mordecai4782 this answer,

16 Go,3212 gather3664 together all3605 the Jews3064 that are present4672 in Shushan,7800 and fast6684 you for me, and neither408 eat398 nor408 drink8354 three7969 days,3117 night3915 or day:3117 I also1571 and my maidens5291 will fast6684 likewise;3651 and so3651 will I go935 in to the king,4428 which834 is not according to the law:1881 and if834 I perish,6 I perish.6

17 So Mordecai4782 went5674 his way, and did6213 according to all3605 that Esther635 had commanded6680 him.

Есфирь

Глава 4

1 Когда Мардохей4782 узнал3045 все, что делалось,6213 разодрал7167 одежды899 свои и возложил3847 на себя вретище8242 и пепел,665 и вышел3318 на средину8432 города5892 и взывал2199 с воплем2201 великим1419 и горьким.4751

2 И дошел935 до царских4428 ворот;8179 так как нельзя было входить935 в царские4428 ворота8179 во3830 вретище.8242

3 Равно и во всякой области4082 и месте,4725 куда только доходило5060 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, было большое1419 сетование60 у Иудеев,3064 и пост,6685 и плач,1065 и вопль;4553 вретище8242 и пепел665 служили3331 постелью3331 для многих.7227

4 И пришли935 служанки5291 Есфири635 и евнухи5631 ее и рассказали5046 ей, и сильно3966 встревожилась2342 царица.4436 И послала7971 одежды,899 чтобы Мардохей4782 надел3847 их и снял5493 с себя вретище8242 свое. Но он не принял.6901

5 Тогда позвала7121 Есфирь635 Гафаха,2047 одного из евнухов5631 царя,4428 которого он приставил5975 к ней, и послала6680 его к Мардохею4782 узнать:3045 что это и отчего это?

6 И пошел3318 Гафах2047 к Мардохею4782 на городскую5892 площадь,7339 которая пред3942 царскими4428 воротами.8179

7 И рассказал5046 ему Мардохей4782 обо всем, что с ним случилось,7136 и об определенном числе6575 серебра,3701 которое обещал559 Аман2001 отвесить8254 в казну1595 царскую4428 за Иудеев,3064 чтобы истребить6 их;

8 и вручил5414 ему список65723791 с указа,1881 обнародованного5414 в Сузах,7800 об истреблении8045 их, чтобы показать7200 Есфири635 и дать5046 ей знать5046 обо всем; притом наказывал6680 ей, чтобы она пошла935 к царю4428 и молила2603 его о2603 помиловании2603 и просила1245 его за народ5971 свой.

9 И пришел935 Гафах2047 и пересказал5046 Есфири635 слова1697 Мардохея.4782

10 И сказала559 Есфирь635 Гафаху2047 и послала6680 его сказать Мардохею:4782

11 все служащие5650 при царе4428 и народы5971 в областях4082 царских4428 знают,3045 что всякому, и мужчине376 и женщине,802 кто войдет935 к царю4428 во внутренний6442 двор,2691 не быв7121 позван,7121 один259 суд1881 — смерть;4191 только905 тот, к кому прострет3447 царь4428 свой золотой2091 скипетр,8275 останется2421 жив.2421 А я не звана7121 к царю4428 вот уже тридцать7970 дней.3117

12 И пересказали5046 Мардохею4782 слова1697 Есфири.635

13 И сказал559 Мардохей4782 в ответ7725 Есфири:635 не думай,1819 что ты5315 одна спасешься4422 в доме1004 царском4428 из всех Иудеев.3064

14 Если ты промолчишь2790 в это время,6256 то свобода7305 и избавление2020 придет5975 для Иудеев3064 из другого312 места,4725 а ты и дом1004 отца1 твоего погибнете.6 И кто знает,3045 не для такого ли времени6256 ты и достигла5060 достоинства4438 царского?4438

15 И сказала559 Есфирь635 в ответ7725 Мардохею:4782

16 пойди,3212 собери3664 всех Иудеев,3064 находящихся4672 в Сузах,7800 и поститесь6684 ради меня, и не ешьте398 и не пейте8354 три7969 дня,3117 ни днем,3117 ни ночью,3915 и я с служанками5291 моими буду6684 также поститься6684 и потом пойду935 к царю,4428 хотя это против закона,1881 и если погибнуть6 — погибну.6

17 И пошел5674 Мардохей4782 и сделал,6213 как приказала6680 ему Есфирь.635

Esther

Chapter 4

Есфирь

Глава 4

1 When Mordecai4782 perceived3045 all3605 that was done,6213 Mordecai4782 rent7167 his clothes,899 and put3847 on sackcloth8242 with ashes,665 and went3318 out into the middle8432 of the city,5892 and cried2199 with a loud1419 and a bitter4751 cry;2201

1 Когда Мардохей4782 узнал3045 все, что делалось,6213 разодрал7167 одежды899 свои и возложил3847 на себя вретище8242 и пепел,665 и вышел3318 на средину8432 города5892 и взывал2199 с воплем2201 великим1419 и горьким.4751

2 And came935 even5704 before6440 the king's4428 gate:8179 for none369 might enter935 into413 the king's4428 gate8179 clothed3830 with sackcloth.8242

2 И дошел935 до царских4428 ворот;8179 так как нельзя было входить935 в царские4428 ворота8179 во3830 вретище.8242

3 And in every3605 province,4082 wherever4725 834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 there was great1419 mourning60 among the Jews,3064 and fasting,6685 and weeping,1065 and wailing;4553 and many7227 lay3331 in sackcloth8242 and ashes.665

3 Равно и во всякой области4082 и месте,4725 куда только доходило5060 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, было большое1419 сетование60 у Иудеев,3064 и пост,6685 и плач,1065 и вопль;4553 вретище8242 и пепел665 служили3331 постелью3331 для многих.7227

4 So Esther's635 maids5291 and her chamberlains5631 came935 and told5046 it her. Then was the queen4436 exceedingly3966 grieved;2342 and she sent7971 raiment899 to clothe3847 Mordecai,4782 and to take5493 away5493 his sackcloth8242 from him: but he received6901 it not.

4 И пришли935 служанки5291 Есфири635 и евнухи5631 ее и рассказали5046 ей, и сильно3966 встревожилась2342 царица.4436 И послала7971 одежды,899 чтобы Мардохей4782 надел3847 их и снял5493 с себя вретище8242 свое. Но он не принял.6901

5 Then called7121 Esther635 for Hatach,2047 one of the king's4428 chamberlains,5631 whom834 he had appointed5975 to attend6440 on her, and gave him a commandment6680 to Mordecai,4782 to know3045 what4100 it was, and why4100 it was.

5 Тогда позвала7121 Есфирь635 Гафаха,2047 одного из евнухов5631 царя,4428 которого он приставил5975 к ней, и послала6680 его к Мардохею4782 узнать:3045 что это и отчего это?

6 So Hatach2047 went3318 forth3318 to Mordecai4782 to the street7339 of the city,5892 which834 was before6440 the king's4428 gate.8179

6 И пошел3318 Гафах2047 к Мардохею4782 на городскую5892 площадь,7339 которая пред3942 царскими4428 воротами.8179

7 And Mordecai4782 told5046 him of all3605 that had happened7136 to him, and of the sum6575 of the money3701 that Haman2001 had promised559 to pay8254 to the king's4428 treasuries1595 for the Jews,3064 to destroy6 them.

7 И рассказал5046 ему Мардохей4782 обо всем, что с ним случилось,7136 и об определенном числе6575 серебра,3701 которое обещал559 Аман2001 отвесить8254 в казну1595 царскую4428 за Иудеев,3064 чтобы истребить6 их;

8 Also he gave5414 him the copy6572 of the writing3791 of the decree1881 that was given5414 at Shushan7800 to destroy8045 them, to show7200 it to Esther,635 and to declare5046 it to her, and to charge6680 her that she should go935 in to the king,4428 to make supplication2603 to him, and to make request1245 before6440 him for her people.5971

8 и вручил5414 ему список65723791 с указа,1881 обнародованного5414 в Сузах,7800 об истреблении8045 их, чтобы показать7200 Есфири635 и дать5046 ей знать5046 обо всем; притом наказывал6680 ей, чтобы она пошла935 к царю4428 и молила2603 его о2603 помиловании2603 и просила1245 его за народ5971 свой.

9 And Hatach2047 came935 and told5046 Esther635 the words1697 of Mordecai.4782

9 И пришел935 Гафах2047 и пересказал5046 Есфири635 слова1697 Мардохея.4782

10 Again Esther635 spoke559 to Hatach,2047 and gave him commandment6680 to Mordecai;4782

10 И сказала559 Есфирь635 Гафаху2047 и послала6680 его сказать Мардохею:4782

11 All3605 the king's4428 servants,5650 and the people5971 of the king's4428 provinces,4082 do know,3045 that whoever,834 whether man376 or women,802 shall come935 to the king4428 into413 the inner6442 court,2691 who834 is not called,7121 there is one259 law1881 of his to put him to death,4191 except905 such834 to whom834 the king4428 shall hold3447 out the golden2091 scepter,8275 that he may live:2421 but I have not been called7121 to come935 in to the king4428 these2088 thirty7970 days.3117

11 все служащие5650 при царе4428 и народы5971 в областях4082 царских4428 знают,3045 что всякому, и мужчине376 и женщине,802 кто войдет935 к царю4428 во внутренний6442 двор,2691 не быв7121 позван,7121 один259 суд1881 — смерть;4191 только905 тот, к кому прострет3447 царь4428 свой золотой2091 скипетр,8275 останется2421 жив.2421 А я не звана7121 к царю4428 вот уже тридцать7970 дней.3117

12 And they told5046 to Mordecai4782 Esther's635 words.1697

12 И пересказали5046 Мардохею4782 слова1697 Есфири.635

13 Then Mordecai4782 commanded559 to answer7725 Esther,635 Think1819 not with yourself5315 that you shall escape4422 in the king's4428 house,1004 more than all3605 the Jews.3064

13 И сказал559 Мардохей4782 в ответ7725 Есфири:635 не думай,1819 что ты5315 одна спасешься4422 в доме1004 царском4428 из всех Иудеев.3064

14 For if518 you altogether hold2790 your peace2790 at this2063 time,6256 then shall there enlargement7305 and deliverance2020 arise5975 to the Jews3064 from another312 place;4725 but you and your father's1 house1004 shall be destroyed:6 and who4310 knows3045 whether518 you are come5060 to the kingdom4438 for such a time6256 as this?2063

14 Если ты промолчишь2790 в это время,6256 то свобода7305 и избавление2020 придет5975 для Иудеев3064 из другого312 места,4725 а ты и дом1004 отца1 твоего погибнете.6 И кто знает,3045 не для такого ли времени6256 ты и достигла5060 достоинства4438 царского?4438

15 Then Esther635 bade559 them return7725 Mordecai4782 this answer,

15 И сказала559 Есфирь635 в ответ7725 Мардохею:4782

16 Go,3212 gather3664 together all3605 the Jews3064 that are present4672 in Shushan,7800 and fast6684 you for me, and neither408 eat398 nor408 drink8354 three7969 days,3117 night3915 or day:3117 I also1571 and my maidens5291 will fast6684 likewise;3651 and so3651 will I go935 in to the king,4428 which834 is not according to the law:1881 and if834 I perish,6 I perish.6

16 пойди,3212 собери3664 всех Иудеев,3064 находящихся4672 в Сузах,7800 и поститесь6684 ради меня, и не ешьте398 и не пейте8354 три7969 дня,3117 ни днем,3117 ни ночью,3915 и я с служанками5291 моими буду6684 также поститься6684 и потом пойду935 к царю,4428 хотя это против закона,1881 и если погибнуть6 — погибну.6

17 So Mordecai4782 went5674 his way, and did6213 according to all3605 that Esther635 had commanded6680 him.

17 И пошел5674 Мардохей4782 и сделал,6213 как приказала6680 ему Есфирь.635

1.0x