Esther
Chapter 4
|
Das Buch Ester
Kapitel 4
|
1 When Mordecai4782 perceived3045 all3605 that was done,6213 Mordecai4782 rent7167 his clothes,899 and put3847 on sackcloth8242 with ashes,665 and went3318 out into the middle8432 of the city,5892 and cried2199 with a loud1419 and a bitter4751 cry;2201
|
1 Da Mardachai erfuhr3045 alles, was geschehen war1419, zerriß7167 er seine Kleider899 und6213 legte3847 einen Sack8242 an und Asche665; und ging3318 hinaus mitten8432 in die Stadt5892 und schrie2199 laut und kläglich4751.
|
2 And came935 even5704 before6440 the king's4428 gate:8179 for none369 might enter935 into413 the king's4428 gate8179 clothed3830 with sackcloth.8242
|
2 Und935 kam935 vor6440 das Tor8179 des Königs4428. Denn es mußte niemand zu des Königs4428 Tor8179 eingehen, der einen Sack8242 anhätte.
|
3 And in every3605 province,4082 wherever4725 834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 there was great1419 mourning60 among the Jews,3064 and fasting,6685 and weeping,1065 and wailing;4553 and many7227 lay3331 in sackcloth8242 and ashes.665
|
3 Und in allen Ländern4082, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, war5060 ein groß1419 Klagen4553 unter den Juden3064, und viele7227 fasteten6685, weineten, trugen Leid60 und lagen3331 in Säcken8242 und in der Asche665.
|
4 So Esther's635 maids5291 and her chamberlains5631 came935 and told5046 it her. Then was the queen4436 exceedingly3966 grieved;2342 and she sent7971 raiment899 to clothe3847 Mordecai,4782 and to take5493 away5493 his sackcloth8242 from him: but he received6901 it not.
|
4 Da kamen935 die Dirnen5291 Esthers635 und ihre Kämmerer5631 und sagten‘s ihr an5046. Da erschrak2342 die Königin4436 sehr3966. Und sie3847 sandte7971 Kleider899, daß Mardachai anzöge und den Sack8242 von ihm ablegte; er aber nahm6901 sie5493 nicht.
|
5 Then called7121 Esther635 for Hatach,2047 one of the king's4428 chamberlains,5631 whom834 he had appointed5975 to attend6440 on her, and gave him a commandment6680 to Mordecai,4782 to know3045 what4100 it was, and why4100 it was.
|
5 Da rief7121 Esther635 Hathach2047 unter6440 des Königs4428 Kämmerern5631, der vor ihr3045 stund, und5975 befahl6680 ihm an Mardachai, daß sie erführe, was das wäre, und warum er so täte.
|
6 So Hatach2047 went3318 forth3318 to Mordecai4782 to the street7339 of the city,5892 which834 was before6440 the king's4428 gate.8179
|
6 Da ging3318 Hathach2047 hinaus zu Mardachai an die Gasse7339 in der Stadt5892, die vor6440 dem Tor8179 des Königs4428 war.
|
7 And Mordecai4782 told5046 him of all3605 that had happened7136 to him, and of the sum6575 of the money3701 that Haman2001 had promised559 to pay8254 to the king's4428 treasuries1595 for the Jews,3064 to destroy6 them.
|
7 Und Mardachai sagte5046 ihm alles, was ihm begegnet wäre7136, und die Summa des Silbers3701, das Haman2001 geredet hatte in des Königs4428 Kammer1595 darzuwägen8254 um der Juden3064 willen, sie559 zu vertilgen6.
|
8 Also he gave5414 him the copy6572 of the writing3791 of the decree1881 that was given5414 at Shushan7800 to destroy8045 them, to show7200 it to Esther,635 and to declare5046 it to her, and to charge6680 her that she should go935 in to the king,4428 to make supplication2603 to him, and to make request1245 before6440 him for her people.5971
|
8 Und gab5414 ihm die Abschrift6572 des Gebots3791, das zu Susan7800 angeschlagen war935, sie5414 zu vertilgen8045, daß er es Esther635 zeigete und ihr ansagete und geböte6680 ihr, daß sie5046 zum Könige4428 hineinginge und täte eine Bitte1245 an7200 ihn6440 um ihr Volk5971.
|
9 And Hatach2047 came935 and told5046 Esther635 the words1697 of Mordecai.4782
|
9 Und da Hathach2047 hineinkam935 und sagte Esther635 die Worte1697 Mardachais,
|
10 Again Esther635 spoke559 to Hatach,2047 and gave him commandment6680 to Mordecai;4782
|
10 sprach559 Esther635 zu Hathach2047 und gebot6680 ihm an Mardachai:
|
11 All3605 the king's4428 servants,5650 and the people5971 of the king's4428 provinces,4082 do know,3045 that whoever,834 whether man376 or women,802 shall come935 to the king4428 into413 the inner6442 court,2691 who834 is not called,7121 there is one259 law1881 of his to put him to death,4191 except905 such834 to whom834 the king4428 shall hold3447 out the golden2091 scepter,8275 that he may live:2421 but I have not been called7121 to come935 in to the king4428 these2088 thirty7970 days.3117
|
11 Es905 wissen3045 alle Knechte5650 des Königs4428 und935 das Volk5971 in den Landen4082 des Königs4428, daß, wer zum Könige4428 hineingehet inwendig6442 in den Hof2691, er sei Mann376 oder Weib802, der259 nicht gerufen7121 ist935, der soll stracks1881 Gebots sterben4191, es sei denn, daß der König4428 den güldenen Zepter8275 gegen ihn reiche, damit7121 er lebendig2421 bleibe. Ich aber bin nun in dreißig7970 Tagen3117 nicht gerufen, zum Könige4428 hineinzukommen.
|
12 And they told5046 to Mordecai4782 Esther's635 words.1697
|
12 Und da die Worte1697 der Esther635 wurden Mardachai angesagt5046,
|
13 Then Mordecai4782 commanded559 to answer7725 Esther,635 Think1819 not with yourself5315 that you shall escape4422 in the king's4428 house,1004 more than all3605 the Jews.3064
|
13 hieß Mardachai Esther635 wieder7725 sagen559: Gedenke1819 nicht, daß du dein Leben5315 errettest4422, weil du im Hause1004 des Königs4428 bist, vor allen Juden3064;
|
14 For if518 you altogether hold2790 your peace2790 at this2063 time,6256 then shall there enlargement7305 and deliverance2020 arise5975 to the Jews3064 from another312 place;4725 but you and your father's1 house1004 shall be destroyed:6 and who4310 knows3045 whether518 you are come5060 to the kingdom4438 for such a time6256 as this?2063
|
14 denn wo du wirst zu dieser Zeit6256 schweigen, so wird eine Hilfe7305 und5975 Errettung2020 aus einem andern312 Ort4725 den Juden3064 entstehen, und du2790 und deines Vaters1 Haus1004 werdet umkommen6. Und wer weiß3045, ob du2790 um dieser Zeit6256 willen zum Königreich4438 kommen bist5060?
|
15 Then Esther635 bade559 them return7725 Mordecai4782 this answer,
|
15 Esther635 hieß559 Mardachai antworten7725:
|
16 Go,3212 gather3664 together all3605 the Jews3064 that are present4672 in Shushan,7800 and fast6684 you for me, and neither408 eat398 nor408 drink8354 three7969 days,3117 night3915 or day:3117 I also1571 and my maidens5291 will fast6684 likewise;3651 and so3651 will I go935 in to the king,4428 which834 is not according to the law:1881 and if834 I perish,6 I perish.6
|
16 So gehe3212 hin und versammle3664 alle Juden3064, die zu Susan7800 vorhanden sind4672, und fastet6684 für mich, daß ihr nicht esset398 und trinket8354 in dreien7969 Tagen3117 weder Tag3117 noch Nacht3915; ich und meine Dirnen5291 wollen auch also3651 fasten6684. Und also will935 ich zum Könige4428 hineingehen wider das Gebot1881; komme ich um6, so komme ich um6.
|
17 So Mordecai4782 went5674 his way, and did6213 according to all3605 that Esther635 had commanded6680 him.
|
17 Mardachai ging5674 hin und tat alles, was ihm Esther635 geboten6680 hatte6213.
|