Deuteronomy

Chapter 32

1 Give ear,238 O you heavens,8064 and I will speak;1696 and hear,8085 O earth,776 the words561 of my mouth.6310

2 My doctrine3948 shall drop6201 as the rain,4306 my speech565 shall distil5140 as the dew,2919 as the small rain8164 on the tender herb,1877 and as the showers7241 on the grass:6212

3 Because3588 I will publish7121 the name8034 of the LORD:3068 ascribe3051 you greatness1433 to our God.430

4 He is the Rock,6697 his work6467 is perfect:8549 for all3605 his ways1870 are judgment:4941 a God410 of truth530 and without369 iniquity,5766 just6662 and right3477 is he.

5 They have corrupted7843 themselves, their spot3971 is not the spot of his children:1121 they are a perverse6141 and crooked6618 generation.1755

6 Do you thus2063 requite1580 the LORD,3068 O foolish5036 people5971 and unwise?3808 is not he your father1 that has bought7069 you? has he not made6213 you, and established3559 you?

7 Remember2142 the days3117 of old,5769 consider995 the years8141 of many generations:1755 ask7592 your father,1 and he will show5046 you; your elders,2205 and they will tell559 you.

8 When the Most6944 High5945 divided to the nations1471 their inheritance,5157 when he separated6504 the sons1121 of Adam,120 he set5324 the bounds1367 of the people5971 according to the number4557 of the children1121 of Israel.3478

9 For the LORD's3068 portion2506 is his people;5971 Jacob3290 is the lot2256 of his inheritance.5159

10 He found4672 him in a desert4057 land,776 and in the waste8414 howling3214 wilderness;3452 he led5437 him about,5437 he instructed995 him, he kept5341 him as the apple380 of his eye.5869

11 As an eagle5404 stirs5782 up her nest,7064 flutters7363 over5921 her young,1469 spreads6566 abroad6566 her wings,3671 takes3947 them, bears5375 them on5921 her wings:84

12 So the LORD3068 alone909 did lead5148 him, and there was no369 strange5236 god410 with him.

13 He made him ride7392 on5921 the high1116 places of the earth,776 that he might eat398 the increase8570 of the fields;7704 and he made him to suck3243 honey1706 out of the rock,5553 and oil8081 out of the flinty2496 rock;6697

14 Butter2529 of cows,1241 and milk2461 of sheep,6629 with fat2459 of lambs,3733 and rams352 of the breed1121 of Bashan,1316 and goats,6260 with the fat2459 of kidneys3629 of wheat;2406 and you did drink8354 the pure2561 blood1818 of the grape.6025

15 But Jeshurun3484 waxed fat,8080 and kicked:1163 you are waxen fat,8080 you are grown thick,5666 you are covered3780 with fatness; then he forsook5203 God433 which made6213 him, and lightly5034 esteemed5034 the Rock6697 of his salvation.3444

16 They provoked3707 him to jealousy7065 with strange2114 gods, with abominations8441 provoked they him to anger.3707

17 They sacrificed2076 to devils,7700 not to God;433 to gods430 whom they knew3045 not, to new2319 gods that came935 newly7138 up, whom your fathers1 feared8175 not.

18 Of the Rock6697 that begat3205 you you are unmindful,7876 and have forgotten7911 God410 that formed2342 you.

19 And when the LORD3068 saw7200 it, he abhorred5006 them, because of the provoking3707 of his sons,1121 and of his daughters.1323

20 And he said,559 I will hide5641 my face6440 from them, I will see7200 what4100 their end319 shall be: for they are a very fraudulent8419 generation,1755 children1121 in whom is no3808 faith.529

21 They have moved me to jealousy7065 with that which is not God;410 they have provoked me to anger3707 with their vanities:1892 and I will move them to jealousy7065 with those which are not a people;5971 I will provoke them to anger with a foolish5036 nation.1471

22 For a fire784 is kindled6919 in my anger,639 and shall burn3344 to the lowest8482 hell,7585 and shall consume398 the earth776 with her increase,2981 and set on fire3857 the foundations4146 of the mountains.2022

23 I will heap5595 mischiefs7451 on them; I will spend3615 my arrows2671 on them.

24 They shall be burnt4198 with hunger,7457 and devoured3898 with burning heat,7565 and with bitter4815 destruction:6986 I will also send7971 the teeth8127 of beasts929 on them, with the poison2534 of serpents2119 of the dust.6083

25 The sword2719 without,2351 and terror367 within,2315 shall destroy7921 both1571 the young970 man and the virgin,1330 the suckling3243 also with the man376 of gray7872 hairs.

26 I said,559 I would scatter6284 them into corners,6284 I would make the remembrance2143 of them to cease7673 from among men:582

27 Were it not that I feared1481 the wrath3708 of the enemy,341 lest6435 their adversaries6862 should behave5234 themselves strangely,5234 and lest6435 they should say,559 Our hand3027 is high,7311 and the LORD3068 has not done6466 all3605 this.2063

28 For they are a nation1471 void6 of counsel,6098 neither369 is there any understanding8394 in them.

29 O that they were wise,2449 that they understood7919 this,2063 that they would consider995 their latter319 end!

30 How349 should one259 chase7291 a thousand,505 and two8147 put7760 ten7233 thousand505 to flight,5127 except518 their Rock6697 had sold4376 them, and the LORD3068 had shut5462 them up?

31 For their rock6697 is not as our Rock,6697 even our enemies341 themselves being judges.6414

32 For their vine1612 is of the vine1612 of Sodom,5467 and of the fields7709 of Gomorrah:6017 their grapes6025 are grapes6025 of gall,7219 their clusters811 are bitter:4846

33 Their wine3196 is the poison2534 of dragons,8577 and the cruel393 venom7219 of asps.6620

34 Is not this1931 laid3647 up in store with me, and sealed2856 up among my treasures?214

35 To me belongs vengeance 5359and recompense;8005 their foot7272 shall slide4131 in due time:6256 for the day3117 of their calamity343 is at7138 hand,7138 and the things that shall come6264 on them make haste.2363

36 For the LORD3068 shall judge1777 his people,5971 and repent5162 himself for his servants,5650 when3588 he sees7200 that their power3027 is gone,235 and there is none657 shut6113 up, or left.5800

37 And he shall say,559 Where335 are their gods,430 their rock6697 in whom they trusted,2620

38 Which834 did eat398 the fat2459 of their sacrifices,2077 and drank8354 the wine3196 of their drink5257 offerings? let them rise6965 up and help5826 you, and be your protection.5643

39 See7200 now6258 that I, even I, am he, and there is no369 god430 with me: I kill,4191 and I make alive;2421 I wound,4272 and I heal:7495 neither369 is there any that can deliver5337 out of my hand.3027

40 For I lift5375 up my hand3027 to heaven,8064 and say,559 I live2416 for ever.5769

41 If518 I whet8150 my glittering1300 sword,2719 and my hand3027 take270 hold270 on judgment;4941 I will render7725 vengeance5359 to my enemies,6862 and will reward7999 them that hate8130 me.

42 I will make my arrows2671 drunk7937 with blood,1818 and my sword2719 shall devour398 flesh;1320 and that with the blood1818 of the slain2491 and of the captives,7633 from the beginning7218 of revenges6546 on the enemy.341

43 Rejoice,7442 O you nations,1471 with his people:5971 for he will avenge5358 the blood1818 of his servants,5650 and will render7725 vengeance5359 to his adversaries,6862 and will be merciful3722 to his land,127 and to his people.5971

44 And Moses4872 came935 and spoke1696 all3605 the words1697 of this2063 song7892 in the ears241 of the people,5971 he, and Hoshea1954 the son1121 of Nun.5126

45 And Moses4872 made an end3615 of speaking1696 all3605 these428 words1697 to all3605 Israel:3478

46 And he said559 to them, Set7760 your hearts3824 to all3605 the words1697 which834 I testify5749 among you this2063 day,3117 which834 you shall command6680 your children1121 to observe8104 to do,6213 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

47 For it is not a vain7386 thing1697 for you; because3588 it is your life:2416 and through this2088 thing1697 you shall prolong748 your days3117 in the land,127 where834 8033 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it.

48 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 that selfsame2088 6106 day,3117 saying,559

49 Get5927 you up into413 this2088 mountain2022 Abarim,5682 to mount2022 Nebo,5015 which834 is in the land776 of Moab,4124 that is over5921 6440 against6440 Jericho;3405 and behold7200 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to the children1121 of Israel3478 for a possession:272

50 And die4191 in the mount2022 where834 8033 you go5927 up, and be gathered622 to your people;5971 as Aaron175 your brother251 died4191 in mount2022 Hor,2023 and was gathered622 to his people:5971

51 Because5921 834 you trespassed4603 against me among8432 the children1121 of Israel3478 at the waters4325 of Meribah Kadesh,4809 6946 in the wilderness of4057 Zin; because6790 you5921 834 sanctified me6942 not in the middle of8432 the children of1121 Israel.

52 Yet3588 you shall see7200 the land776 before5048 you; but you shall not go935 thither8033 to the land776 which834 I give5414 the children1121 of Israel.3478

Второзаконие

Глава 32

1 Внимай,238 небо,8064 я буду1696 говорить;1696 и слушай,8085 земля,776 слова561 уст6310 моих.

2 Польется6201 как дождь4306 учение3948 мое, как роса2919 речь565 моя, как мелкий8164 дождь8164 на зелень,1877 как ливень7241 на траву.6212

3 Имя8034 Господа3068 прославляю;7121 воздайте3051 славу1433 Богу430 нашему.

4 Он твердыня;6697 совершенны8549 дела6467 Его, и все пути1870 Его праведны;4941 Бог410 верен,530 и нет неправды5766 в Нем; Он праведен6662 и истинен;3477

5 но они развратились7843 пред Ним, они не дети1121 Его по своим порокам,3971 род1755 строптивый6141 и развращенный.6618

6 Сие ли воздаете1580 вы Господу,3068 народ5971 глупый5036 и несмысленный?2450 не Он ли Отец1 твой, Который усвоил7069 тебя, создал6213 тебя и устроил3559 тебя?

7 Вспомни2142 дни3117 древние,5769 помысли995 о летах8141 прежних1755 родов;1755 спроси7592 отца1 твоего, и он возвестит5046 тебе, старцев2205 твоих, и они скажут559 тебе.

8 Когда Всевышний5945 давал5157 уделы5157 народам1471 и расселял6504 сынов1121 человеческих,120 тогда поставил5324 пределы1367 народов5971 по числу4557 сынов1121 Израилевых;3478

9 ибо часть2506 Господа3068 народ5971 Его, Иаков3290 наследственный5159 удел2256 Его.

10 Он нашел4672 его в пустыне,4057776 в степи3452 печальной8414 и дикой,3214 ограждал5437 его, смотрел995 за ним, хранил5341 его, как зеницу380 ока5869 Своего;

11 как орел5404 вызывает5782 гнездо7064 свое, носится7363 над птенцами1469 своими, распростирает6566 крылья3671 свои, берет3947 их и носит5375 их на перьях84 своих,

12 так Господь3068 один910 водил5148 его, и не было с Ним чужого5236 бога.410

13 Он вознес7392 его на высоту1116 земли776 и кормил398 произведениями8570 полей,7704 и питал3243 его медом1706 из камня5553 и елеем8081 из твердой2496 скалы,6697

14 маслом2529 коровьим1241 и молоком2461 овечьим,6629 и туком2459 агнцев3733 и овнов3521121 Васанских1316 и козлов,6260 и тучною2459 пшеницею,36292406 и ты пил8354 вино,2561 кровь1818 виноградных6025 ягод.6025

15 И утучнел8080 Израиль,3484 и стал1163 упрям;1163 утучнел,8080 отолстел5666 и разжирел;3780 и оставил5203 он Бога,433 создавшего6213 его, и презрел5034 твердыню6697 спасения3444 своего.

16 Богами чуждыми2114 они раздражили7065 Его и мерзостями8441 разгневали3707 Его:

17 приносили2076 жертвы2076 бесам,7700 а не Богу,433 богам,430 которых они не знали,3045 новым,2319 которые пришли935 от соседей7138 и о которых не помышляли8175 отцы1 ваши.

18 А Заступника,6697 родившего3205 тебя, ты забыл,7876 и не помнил7911 Бога,410 создавшего2342 тебя.

19 Господь3068 увидел,7200 и в негодовании3708 пренебрег5006 сынов1121 Своих и дочерей1323 Своих,

20 и сказал:559 сокрою5641 лице6440 Мое от них и увижу,7200 какой будет конец319 их; ибо они род1755 развращенный;8419 дети,1121 в которых нет верности;529

21 они раздражили7065 Меня не3808 богом,410 суетными1892 своими огорчили3707 Меня: и Я раздражу7065 их не народом,5971 народом1471 бессмысленным5036 огорчу3707 их;

22 ибо огонь784 возгорелся6919 во гневе639 Моем, жжет3344 до ада7585 преисподнего,8482 и поядает398 землю776 и произведения2981 ее, и попаляет3857 основания4144 гор;2022

23 соберу5595 на них бедствия7451 и истощу3615 на них стрелы2671 Мои:

24 будут истощены4198 голодом,7458 истреблены3898 горячкою7565 и лютою4815 заразою;6986 и пошлю7971 на них зубы8127 зверей929 и яд2534 ползающих2119 по земле;6083

25 извне2351 будет7921 губить7921 их меч,2719 а в домах2315 ужас367 — и юношу,970 и девицу,1330 и грудного3243 младенца,3243 и покрытого сединою7872 старца.376

26 Я сказал559 бы: рассею6284 их и изглажу7673 из среды людей582 память2143 о них;

27 но3884 отложил1481 это ради озлобления3708 врагов,341 чтобы враги6862 его не возомнили5234 и не сказали:559 наша рука3027 высока,7311 и не Господь3068 сделал6466 все сие.

28 Ибо они народ,1471 потерявший6 рассудок,6098 и нет в них смысла.8394

29 О, если3863 бы они рассудили,2449 подумали7919 о сем, уразумели,995 что с ними будет!319

30 Как бы мог один259 преследовать7291 тысячу505 и двое8147 прогонять5127 тьму,7233505 если3808 бы Заступник6697 их не предал4376 их,3588 и Господь3068 не отдал5462 их!

31 Ибо заступник6697 их не таков, как наш Заступник;6697 сами враги341 наши судьи6414 в том.

32 Ибо виноград1612 их от виноградной1612 лозы1612 Содомской5467 и с полей7709 Гоморрских;6017 ягоды6025 их ягоды6025 ядовитые,7219 грозды811 их горькие;4846

33 вино3196 их яд2534 драконов8577 и гибельная393 отрава7219 аспидов.6620

34 Не сокрыто3647 ли это у Меня? не запечатано2856 ли в хранилищах214 Моих?

35 У Меня отмщение5359 и воздаяние,8005 когда6256 поколеблется4131 нога7272 их; ибо близок7138 день3117 погибели343 их, скоро2363 наступит6264 уготованное для них.

36 Но Господь3068 будет1777 судить1777 народ5971 Свой и над рабами5650 Своими умилосердится,5162 когда Он увидит,7200 что рука3027 их ослабела,235 и не657 стало657 ни заключенных,6113 ни оставшихся5800 вне.

37 Тогда скажет559 Господь: где боги430 их, твердыня,6697 на которую они надеялись,2620

38 которые ели398 тук2459 жертв2077 их и пили8354 вино3196 возлияний5257 их? пусть они восстанут6965 и помогут5826 вам, пусть будут для вас покровом!5643

39 Видите7200 ныне, что это Я, Я — и нет Бога,430 кроме Меня: Я умерщвляю4191 и оживляю,2421 Я поражаю4272 и Я исцеляю,7495 и никто не избавит5337 от руки3027 Моей.

40 Я подъемлю5375 к небесам8064 руку3027 Мою и говорю:559 живу2416 Я во век!5769

41 Когда изострю8150 сверкающий1300 меч2719 Мой, и рука3027 Моя приимет270 суд,4941 то отмщу77255359 врагам6862 Моим и ненавидящим8130 Меня воздам;7999

42 упою7937 стрелы2671 Мои кровью,1818 и меч2719 Мой насытится398 плотью,1320 кровью1818 убитых2491 и пленных,7633 головами7218 начальников6546 врага.341

43 Веселитесь,7442 язычники,1471 с народом5971 Его; ибо Он отмстит5358 за кровь1818 рабов5650 Своих, и воздаст7725 мщение5359 врагам6862 Своим, и очистит3722 землю127 Свою и народ5971 Свой!

44 И пришел935 Моисей4872 к народу и изрек1696 все слова1697 песни7892 сей вслух241 народа,5971 он и Иисус,1954 сын1121 Навин.5126

45 Когда Моисей4872 изрек1696 все3615 слова1697 сии всему Израилю,3478

46 тогда сказал559 им: положите7760 на сердце3824 ваше все слова,1697 которые я объявил5749 вам сегодня,3117 и завещавайте6680 их детям1121 своим, чтобы они старались8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего;

47 ибо это1697 не пустое7386 для вас, но это жизнь2416 ваша, и чрез это1697 вы долгое748 время3117 пробудете748 на той земле,127 в которую вы идете5674 чрез5674 Иордан,3383 чтоб овладеть3423 ею.

48 И говорил1696 Господь3068 Моисею4872 в тот6106 же самый день3117 и сказал:559

49 взойди5927 на сию гору2022 Аварим,5682 на гору2022 Нево,5015 которая в земле776 Моавитской,4124 против59216440 Иерихона,3405 и посмотри7200 на землю776 Ханаанскую,3667 которую я даю5414 во владение272 сынам1121 Израилевым;3478

50 и умри4191 на горе,2022 на которую ты взойдешь,5927 и приложись622 к народу5971 твоему, как умер4191 Аарон,175 брат251 твой, на горе2022 Ор,2023 и приложился622 к народу5971 своему,

51 за то, что вы согрешили4603 против Меня среди8432 сынов1121 Израилевых3478 при водах4325 Меривы4808 в Кадесе,6946 в пустыне4057 Син,6790 за то, что не явили6942 святости6942 Моей среди8432 сынов1121 Израилевых;3478

52 пред собою ты увидишь7200 землю,776 а не войдешь935 туда, в землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым.3478

Deuteronomy

Chapter 32

Второзаконие

Глава 32

1 Give ear,238 O you heavens,8064 and I will speak;1696 and hear,8085 O earth,776 the words561 of my mouth.6310

1 Внимай,238 небо,8064 я буду1696 говорить;1696 и слушай,8085 земля,776 слова561 уст6310 моих.

2 My doctrine3948 shall drop6201 as the rain,4306 my speech565 shall distil5140 as the dew,2919 as the small rain8164 on the tender herb,1877 and as the showers7241 on the grass:6212

2 Польется6201 как дождь4306 учение3948 мое, как роса2919 речь565 моя, как мелкий8164 дождь8164 на зелень,1877 как ливень7241 на траву.6212

3 Because3588 I will publish7121 the name8034 of the LORD:3068 ascribe3051 you greatness1433 to our God.430

3 Имя8034 Господа3068 прославляю;7121 воздайте3051 славу1433 Богу430 нашему.

4 He is the Rock,6697 his work6467 is perfect:8549 for all3605 his ways1870 are judgment:4941 a God410 of truth530 and without369 iniquity,5766 just6662 and right3477 is he.

4 Он твердыня;6697 совершенны8549 дела6467 Его, и все пути1870 Его праведны;4941 Бог410 верен,530 и нет неправды5766 в Нем; Он праведен6662 и истинен;3477

5 They have corrupted7843 themselves, their spot3971 is not the spot of his children:1121 they are a perverse6141 and crooked6618 generation.1755

5 но они развратились7843 пред Ним, они не дети1121 Его по своим порокам,3971 род1755 строптивый6141 и развращенный.6618

6 Do you thus2063 requite1580 the LORD,3068 O foolish5036 people5971 and unwise?3808 is not he your father1 that has bought7069 you? has he not made6213 you, and established3559 you?

6 Сие ли воздаете1580 вы Господу,3068 народ5971 глупый5036 и несмысленный?2450 не Он ли Отец1 твой, Который усвоил7069 тебя, создал6213 тебя и устроил3559 тебя?

7 Remember2142 the days3117 of old,5769 consider995 the years8141 of many generations:1755 ask7592 your father,1 and he will show5046 you; your elders,2205 and they will tell559 you.

7 Вспомни2142 дни3117 древние,5769 помысли995 о летах8141 прежних1755 родов;1755 спроси7592 отца1 твоего, и он возвестит5046 тебе, старцев2205 твоих, и они скажут559 тебе.

8 When the Most6944 High5945 divided to the nations1471 their inheritance,5157 when he separated6504 the sons1121 of Adam,120 he set5324 the bounds1367 of the people5971 according to the number4557 of the children1121 of Israel.3478

8 Когда Всевышний5945 давал5157 уделы5157 народам1471 и расселял6504 сынов1121 человеческих,120 тогда поставил5324 пределы1367 народов5971 по числу4557 сынов1121 Израилевых;3478

9 For the LORD's3068 portion2506 is his people;5971 Jacob3290 is the lot2256 of his inheritance.5159

9 ибо часть2506 Господа3068 народ5971 Его, Иаков3290 наследственный5159 удел2256 Его.

10 He found4672 him in a desert4057 land,776 and in the waste8414 howling3214 wilderness;3452 he led5437 him about,5437 he instructed995 him, he kept5341 him as the apple380 of his eye.5869

10 Он нашел4672 его в пустыне,4057776 в степи3452 печальной8414 и дикой,3214 ограждал5437 его, смотрел995 за ним, хранил5341 его, как зеницу380 ока5869 Своего;

11 As an eagle5404 stirs5782 up her nest,7064 flutters7363 over5921 her young,1469 spreads6566 abroad6566 her wings,3671 takes3947 them, bears5375 them on5921 her wings:84

11 как орел5404 вызывает5782 гнездо7064 свое, носится7363 над птенцами1469 своими, распростирает6566 крылья3671 свои, берет3947 их и носит5375 их на перьях84 своих,

12 So the LORD3068 alone909 did lead5148 him, and there was no369 strange5236 god410 with him.

12 так Господь3068 один910 водил5148 его, и не было с Ним чужого5236 бога.410

13 He made him ride7392 on5921 the high1116 places of the earth,776 that he might eat398 the increase8570 of the fields;7704 and he made him to suck3243 honey1706 out of the rock,5553 and oil8081 out of the flinty2496 rock;6697

13 Он вознес7392 его на высоту1116 земли776 и кормил398 произведениями8570 полей,7704 и питал3243 его медом1706 из камня5553 и елеем8081 из твердой2496 скалы,6697

14 Butter2529 of cows,1241 and milk2461 of sheep,6629 with fat2459 of lambs,3733 and rams352 of the breed1121 of Bashan,1316 and goats,6260 with the fat2459 of kidneys3629 of wheat;2406 and you did drink8354 the pure2561 blood1818 of the grape.6025

14 маслом2529 коровьим1241 и молоком2461 овечьим,6629 и туком2459 агнцев3733 и овнов3521121 Васанских1316 и козлов,6260 и тучною2459 пшеницею,36292406 и ты пил8354 вино,2561 кровь1818 виноградных6025 ягод.6025

15 But Jeshurun3484 waxed fat,8080 and kicked:1163 you are waxen fat,8080 you are grown thick,5666 you are covered3780 with fatness; then he forsook5203 God433 which made6213 him, and lightly5034 esteemed5034 the Rock6697 of his salvation.3444

15 И утучнел8080 Израиль,3484 и стал1163 упрям;1163 утучнел,8080 отолстел5666 и разжирел;3780 и оставил5203 он Бога,433 создавшего6213 его, и презрел5034 твердыню6697 спасения3444 своего.

16 They provoked3707 him to jealousy7065 with strange2114 gods, with abominations8441 provoked they him to anger.3707

16 Богами чуждыми2114 они раздражили7065 Его и мерзостями8441 разгневали3707 Его:

17 They sacrificed2076 to devils,7700 not to God;433 to gods430 whom they knew3045 not, to new2319 gods that came935 newly7138 up, whom your fathers1 feared8175 not.

17 приносили2076 жертвы2076 бесам,7700 а не Богу,433 богам,430 которых они не знали,3045 новым,2319 которые пришли935 от соседей7138 и о которых не помышляли8175 отцы1 ваши.

18 Of the Rock6697 that begat3205 you you are unmindful,7876 and have forgotten7911 God410 that formed2342 you.

18 А Заступника,6697 родившего3205 тебя, ты забыл,7876 и не помнил7911 Бога,410 создавшего2342 тебя.

19 And when the LORD3068 saw7200 it, he abhorred5006 them, because of the provoking3707 of his sons,1121 and of his daughters.1323

19 Господь3068 увидел,7200 и в негодовании3708 пренебрег5006 сынов1121 Своих и дочерей1323 Своих,

20 And he said,559 I will hide5641 my face6440 from them, I will see7200 what4100 their end319 shall be: for they are a very fraudulent8419 generation,1755 children1121 in whom is no3808 faith.529

20 и сказал:559 сокрою5641 лице6440 Мое от них и увижу,7200 какой будет конец319 их; ибо они род1755 развращенный;8419 дети,1121 в которых нет верности;529

21 They have moved me to jealousy7065 with that which is not God;410 they have provoked me to anger3707 with their vanities:1892 and I will move them to jealousy7065 with those which are not a people;5971 I will provoke them to anger with a foolish5036 nation.1471

21 они раздражили7065 Меня не3808 богом,410 суетными1892 своими огорчили3707 Меня: и Я раздражу7065 их не народом,5971 народом1471 бессмысленным5036 огорчу3707 их;

22 For a fire784 is kindled6919 in my anger,639 and shall burn3344 to the lowest8482 hell,7585 and shall consume398 the earth776 with her increase,2981 and set on fire3857 the foundations4146 of the mountains.2022

22 ибо огонь784 возгорелся6919 во гневе639 Моем, жжет3344 до ада7585 преисподнего,8482 и поядает398 землю776 и произведения2981 ее, и попаляет3857 основания4144 гор;2022

23 I will heap5595 mischiefs7451 on them; I will spend3615 my arrows2671 on them.

23 соберу5595 на них бедствия7451 и истощу3615 на них стрелы2671 Мои:

24 They shall be burnt4198 with hunger,7457 and devoured3898 with burning heat,7565 and with bitter4815 destruction:6986 I will also send7971 the teeth8127 of beasts929 on them, with the poison2534 of serpents2119 of the dust.6083

24 будут истощены4198 голодом,7458 истреблены3898 горячкою7565 и лютою4815 заразою;6986 и пошлю7971 на них зубы8127 зверей929 и яд2534 ползающих2119 по земле;6083

25 The sword2719 without,2351 and terror367 within,2315 shall destroy7921 both1571 the young970 man and the virgin,1330 the suckling3243 also with the man376 of gray7872 hairs.

25 извне2351 будет7921 губить7921 их меч,2719 а в домах2315 ужас367 — и юношу,970 и девицу,1330 и грудного3243 младенца,3243 и покрытого сединою7872 старца.376

26 I said,559 I would scatter6284 them into corners,6284 I would make the remembrance2143 of them to cease7673 from among men:582

26 Я сказал559 бы: рассею6284 их и изглажу7673 из среды людей582 память2143 о них;

27 Were it not that I feared1481 the wrath3708 of the enemy,341 lest6435 their adversaries6862 should behave5234 themselves strangely,5234 and lest6435 they should say,559 Our hand3027 is high,7311 and the LORD3068 has not done6466 all3605 this.2063

27 но3884 отложил1481 это ради озлобления3708 врагов,341 чтобы враги6862 его не возомнили5234 и не сказали:559 наша рука3027 высока,7311 и не Господь3068 сделал6466 все сие.

28 For they are a nation1471 void6 of counsel,6098 neither369 is there any understanding8394 in them.

28 Ибо они народ,1471 потерявший6 рассудок,6098 и нет в них смысла.8394

29 O that they were wise,2449 that they understood7919 this,2063 that they would consider995 their latter319 end!

29 О, если3863 бы они рассудили,2449 подумали7919 о сем, уразумели,995 что с ними будет!319

30 How349 should one259 chase7291 a thousand,505 and two8147 put7760 ten7233 thousand505 to flight,5127 except518 their Rock6697 had sold4376 them, and the LORD3068 had shut5462 them up?

30 Как бы мог один259 преследовать7291 тысячу505 и двое8147 прогонять5127 тьму,7233505 если3808 бы Заступник6697 их не предал4376 их,3588 и Господь3068 не отдал5462 их!

31 For their rock6697 is not as our Rock,6697 even our enemies341 themselves being judges.6414

31 Ибо заступник6697 их не таков, как наш Заступник;6697 сами враги341 наши судьи6414 в том.

32 For their vine1612 is of the vine1612 of Sodom,5467 and of the fields7709 of Gomorrah:6017 their grapes6025 are grapes6025 of gall,7219 their clusters811 are bitter:4846

32 Ибо виноград1612 их от виноградной1612 лозы1612 Содомской5467 и с полей7709 Гоморрских;6017 ягоды6025 их ягоды6025 ядовитые,7219 грозды811 их горькие;4846

33 Their wine3196 is the poison2534 of dragons,8577 and the cruel393 venom7219 of asps.6620

33 вино3196 их яд2534 драконов8577 и гибельная393 отрава7219 аспидов.6620

34 Is not this1931 laid3647 up in store with me, and sealed2856 up among my treasures?214

34 Не сокрыто3647 ли это у Меня? не запечатано2856 ли в хранилищах214 Моих?

35 To me belongs vengeance 5359and recompense;8005 their foot7272 shall slide4131 in due time:6256 for the day3117 of their calamity343 is at7138 hand,7138 and the things that shall come6264 on them make haste.2363

35 У Меня отмщение5359 и воздаяние,8005 когда6256 поколеблется4131 нога7272 их; ибо близок7138 день3117 погибели343 их, скоро2363 наступит6264 уготованное для них.

36 For the LORD3068 shall judge1777 his people,5971 and repent5162 himself for his servants,5650 when3588 he sees7200 that their power3027 is gone,235 and there is none657 shut6113 up, or left.5800

36 Но Господь3068 будет1777 судить1777 народ5971 Свой и над рабами5650 Своими умилосердится,5162 когда Он увидит,7200 что рука3027 их ослабела,235 и не657 стало657 ни заключенных,6113 ни оставшихся5800 вне.

37 And he shall say,559 Where335 are their gods,430 their rock6697 in whom they trusted,2620

37 Тогда скажет559 Господь: где боги430 их, твердыня,6697 на которую они надеялись,2620

38 Which834 did eat398 the fat2459 of their sacrifices,2077 and drank8354 the wine3196 of their drink5257 offerings? let them rise6965 up and help5826 you, and be your protection.5643

38 которые ели398 тук2459 жертв2077 их и пили8354 вино3196 возлияний5257 их? пусть они восстанут6965 и помогут5826 вам, пусть будут для вас покровом!5643

39 See7200 now6258 that I, even I, am he, and there is no369 god430 with me: I kill,4191 and I make alive;2421 I wound,4272 and I heal:7495 neither369 is there any that can deliver5337 out of my hand.3027

39 Видите7200 ныне, что это Я, Я — и нет Бога,430 кроме Меня: Я умерщвляю4191 и оживляю,2421 Я поражаю4272 и Я исцеляю,7495 и никто не избавит5337 от руки3027 Моей.

40 For I lift5375 up my hand3027 to heaven,8064 and say,559 I live2416 for ever.5769

40 Я подъемлю5375 к небесам8064 руку3027 Мою и говорю:559 живу2416 Я во век!5769

41 If518 I whet8150 my glittering1300 sword,2719 and my hand3027 take270 hold270 on judgment;4941 I will render7725 vengeance5359 to my enemies,6862 and will reward7999 them that hate8130 me.

41 Когда изострю8150 сверкающий1300 меч2719 Мой, и рука3027 Моя приимет270 суд,4941 то отмщу77255359 врагам6862 Моим и ненавидящим8130 Меня воздам;7999

42 I will make my arrows2671 drunk7937 with blood,1818 and my sword2719 shall devour398 flesh;1320 and that with the blood1818 of the slain2491 and of the captives,7633 from the beginning7218 of revenges6546 on the enemy.341

42 упою7937 стрелы2671 Мои кровью,1818 и меч2719 Мой насытится398 плотью,1320 кровью1818 убитых2491 и пленных,7633 головами7218 начальников6546 врага.341

43 Rejoice,7442 O you nations,1471 with his people:5971 for he will avenge5358 the blood1818 of his servants,5650 and will render7725 vengeance5359 to his adversaries,6862 and will be merciful3722 to his land,127 and to his people.5971

43 Веселитесь,7442 язычники,1471 с народом5971 Его; ибо Он отмстит5358 за кровь1818 рабов5650 Своих, и воздаст7725 мщение5359 врагам6862 Своим, и очистит3722 землю127 Свою и народ5971 Свой!

44 And Moses4872 came935 and spoke1696 all3605 the words1697 of this2063 song7892 in the ears241 of the people,5971 he, and Hoshea1954 the son1121 of Nun.5126

44 И пришел935 Моисей4872 к народу и изрек1696 все слова1697 песни7892 сей вслух241 народа,5971 он и Иисус,1954 сын1121 Навин.5126

45 And Moses4872 made an end3615 of speaking1696 all3605 these428 words1697 to all3605 Israel:3478

45 Когда Моисей4872 изрек1696 все3615 слова1697 сии всему Израилю,3478

46 And he said559 to them, Set7760 your hearts3824 to all3605 the words1697 which834 I testify5749 among you this2063 day,3117 which834 you shall command6680 your children1121 to observe8104 to do,6213 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

46 тогда сказал559 им: положите7760 на сердце3824 ваше все слова,1697 которые я объявил5749 вам сегодня,3117 и завещавайте6680 их детям1121 своим, чтобы они старались8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего;

47 For it is not a vain7386 thing1697 for you; because3588 it is your life:2416 and through this2088 thing1697 you shall prolong748 your days3117 in the land,127 where834 8033 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it.

47 ибо это1697 не пустое7386 для вас, но это жизнь2416 ваша, и чрез это1697 вы долгое748 время3117 пробудете748 на той земле,127 в которую вы идете5674 чрез5674 Иордан,3383 чтоб овладеть3423 ею.

48 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 that selfsame2088 6106 day,3117 saying,559

48 И говорил1696 Господь3068 Моисею4872 в тот6106 же самый день3117 и сказал:559

49 Get5927 you up into413 this2088 mountain2022 Abarim,5682 to mount2022 Nebo,5015 which834 is in the land776 of Moab,4124 that is over5921 6440 against6440 Jericho;3405 and behold7200 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to the children1121 of Israel3478 for a possession:272

49 взойди5927 на сию гору2022 Аварим,5682 на гору2022 Нево,5015 которая в земле776 Моавитской,4124 против59216440 Иерихона,3405 и посмотри7200 на землю776 Ханаанскую,3667 которую я даю5414 во владение272 сынам1121 Израилевым;3478

50 And die4191 in the mount2022 where834 8033 you go5927 up, and be gathered622 to your people;5971 as Aaron175 your brother251 died4191 in mount2022 Hor,2023 and was gathered622 to his people:5971

50 и умри4191 на горе,2022 на которую ты взойдешь,5927 и приложись622 к народу5971 твоему, как умер4191 Аарон,175 брат251 твой, на горе2022 Ор,2023 и приложился622 к народу5971 своему,

51 Because5921 834 you trespassed4603 against me among8432 the children1121 of Israel3478 at the waters4325 of Meribah Kadesh,4809 6946 in the wilderness of4057 Zin; because6790 you5921 834 sanctified me6942 not in the middle of8432 the children of1121 Israel.

51 за то, что вы согрешили4603 против Меня среди8432 сынов1121 Израилевых3478 при водах4325 Меривы4808 в Кадесе,6946 в пустыне4057 Син,6790 за то, что не явили6942 святости6942 Моей среди8432 сынов1121 Израилевых;3478

52 Yet3588 you shall see7200 the land776 before5048 you; but you shall not go935 thither8033 to the land776 which834 I give5414 the children1121 of Israel.3478

52 пред собою ты увидишь7200 землю,776 а не войдешь935 туда, в землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым.3478

1.0x