Jeremiah

Chapter 52

1 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841

2 And he did6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that Jehoiakim3079 had done.6213

3 For through5921 the anger639 of the LORD3068 it came1961 to pass in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast7993 them out from his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894

4 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.

5 So the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672 day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

7 Then the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled,1272 and went3318 forth3318 out of the city5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834 was by the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778 were by the city5892 round5439 about:) and they went3212 by the way1870 of the plain.6160

8 But the army2428 of the Chaldeans3779 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from him.

9 Then they took8610 the king,4428 and carried5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 on him.

10 And the king4428 of Babylon894 slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247

11 Then he put5786 out the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison1004 6486 till5704 the day3117 of his death.4194

12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 which1958 was the nineteenth8672 6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 which served5975 6440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389

13 And burned8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419 men, burned8313 he with fire:784

14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3779 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried1540 away captive1540 certain of the poor1803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell5307 away, that fell5307 to the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527

16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 certain of the poor1803 of the land776 for vinedressers3755 and for farmers.3009

17 Also the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3779 broke,7665 and carried5375 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894

18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.

19 And the basins,5592 and the fire pans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518 that which834 was of gold2091 in gold,2091 and that which834 was of silver3701 in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.

20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve8147 6240 brazen5178 bulls1241 that were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948

21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676 it was hollow.5014

22 And a capital3805 of brass5178 was on it; and the height6967 of one259 capital3805 was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 on the capitals3805 round5439 about, all3605 of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 were like to these.428

23 And there were ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307 and all3605 the pomegranates7416 on the network7639 were an hundred3967 round5439 about.

24 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592

25 He took3947 also out of the city5892 an eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of the men582 of war;4421 and seven7651 men582 of them that were near7200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633 the people5971 of the land;776 and three score7657 men376 of the people5971 of the land,776 that were found4672 in the middle8432 of the city.5892

26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247

27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land127 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried1540 away captive1540 out of his own land.127

28 This2088 is the people5971 whom834 Nebuchadrezzar5019 carried1540 away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty:6242

29 In the eighteenth6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons:5315

30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadrezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315 were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

31 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought3318 him forth3318 out of prison.3608

32 And spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above4605 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon,894

33 And changed8138 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of the king4428 of Babylon,894 every day3117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416

Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 Седекии был двадцать один год, когда он стал новым царём Иудеи. Он правил в Иерусалиме на протяжении одиннадцати лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.

2 Седекия, как и Иоаким, делал то, что Господь считал злом. Господу не нравилось всё то, что делал Седекия.

3 Великое несчастье случилось с народами Иерусалима и Иудеи, так как Господь разгневался на них. В конце концов Он отверг от Себя жителей Иерусалима и Иудеи. Седекия восстал против вавилонского царя.

4 Поэтому Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима. Это произошло десятого числа десятого месяца на девятый год царствования Седекии. Он расположил своё войско вокруг Иерусалима и построил земляной вал вокруг города.

5 Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии.

6 Голод в городе становился сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды.

7 В тот день Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. Им удалось бежать в пустыню, несмотря на то что город был окружен.

8 Но вавилонская армия преследовала царя Седекию, и солдаты настигли его на Иерихонской равнине, а воины царя оставили его и разбежались.

9 Вавилоняне отвели Седекию к вавилонскому царю в Ривлу, в земле Емаф, где Навуходоносор вынес приговор Седекии.

10 Там, в Ривле, Навуходоносор убил сыновей Седекии, а также всех иудейских правителей у него на глазах.

11 Затем Навуходоносор, выколов Седекии глаза, заковал его в бронзовые кандалы и отвёл в Вавилон, где посадил его в тюрьму. Седекия находился в тюрьме до самой смерти.

12 Навузардан был одним из самых важных чиновников в Иерусалиме и начальником лучших воинов Навуходоносора. Он пришёл в Иерусалим седьмого числа пятого месяца в девятнадцатый год царствования Навуходоносора в Вавилоне.

13 Он сжёг дотла храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома.

14 Затем вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима.

15 Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе, и тех, кто сразу сдался вавилонскому царю, а также взял в плен искусных мастеров, остававшихся в Иерусалиме, и увёл их в Вавилон.

16 Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями.

17 Вавилонские воины разбили на кусочки бронзовые колонны в храме Господа. Они разбили медные подставы и большой медный резервуар, а затем отнесли всю эту бронзу в Вавилон.

18 Вавилоняне также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, большие блюда, тазы и все бронзовые вещи, которыми пользовались в храме во время службы.

19 Начальник телохранителей взял с собой тазы, жаровни, большие чаши, котлы, подсвечники, ковши и чаши, которые использовались для подношения напитков, а также все вещи, сделанные из золота и серебра.

20 Он взял две колонны, резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и бронзы в них было слишком много, чтобы её взвесить.

21 Каждая из этих колонн была высотой в 18 локтей и 12 локтей в окружности. Колонны были полые, а стены каждой из них были толщиной в 4 пальца.

22 Венцы на колоннах были бронзовые, высотой в 3 локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; обе колонны были одинаковые.

23 По всем сторонам колонн было девяносто шесть гранатовых плодов, а на венце их было сто.

24 Из храма Навузардан взял в плен главного священника Сераию, второго священника Софонию и трёх мужчин, стоявших на страже у входа.

25 А из города Навузардан взял одного военачальника, командовавшего войском, семь царских советников, которые ещё находились в городе, шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе, и одного секретаря, служившего при командующем войском. В обязанности секретаря входило: пересчитывать простой народ и выбирать некоторых из них в солдаты.

26 Затем Навузардан привёл всех этих людей к вавилонскому царю в Ривлу, находившуюся в земле Емаф, где Навуходоносор убил их. Так народ Иудеи был выселен из своей земли.

27

28 Вот сколько человек Навуходоносор увёл в плен: на седьмой год его правления в Вавилоне три тысячи двадцать три человека были взяты из Иудеи.

29 На восемнадцатый год правления Навуходоносора в Вавилоне восемьсот тридцать два человека были взяты из Иерусалима.

30 На двадцать третий год правления Навуходоносора Навузардан, командир телохранителей царя, взял семьсот сорок пять человек из Иудеи. Всего четыре тысячи шестьсот человек были пленены.

31 Иехония, царь Иудеи, пробыл в вавилонской тюрьме тридцать семь лет. Когда Евилмеродах стал царём Вавилона, он смилостивился над Иехонией и освободил его. Это случилось на двадцать пятый день двенадцатого месяца с начала правления Евилмеродаха.

32 Евилмеродах был добр к Иехонии и чествовал его больше, чем кого-либо из других царей, находившихся в Вавилоне.

33 Иехония снял с себя тюремную одежду и до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом.

34 До конца жизни царь Евилмеродах обеспечивал Иехонию деньгами и всем необходимым.

Jeremiah

Chapter 52

Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841

1 Седекии был двадцать один год, когда он стал новым царём Иудеи. Он правил в Иерусалиме на протяжении одиннадцати лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.

2 And he did6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that Jehoiakim3079 had done.6213

2 Седекия, как и Иоаким, делал то, что Господь считал злом. Господу не нравилось всё то, что делал Седекия.

3 For through5921 the anger639 of the LORD3068 it came1961 to pass in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast7993 them out from his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894

3 Великое несчастье случилось с народами Иерусалима и Иудеи, так как Господь разгневался на них. В конце концов Он отверг от Себя жителей Иерусалима и Иудеи. Седекия восстал против вавилонского царя.

4 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.

4 Поэтому Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима. Это произошло десятого числа десятого месяца на девятый год царствования Седекии. Он расположил своё войско вокруг Иерусалима и построил земляной вал вокруг города.

5 So the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

5 Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии.

6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672 day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

6 Голод в городе становился сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды.

7 Then the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled,1272 and went3318 forth3318 out of the city5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834 was by the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778 were by the city5892 round5439 about:) and they went3212 by the way1870 of the plain.6160

7 В тот день Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. Им удалось бежать в пустыню, несмотря на то что город был окружен.

8 But the army2428 of the Chaldeans3779 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from him.

8 Но вавилонская армия преследовала царя Седекию, и солдаты настигли его на Иерихонской равнине, а воины царя оставили его и разбежались.

9 Then they took8610 the king,4428 and carried5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 on him.

9 Вавилоняне отвели Седекию к вавилонскому царю в Ривлу, в земле Емаф, где Навуходоносор вынес приговор Седекии.

10 And the king4428 of Babylon894 slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247

10 Там, в Ривле, Навуходоносор убил сыновей Седекии, а также всех иудейских правителей у него на глазах.

11 Then he put5786 out the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison1004 6486 till5704 the day3117 of his death.4194

11 Затем Навуходоносор, выколов Седекии глаза, заковал его в бронзовые кандалы и отвёл в Вавилон, где посадил его в тюрьму. Седекия находился в тюрьме до самой смерти.

12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 which1958 was the nineteenth8672 6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 which served5975 6440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389

12 Навузардан был одним из самых важных чиновников в Иерусалиме и начальником лучших воинов Навуходоносора. Он пришёл в Иерусалим седьмого числа пятого месяца в девятнадцатый год царствования Навуходоносора в Вавилоне.

13 And burned8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419 men, burned8313 he with fire:784

13 Он сжёг дотла храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома.

14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3779 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

14 Затем вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима.

15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried1540 away captive1540 certain of the poor1803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell5307 away, that fell5307 to the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527

15 Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе, и тех, кто сразу сдался вавилонскому царю, а также взял в плен искусных мастеров, остававшихся в Иерусалиме, и увёл их в Вавилон.

16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 certain of the poor1803 of the land776 for vinedressers3755 and for farmers.3009

16 Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями.

17 Also the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3779 broke,7665 and carried5375 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894

17 Вавилонские воины разбили на кусочки бронзовые колонны в храме Господа. Они разбили медные подставы и большой медный резервуар, а затем отнесли всю эту бронзу в Вавилон.

18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.

18 Вавилоняне также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, большие блюда, тазы и все бронзовые вещи, которыми пользовались в храме во время службы.

19 And the basins,5592 and the fire pans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518 that which834 was of gold2091 in gold,2091 and that which834 was of silver3701 in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.

19 Начальник телохранителей взял с собой тазы, жаровни, большие чаши, котлы, подсвечники, ковши и чаши, которые использовались для подношения напитков, а также все вещи, сделанные из золота и серебра.

20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve8147 6240 brazen5178 bulls1241 that were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948

20 Он взял две колонны, резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и бронзы в них было слишком много, чтобы её взвесить.

21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676 it was hollow.5014

21 Каждая из этих колонн была высотой в 18 локтей и 12 локтей в окружности. Колонны были полые, а стены каждой из них были толщиной в 4 пальца.

22 And a capital3805 of brass5178 was on it; and the height6967 of one259 capital3805 was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 on the capitals3805 round5439 about, all3605 of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 were like to these.428

22 Венцы на колоннах были бронзовые, высотой в 3 локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; обе колонны были одинаковые.

23 And there were ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307 and all3605 the pomegranates7416 on the network7639 were an hundred3967 round5439 about.

23 По всем сторонам колонн было девяносто шесть гранатовых плодов, а на венце их было сто.

24 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592

24 Из храма Навузардан взял в плен главного священника Сераию, второго священника Софонию и трёх мужчин, стоявших на страже у входа.

25 He took3947 also out of the city5892 an eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of the men582 of war;4421 and seven7651 men582 of them that were near7200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633 the people5971 of the land;776 and three score7657 men376 of the people5971 of the land,776 that were found4672 in the middle8432 of the city.5892

25 А из города Навузардан взял одного военачальника, командовавшего войском, семь царских советников, которые ещё находились в городе, шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе, и одного секретаря, служившего при командующем войском. В обязанности секретаря входило: пересчитывать простой народ и выбирать некоторых из них в солдаты.

26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247

26 Затем Навузардан привёл всех этих людей к вавилонскому царю в Ривлу, находившуюся в земле Емаф, где Навуходоносор убил их. Так народ Иудеи был выселен из своей земли.

27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land127 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried1540 away captive1540 out of his own land.127

27

28 This2088 is the people5971 whom834 Nebuchadrezzar5019 carried1540 away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty:6242

28 Вот сколько человек Навуходоносор увёл в плен: на седьмой год его правления в Вавилоне три тысячи двадцать три человека были взяты из Иудеи.

29 In the eighteenth6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons:5315

29 На восемнадцатый год правления Навуходоносора в Вавилоне восемьсот тридцать два человека были взяты из Иерусалима.

30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadrezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315 were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

30 На двадцать третий год правления Навуходоносора Навузардан, командир телохранителей царя, взял семьсот сорок пять человек из Иудеи. Всего четыре тысячи шестьсот человек были пленены.

31 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought3318 him forth3318 out of prison.3608

31 Иехония, царь Иудеи, пробыл в вавилонской тюрьме тридцать семь лет. Когда Евилмеродах стал царём Вавилона, он смилостивился над Иехонией и освободил его. Это случилось на двадцать пятый день двенадцатого месяца с начала правления Евилмеродаха.

32 And spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above4605 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon,894

32 Евилмеродах был добр к Иехонии и чествовал его больше, чем кого-либо из других царей, находившихся в Вавилоне.

33 And changed8138 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

33 Иехония снял с себя тюремную одежду и до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом.

34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of the king4428 of Babylon,894 every day3117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416

34 До конца жизни царь Евилмеродах обеспечивал Иехонию деньгами и всем необходимым.

1.0x