Ezekiel

Chapter 37

1 The hand3027 of the LORD3068 was on me, and carried3318 me out in the spirit7307 of the LORD,3068 and set5117 me down in the middle8432 of the valley1237 which1958 was full4392 of bones,6106

2 And caused me to pass5674 by them round5439 about: and, behold,2009 there were very3966 many7227 in the open6440 valley;1237 and, see,2009 they were very3966 dry.3002

3 And he said559 to me, Son1121 of man,120 can these428 bones6106 live?2421 And I answered,559 O Lord136 GOD,3069 you know.3045

4 Again he said559 to me, Prophesy5012 on these428 bones,6106 and say559 to them, O you dry3002 bones,6106 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

5 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to these428 bones;6106 Behold,2009 I will cause breath7307 to enter935 into you, and you shall live:2421

6 And I will lay5414 sinews1517 on you, and will bring5927 up flesh1320 on you, and cover7159 you with skin,5785 and put5414 breath7307 in you, and you shall live;2421 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

7 So I prophesied5012 as I was commanded:6680 and as I prophesied,5012 there was a noise,6963 and behold2009 a shaking,7494 and the bones6106 came7126 together, bone6106 to his bone.6106

8 And when I beheld,7200 see,2009 the sinews1517 and the flesh1320 came5927 up on them, and the skin5785 covered7159 them above:4605 but there was no369 breath7307 in them.

9 Then said559 he to me, Prophesy5012 to the wind,7307 prophesy,5012 son1121 of man,120 and say559 to the wind,7307 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Come935 from the four702 winds,7307 O breath,7307 and breathe5301 on these428 slain,2026 that they may live.2421

10 So I prophesied5012 as he commanded6680 me, and the breath7307 came935 into them, and they lived,2421 and stood5975 up on their feet,7272 an exceeding3966 great1419 army.2428

11 Then he said559 to me, Son1121 of man,120 these428 bones6106 are the whole3605 house1004 of Israel:3478 behold,2009 they say,559 Our bones6106 are dried,3001 and our hope8615 is lost:6 we are cut1504 off for our parts.

12 Therefore3651 prophesy5012 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 O my people,5971 I will open6605 your graves,6913 and cause you to come5927 up out of your graves,6913 and bring935 you into413 the land127 of Israel.3478

13 And you shall know3045 that I am the LORD,3068 when I have opened6605 your graves,6913 O my people,5971 and brought5927 you up out of your graves,6913

14 And shall put5414 my spirit7307 in you, and you shall live,2421 and I shall place3241 you in your own land:127 then shall you know3045 that I the LORD3068 have spoken1696 it, and performed6213 it, said5002 the LORD.136

15 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

16 Moreover, you son1121 of man,120 take3947 you one259 stick,6086 and write3789 on it, For Judah,3063 and for the children1121 of Israel3478 his companions:2270 then take3947 another259 stick,6086 and write3789 on it, For Joseph,3130 the stick6086 of Ephraim 669and for all3605 the house1004 of Israel3478 his companions:2270

17 And join7126 them one259 to another259 into one259 stick;6086 and they shall become1961 one259 in your hand.3027

18 And when3588 the children1121 of your people5971 shall speak559 to you, saying,559 Will you not show5046 us what4100 you mean by these?428

19 Say1696 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will take3947 the stick6086 of Joseph,3130 which834 is in the hand3027 of Ephraim,669 and the tribes7626 of Israel3478 his fellows,2270 and will put5414 them with him, even853 with the stick6086 of Judah,3063 and make6213 them one259 stick,6086 and they shall be one259 in my hand.3027

20 And the sticks6086 where on834 5921 you write3789 shall be in your hand3027 before their eyes.5869

21 And say1696 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will take3947 the children1121 of Israel3478 from among996 the heathen,1471 where834 8033 they be gone,1980 and will gather6908 them on every5437 side,5439 and bring935 them into413 their own land:127

22 And I will make6213 them one259 nation1471 in the land776 on the mountains2022 of Israel;3478 and one259 king4428 shall be king4428 to them all:3605 and they shall be no3808 more5750 two8147 nations,1471 neither3808 shall they be divided2673 into two8147 kingdoms4467 any more5750 at all.

23 Neither3808 shall they defile2930 themselves any more5750 with their idols,1544 nor with their detestable8251 things, nor with any3605 of their transgressions:6588 but I will save3467 them out of all3605 their dwelling places,4186 wherein834 they have sinned,2398 and will cleanse2891 them: so shall they be my people,5971 and I will be their God.430

24 And David1732 my servant5650 shall be king4428 over5921 them; and they all3605 shall have1961 one259 shepherd:7462 they shall also walk3212 in my judgments,4941 and observe8104 my statutes,2708 and do6213 them.

25 And they shall dwell3427 in the land776 that I have given5414 to Jacob3290 my servant,5650 wherein834 your fathers1 have dwelled;3427 and they shall dwell3427 therein, even they, and their children,1121 and their children's1121 children1121 for ever:5769 and my servant5650 David1732 shall be their prince5387 for ever.5769

26 Moreover I will make3772 a covenant1285 of peace7965 with them; it shall be an everlasting5769 covenant1285 with them: and I will place5414 them, and multiply7235 them, and will set5414 my sanctuary4720 in the middle8432 of them for ever more.5769

27 My tabernacle4908 also shall be with them: yes, I will be their God,430 and they shall be my people.5971

28 And the heathen1471 shall know3045 that I the LORD3068 do sanctify6942 Israel,3478 when my sanctuary4720 shall be in the middle8432 of them for ever more.5769

Книга пророка Иезекииля

Глава 37

1 Сила Господа сошла на меня, и Дух Господний перенёс меня из города в середину долины, которая была полна костей.

2 Повсюду было много разбросанных костей, и Господь заставил меня ходить среди них. Я видел, что эти кости уже иссохли.

3 Тогда Господь Всемогущий спросил меня: «Сын человеческий, могут ли эти кости ожить?» Я ответил: «Господь Всемогущий, только Ты можешь ответить на этот вопрос».

4 Господь Всемогущий повелел мне, чтобы я обратился к костям от Его имени с такими словами: «Сухие кости, слушайте слово Господа.

5 Господь Всемогущий вам говорит: „Я сделаю так, что дыхание к вам вернётся и вы оживёте.

6 Я верну вам сухожилия и мышцы, покрою вас кожей, дам вам дыхание, и после этого вы вернётесь к жизни. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”».

7 Я всё сказал костям именно так, как мне велел Господь. Пока я говорил, я услышал сильный шум, это кости стучали, соединяясь друг с другом.

8 Своими глазами я видел, как сухожилия и мышцы начали покрывать кости и появилась кожа. Однако тела были неподвижны, потому что в них ещё не было дыхания.

9 Тогда Господь Всемогущий сказал мне: «Сын человеческий, заговори с ветром от Моего имени, скажи, что Господь Всемогущий говорит так: „Ветер, приди отовсюду и дыхание дай этим мёртвым телам, и тогда они вновь оживут”».

10 Затем я обратился к ветру, как велел мне Господь, и дыхание вернулось к мёртвым телам, и они ожили и поднялись. Их было так много, словно это была бесчисленная армия.

11 И тогда Господь Всемогущий сказал мне: «Сын человеческий, эти кости подобны семье Израиля. Израильтяне говорят: „Наши кости высохли, нас надежда покинула, уничтожение постигло нас”.

12 Поэтому скажи им от Меня, скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Люди Мои, Я открою ваши могилы и выведу вас из них, а затем приведу вас в землю Израиля.

13 Люди Мои, Я открою ваши гробы и выведу вас из них, и вы узнаете, что Я — Господь.

14 Я вложу в вас Моего Духа, и вы оживёте. Затем Я поведу вас в вашу землю, и вы узнаете, что Я — Господь. Тогда вы поймёте, что Я всё совершил именно так, как и обещал”». Так сказал Господь.

15 Господь снова обратился ко мне с такими словами:

16 «Сын человеческий, возьми жезл и запиши на нём эту весть: „Этот жезл принадлежит народу Иудеи, а также его союзнику, Израилю”. Потом возьми второй жезл и напиши на нём: „Это — жезл Ефрема, принадлежащий Иосифу и его союзникам, людям Израиля”.

17 Затем сложи вместе два этих жезла, чтобы в твоих руках они стали единым целым.

18 Твой народ будет спрашивать, что это значит.

19 Скажи им, что Господь говорит об этом: „Я возьму жезл Иосифа, который находится в руках Ефрема и его союзников из колена Израиля, и приложу к жезлу Иудеи, сделав из них единое целое. В Моей руке они станут одним жезлом!”

20 Держи эти жезлы, на которых ты написал, перед собой.

21 Скажи людям, что Господь говорит: „Я приведу людей Израиля из других народов, Я соберу их отовсюду и приведу в их собственную землю.

22 На этой земле, в горах Израиля, Я сделаю их одним народом, один царь будет царём над ними, они больше не будут двумя племенами, не будут больше разделяться на два царства.

23 Больше они не будут осквернять себя идолами, отвратительными статуями и другими преступлениями. Я спасу и очищу их от всех грехов, и тогда они будут Моими людьми, а Я буду их Богом.

24 И Мой слуга Давид будет царём над ними, единственным их пастырем, и они будут жить по Моим заповедям и выполнять Мои заветы, делая всё, что Я им скажу.

25 Они будут жить на земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову. Ваши предки там жили, и Мои люди будут там жить, и дети их, и дети их детей будут жить на этой земле вечно, и Мой слуга Давид будет их вечным властителем.

26 Я заключу с ними соглашение мира, которое продлится вечно. Я отдаю им их землю, Я умножу их семьи и поставлю Мой Храм навечно среди них.

27 Моё святое жилище будет среди них, Я буду их Богом, а они — Моими людьми.

28 И все народы узнают, что Я — Господь. Я делаю Израиль священным, поставив навечно в нём святое жилище Моё”».

Ezekiel

Chapter 37

Книга пророка Иезекииля

Глава 37

1 The hand3027 of the LORD3068 was on me, and carried3318 me out in the spirit7307 of the LORD,3068 and set5117 me down in the middle8432 of the valley1237 which1958 was full4392 of bones,6106

1 Сила Господа сошла на меня, и Дух Господний перенёс меня из города в середину долины, которая была полна костей.

2 And caused me to pass5674 by them round5439 about: and, behold,2009 there were very3966 many7227 in the open6440 valley;1237 and, see,2009 they were very3966 dry.3002

2 Повсюду было много разбросанных костей, и Господь заставил меня ходить среди них. Я видел, что эти кости уже иссохли.

3 And he said559 to me, Son1121 of man,120 can these428 bones6106 live?2421 And I answered,559 O Lord136 GOD,3069 you know.3045

3 Тогда Господь Всемогущий спросил меня: «Сын человеческий, могут ли эти кости ожить?» Я ответил: «Господь Всемогущий, только Ты можешь ответить на этот вопрос».

4 Again he said559 to me, Prophesy5012 on these428 bones,6106 and say559 to them, O you dry3002 bones,6106 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

4 Господь Всемогущий повелел мне, чтобы я обратился к костям от Его имени с такими словами: «Сухие кости, слушайте слово Господа.

5 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to these428 bones;6106 Behold,2009 I will cause breath7307 to enter935 into you, and you shall live:2421

5 Господь Всемогущий вам говорит: „Я сделаю так, что дыхание к вам вернётся и вы оживёте.

6 And I will lay5414 sinews1517 on you, and will bring5927 up flesh1320 on you, and cover7159 you with skin,5785 and put5414 breath7307 in you, and you shall live;2421 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

6 Я верну вам сухожилия и мышцы, покрою вас кожей, дам вам дыхание, и после этого вы вернётесь к жизни. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”».

7 So I prophesied5012 as I was commanded:6680 and as I prophesied,5012 there was a noise,6963 and behold2009 a shaking,7494 and the bones6106 came7126 together, bone6106 to his bone.6106

7 Я всё сказал костям именно так, как мне велел Господь. Пока я говорил, я услышал сильный шум, это кости стучали, соединяясь друг с другом.

8 And when I beheld,7200 see,2009 the sinews1517 and the flesh1320 came5927 up on them, and the skin5785 covered7159 them above:4605 but there was no369 breath7307 in them.

8 Своими глазами я видел, как сухожилия и мышцы начали покрывать кости и появилась кожа. Однако тела были неподвижны, потому что в них ещё не было дыхания.

9 Then said559 he to me, Prophesy5012 to the wind,7307 prophesy,5012 son1121 of man,120 and say559 to the wind,7307 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Come935 from the four702 winds,7307 O breath,7307 and breathe5301 on these428 slain,2026 that they may live.2421

9 Тогда Господь Всемогущий сказал мне: «Сын человеческий, заговори с ветром от Моего имени, скажи, что Господь Всемогущий говорит так: „Ветер, приди отовсюду и дыхание дай этим мёртвым телам, и тогда они вновь оживут”».

10 So I prophesied5012 as he commanded6680 me, and the breath7307 came935 into them, and they lived,2421 and stood5975 up on their feet,7272 an exceeding3966 great1419 army.2428

10 Затем я обратился к ветру, как велел мне Господь, и дыхание вернулось к мёртвым телам, и они ожили и поднялись. Их было так много, словно это была бесчисленная армия.

11 Then he said559 to me, Son1121 of man,120 these428 bones6106 are the whole3605 house1004 of Israel:3478 behold,2009 they say,559 Our bones6106 are dried,3001 and our hope8615 is lost:6 we are cut1504 off for our parts.

11 И тогда Господь Всемогущий сказал мне: «Сын человеческий, эти кости подобны семье Израиля. Израильтяне говорят: „Наши кости высохли, нас надежда покинула, уничтожение постигло нас”.

12 Therefore3651 prophesy5012 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 O my people,5971 I will open6605 your graves,6913 and cause you to come5927 up out of your graves,6913 and bring935 you into413 the land127 of Israel.3478

12 Поэтому скажи им от Меня, скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Люди Мои, Я открою ваши могилы и выведу вас из них, а затем приведу вас в землю Израиля.

13 And you shall know3045 that I am the LORD,3068 when I have opened6605 your graves,6913 O my people,5971 and brought5927 you up out of your graves,6913

13 Люди Мои, Я открою ваши гробы и выведу вас из них, и вы узнаете, что Я — Господь.

14 And shall put5414 my spirit7307 in you, and you shall live,2421 and I shall place3241 you in your own land:127 then shall you know3045 that I the LORD3068 have spoken1696 it, and performed6213 it, said5002 the LORD.136

14 Я вложу в вас Моего Духа, и вы оживёте. Затем Я поведу вас в вашу землю, и вы узнаете, что Я — Господь. Тогда вы поймёте, что Я всё совершил именно так, как и обещал”». Так сказал Господь.

15 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

15 Господь снова обратился ко мне с такими словами:

16 Moreover, you son1121 of man,120 take3947 you one259 stick,6086 and write3789 on it, For Judah,3063 and for the children1121 of Israel3478 his companions:2270 then take3947 another259 stick,6086 and write3789 on it, For Joseph,3130 the stick6086 of Ephraim 669and for all3605 the house1004 of Israel3478 his companions:2270

16 «Сын человеческий, возьми жезл и запиши на нём эту весть: „Этот жезл принадлежит народу Иудеи, а также его союзнику, Израилю”. Потом возьми второй жезл и напиши на нём: „Это — жезл Ефрема, принадлежащий Иосифу и его союзникам, людям Израиля”.

17 And join7126 them one259 to another259 into one259 stick;6086 and they shall become1961 one259 in your hand.3027

17 Затем сложи вместе два этих жезла, чтобы в твоих руках они стали единым целым.

18 And when3588 the children1121 of your people5971 shall speak559 to you, saying,559 Will you not show5046 us what4100 you mean by these?428

18 Твой народ будет спрашивать, что это значит.

19 Say1696 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will take3947 the stick6086 of Joseph,3130 which834 is in the hand3027 of Ephraim,669 and the tribes7626 of Israel3478 his fellows,2270 and will put5414 them with him, even853 with the stick6086 of Judah,3063 and make6213 them one259 stick,6086 and they shall be one259 in my hand.3027

19 Скажи им, что Господь говорит об этом: „Я возьму жезл Иосифа, который находится в руках Ефрема и его союзников из колена Израиля, и приложу к жезлу Иудеи, сделав из них единое целое. В Моей руке они станут одним жезлом!”

20 And the sticks6086 where on834 5921 you write3789 shall be in your hand3027 before their eyes.5869

20 Держи эти жезлы, на которых ты написал, перед собой.

21 And say1696 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will take3947 the children1121 of Israel3478 from among996 the heathen,1471 where834 8033 they be gone,1980 and will gather6908 them on every5437 side,5439 and bring935 them into413 their own land:127

21 Скажи людям, что Господь говорит: „Я приведу людей Израиля из других народов, Я соберу их отовсюду и приведу в их собственную землю.

22 And I will make6213 them one259 nation1471 in the land776 on the mountains2022 of Israel;3478 and one259 king4428 shall be king4428 to them all:3605 and they shall be no3808 more5750 two8147 nations,1471 neither3808 shall they be divided2673 into two8147 kingdoms4467 any more5750 at all.

22 На этой земле, в горах Израиля, Я сделаю их одним народом, один царь будет царём над ними, они больше не будут двумя племенами, не будут больше разделяться на два царства.

23 Neither3808 shall they defile2930 themselves any more5750 with their idols,1544 nor with their detestable8251 things, nor with any3605 of their transgressions:6588 but I will save3467 them out of all3605 their dwelling places,4186 wherein834 they have sinned,2398 and will cleanse2891 them: so shall they be my people,5971 and I will be their God.430

23 Больше они не будут осквернять себя идолами, отвратительными статуями и другими преступлениями. Я спасу и очищу их от всех грехов, и тогда они будут Моими людьми, а Я буду их Богом.

24 And David1732 my servant5650 shall be king4428 over5921 them; and they all3605 shall have1961 one259 shepherd:7462 they shall also walk3212 in my judgments,4941 and observe8104 my statutes,2708 and do6213 them.

24 И Мой слуга Давид будет царём над ними, единственным их пастырем, и они будут жить по Моим заповедям и выполнять Мои заветы, делая всё, что Я им скажу.

25 And they shall dwell3427 in the land776 that I have given5414 to Jacob3290 my servant,5650 wherein834 your fathers1 have dwelled;3427 and they shall dwell3427 therein, even they, and their children,1121 and their children's1121 children1121 for ever:5769 and my servant5650 David1732 shall be their prince5387 for ever.5769

25 Они будут жить на земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову. Ваши предки там жили, и Мои люди будут там жить, и дети их, и дети их детей будут жить на этой земле вечно, и Мой слуга Давид будет их вечным властителем.

26 Moreover I will make3772 a covenant1285 of peace7965 with them; it shall be an everlasting5769 covenant1285 with them: and I will place5414 them, and multiply7235 them, and will set5414 my sanctuary4720 in the middle8432 of them for ever more.5769

26 Я заключу с ними соглашение мира, которое продлится вечно. Я отдаю им их землю, Я умножу их семьи и поставлю Мой Храм навечно среди них.

27 My tabernacle4908 also shall be with them: yes, I will be their God,430 and they shall be my people.5971

27 Моё святое жилище будет среди них, Я буду их Богом, а они — Моими людьми.

28 And the heathen1471 shall know3045 that I the LORD3068 do sanctify6942 Israel,3478 when my sanctuary4720 shall be in the middle8432 of them for ever more.5769

28 И все народы узнают, что Я — Господь. Я делаю Израиль священным, поставив навечно в нём святое жилище Моё”».

1.0x