Ezekiel

Chapter 37

1 The hand3027 of the LORD3068 was on me, and carried3318 me out in the spirit7307 of the LORD,3068 and set5117 me down in the middle8432 of the valley1237 which1958 was full4392 of bones,6106

2 And caused me to pass5674 by them round5439 about: and, behold,2009 there were very3966 many7227 in the open6440 valley;1237 and, see,2009 they were very3966 dry.3002

3 And he said559 to me, Son1121 of man,120 can these428 bones6106 live?2421 And I answered,559 O Lord136 GOD,3069 you know.3045

4 Again he said559 to me, Prophesy5012 on these428 bones,6106 and say559 to them, O you dry3002 bones,6106 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

5 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to these428 bones;6106 Behold,2009 I will cause breath7307 to enter935 into you, and you shall live:2421

6 And I will lay5414 sinews1517 on you, and will bring5927 up flesh1320 on you, and cover7159 you with skin,5785 and put5414 breath7307 in you, and you shall live;2421 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

7 So I prophesied5012 as I was commanded:6680 and as I prophesied,5012 there was a noise,6963 and behold2009 a shaking,7494 and the bones6106 came7126 together, bone6106 to his bone.6106

8 And when I beheld,7200 see,2009 the sinews1517 and the flesh1320 came5927 up on them, and the skin5785 covered7159 them above:4605 but there was no369 breath7307 in them.

9 Then said559 he to me, Prophesy5012 to the wind,7307 prophesy,5012 son1121 of man,120 and say559 to the wind,7307 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Come935 from the four702 winds,7307 O breath,7307 and breathe5301 on these428 slain,2026 that they may live.2421

10 So I prophesied5012 as he commanded6680 me, and the breath7307 came935 into them, and they lived,2421 and stood5975 up on their feet,7272 an exceeding3966 great1419 army.2428

11 Then he said559 to me, Son1121 of man,120 these428 bones6106 are the whole3605 house1004 of Israel:3478 behold,2009 they say,559 Our bones6106 are dried,3001 and our hope8615 is lost:6 we are cut1504 off for our parts.

12 Therefore3651 prophesy5012 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 O my people,5971 I will open6605 your graves,6913 and cause you to come5927 up out of your graves,6913 and bring935 you into413 the land127 of Israel.3478

13 And you shall know3045 that I am the LORD,3068 when I have opened6605 your graves,6913 O my people,5971 and brought5927 you up out of your graves,6913

14 And shall put5414 my spirit7307 in you, and you shall live,2421 and I shall place3241 you in your own land:127 then shall you know3045 that I the LORD3068 have spoken1696 it, and performed6213 it, said5002 the LORD.136

15 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

16 Moreover, you son1121 of man,120 take3947 you one259 stick,6086 and write3789 on it, For Judah,3063 and for the children1121 of Israel3478 his companions:2270 then take3947 another259 stick,6086 and write3789 on it, For Joseph,3130 the stick6086 of Ephraim 669and for all3605 the house1004 of Israel3478 his companions:2270

17 And join7126 them one259 to another259 into one259 stick;6086 and they shall become1961 one259 in your hand.3027

18 And when3588 the children1121 of your people5971 shall speak559 to you, saying,559 Will you not show5046 us what4100 you mean by these?428

19 Say1696 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will take3947 the stick6086 of Joseph,3130 which834 is in the hand3027 of Ephraim,669 and the tribes7626 of Israel3478 his fellows,2270 and will put5414 them with him, even853 with the stick6086 of Judah,3063 and make6213 them one259 stick,6086 and they shall be one259 in my hand.3027

20 And the sticks6086 where on834 5921 you write3789 shall be in your hand3027 before their eyes.5869

21 And say1696 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will take3947 the children1121 of Israel3478 from among996 the heathen,1471 where834 8033 they be gone,1980 and will gather6908 them on every5437 side,5439 and bring935 them into413 their own land:127

22 And I will make6213 them one259 nation1471 in the land776 on the mountains2022 of Israel;3478 and one259 king4428 shall be king4428 to them all:3605 and they shall be no3808 more5750 two8147 nations,1471 neither3808 shall they be divided2673 into two8147 kingdoms4467 any more5750 at all.

23 Neither3808 shall they defile2930 themselves any more5750 with their idols,1544 nor with their detestable8251 things, nor with any3605 of their transgressions:6588 but I will save3467 them out of all3605 their dwelling places,4186 wherein834 they have sinned,2398 and will cleanse2891 them: so shall they be my people,5971 and I will be their God.430

24 And David1732 my servant5650 shall be king4428 over5921 them; and they all3605 shall have1961 one259 shepherd:7462 they shall also walk3212 in my judgments,4941 and observe8104 my statutes,2708 and do6213 them.

25 And they shall dwell3427 in the land776 that I have given5414 to Jacob3290 my servant,5650 wherein834 your fathers1 have dwelled;3427 and they shall dwell3427 therein, even they, and their children,1121 and their children's1121 children1121 for ever:5769 and my servant5650 David1732 shall be their prince5387 for ever.5769

26 Moreover I will make3772 a covenant1285 of peace7965 with them; it shall be an everlasting5769 covenant1285 with them: and I will place5414 them, and multiply7235 them, and will set5414 my sanctuary4720 in the middle8432 of them for ever more.5769

27 My tabernacle4908 also shall be with them: yes, I will be their God,430 and they shall be my people.5971

28 And the heathen1471 shall know3045 that I the LORD3068 do sanctify6942 Israel,3478 when my sanctuary4720 shall be in the middle8432 of them for ever more.5769

Книга пророка Иезекииля

Глава 37

1 Рука Господа была на мне. Он вывел меня Духом Господа и поставил посреди долины; она была полна костей.

2 Он повел меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.

3 Он спросил меня: — Сын человеческий, могут ли эти кости ожить? Я ответил: — Владыка Господи, это знаешь Ты один.

4 Тогда Он сказал мне: — Пророчествуй этим костям и скажи им: «Сухие кости, слушайте слово Господа!

5 Так говорит этим костям Владыка Господь: Я пошлю в вас дыхание, и вы оживете.

6 Я прилажу к вам сухожилия, наращу на вас плоть и покрою кожей; Я вложу в вас дыхание, и вы оживете. Тогда вы узнаете, что Я — Господь».

7 Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться — кость с костью.

8 Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания.

9 Тогда Он сказал мне: — Пророчествуй дыханию. Пророчествуй, сын человеческий, и скажи ему: «Так говорит Владыка Господь: Приди с четырех ветров, о дыхание, и вдохни в этих убитых, чтобы они ожили».

10 Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.

11 Тогда Он сказал мне: — Сын человеческий, эти кости — весь дом Израиля. Они говорят: «Наши кости высохли, и надежда исчезла. С нами покончено».

12 Поэтому пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Мой народ, Я открою ваши могилы и подниму вас из них. Я приведу вас в землю Израиля.

13 И вы, Мой народ, узнаете, что Я — Господь, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.

14 Я вложу в вас Моего Духа и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, сказал это и исполнил», — возвещает Господь.

15 Было ко мне слово Господне:

16 — Сын человеческий, возьми деревянный брусок и напиши на нем: «Иудея и израильтяне, что с ней в союзе». Потом возьми другой брусок и напиши на нем: «Брусок Ефрема, что принадлежит Иосифу и всему дому Израиля, что с ним в союзе».

17 Приложи их один к другому, чтобы у тебя в руке они стали единым целым.

18 Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это значит?» —

19 скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Я возьму брусок Иосифа и израильских родов, что с ним в союзе (он в руке Ефрема), и приложу к бруску Иудеи, сделав из них один брусок, и в Моей руке они станут единым целым».

20 Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,

21 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я выведу израильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.

22 В этой земле, на горах Израиля, Я сделаю их одним народом. У них будет один Царь, и они не будут больше двумя народами и не разделятся больше на два царства.

23 Впредь они не станут оскверняться ни идолами, ни гнусными истуканами, ни другими своими преступлениями. Я спасу их из всех жилищ, где они грешили, и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

24 Их царем станет Мой слуга Давид, и у всех у них будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.

25 Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой слуга Давид навеки будет их правителем.

26 Я заключу с ними завет мира; этот завет будет вечным. Я утвержу их на их земле и умножу их число. Я поставлю Мое святилище среди них навеки.

27 У них будет Мое жилище. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

28 И народы узнают, что Я, Господь, освящаю Израиль, когда Мое святилище встанет среди них навеки».

Ezekiel

Chapter 37

Книга пророка Иезекииля

Глава 37

1 The hand3027 of the LORD3068 was on me, and carried3318 me out in the spirit7307 of the LORD,3068 and set5117 me down in the middle8432 of the valley1237 which1958 was full4392 of bones,6106

1 Рука Господа была на мне. Он вывел меня Духом Господа и поставил посреди долины; она была полна костей.

2 And caused me to pass5674 by them round5439 about: and, behold,2009 there were very3966 many7227 in the open6440 valley;1237 and, see,2009 they were very3966 dry.3002

2 Он повел меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.

3 And he said559 to me, Son1121 of man,120 can these428 bones6106 live?2421 And I answered,559 O Lord136 GOD,3069 you know.3045

3 Он спросил меня: — Сын человеческий, могут ли эти кости ожить? Я ответил: — Владыка Господи, это знаешь Ты один.

4 Again he said559 to me, Prophesy5012 on these428 bones,6106 and say559 to them, O you dry3002 bones,6106 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

4 Тогда Он сказал мне: — Пророчествуй этим костям и скажи им: «Сухие кости, слушайте слово Господа!

5 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to these428 bones;6106 Behold,2009 I will cause breath7307 to enter935 into you, and you shall live:2421

5 Так говорит этим костям Владыка Господь: Я пошлю в вас дыхание, и вы оживете.

6 And I will lay5414 sinews1517 on you, and will bring5927 up flesh1320 on you, and cover7159 you with skin,5785 and put5414 breath7307 in you, and you shall live;2421 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

6 Я прилажу к вам сухожилия, наращу на вас плоть и покрою кожей; Я вложу в вас дыхание, и вы оживете. Тогда вы узнаете, что Я — Господь».

7 So I prophesied5012 as I was commanded:6680 and as I prophesied,5012 there was a noise,6963 and behold2009 a shaking,7494 and the bones6106 came7126 together, bone6106 to his bone.6106

7 Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться — кость с костью.

8 And when I beheld,7200 see,2009 the sinews1517 and the flesh1320 came5927 up on them, and the skin5785 covered7159 them above:4605 but there was no369 breath7307 in them.

8 Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания.

9 Then said559 he to me, Prophesy5012 to the wind,7307 prophesy,5012 son1121 of man,120 and say559 to the wind,7307 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Come935 from the four702 winds,7307 O breath,7307 and breathe5301 on these428 slain,2026 that they may live.2421

9 Тогда Он сказал мне: — Пророчествуй дыханию. Пророчествуй, сын человеческий, и скажи ему: «Так говорит Владыка Господь: Приди с четырех ветров, о дыхание, и вдохни в этих убитых, чтобы они ожили».

10 So I prophesied5012 as he commanded6680 me, and the breath7307 came935 into them, and they lived,2421 and stood5975 up on their feet,7272 an exceeding3966 great1419 army.2428

10 Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.

11 Then he said559 to me, Son1121 of man,120 these428 bones6106 are the whole3605 house1004 of Israel:3478 behold,2009 they say,559 Our bones6106 are dried,3001 and our hope8615 is lost:6 we are cut1504 off for our parts.

11 Тогда Он сказал мне: — Сын человеческий, эти кости — весь дом Израиля. Они говорят: «Наши кости высохли, и надежда исчезла. С нами покончено».

12 Therefore3651 prophesy5012 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 O my people,5971 I will open6605 your graves,6913 and cause you to come5927 up out of your graves,6913 and bring935 you into413 the land127 of Israel.3478

12 Поэтому пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Мой народ, Я открою ваши могилы и подниму вас из них. Я приведу вас в землю Израиля.

13 And you shall know3045 that I am the LORD,3068 when I have opened6605 your graves,6913 O my people,5971 and brought5927 you up out of your graves,6913

13 И вы, Мой народ, узнаете, что Я — Господь, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.

14 And shall put5414 my spirit7307 in you, and you shall live,2421 and I shall place3241 you in your own land:127 then shall you know3045 that I the LORD3068 have spoken1696 it, and performed6213 it, said5002 the LORD.136

14 Я вложу в вас Моего Духа и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, сказал это и исполнил», — возвещает Господь.

15 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

15 Было ко мне слово Господне:

16 Moreover, you son1121 of man,120 take3947 you one259 stick,6086 and write3789 on it, For Judah,3063 and for the children1121 of Israel3478 his companions:2270 then take3947 another259 stick,6086 and write3789 on it, For Joseph,3130 the stick6086 of Ephraim 669and for all3605 the house1004 of Israel3478 his companions:2270

16 — Сын человеческий, возьми деревянный брусок и напиши на нем: «Иудея и израильтяне, что с ней в союзе». Потом возьми другой брусок и напиши на нем: «Брусок Ефрема, что принадлежит Иосифу и всему дому Израиля, что с ним в союзе».

17 And join7126 them one259 to another259 into one259 stick;6086 and they shall become1961 one259 in your hand.3027

17 Приложи их один к другому, чтобы у тебя в руке они стали единым целым.

18 And when3588 the children1121 of your people5971 shall speak559 to you, saying,559 Will you not show5046 us what4100 you mean by these?428

18 Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это значит?» —

19 Say1696 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will take3947 the stick6086 of Joseph,3130 which834 is in the hand3027 of Ephraim,669 and the tribes7626 of Israel3478 his fellows,2270 and will put5414 them with him, even853 with the stick6086 of Judah,3063 and make6213 them one259 stick,6086 and they shall be one259 in my hand.3027

19 скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Я возьму брусок Иосифа и израильских родов, что с ним в союзе (он в руке Ефрема), и приложу к бруску Иудеи, сделав из них один брусок, и в Моей руке они станут единым целым».

20 And the sticks6086 where on834 5921 you write3789 shall be in your hand3027 before their eyes.5869

20 Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,

21 And say1696 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will take3947 the children1121 of Israel3478 from among996 the heathen,1471 where834 8033 they be gone,1980 and will gather6908 them on every5437 side,5439 and bring935 them into413 their own land:127

21 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я выведу израильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.

22 And I will make6213 them one259 nation1471 in the land776 on the mountains2022 of Israel;3478 and one259 king4428 shall be king4428 to them all:3605 and they shall be no3808 more5750 two8147 nations,1471 neither3808 shall they be divided2673 into two8147 kingdoms4467 any more5750 at all.

22 В этой земле, на горах Израиля, Я сделаю их одним народом. У них будет один Царь, и они не будут больше двумя народами и не разделятся больше на два царства.

23 Neither3808 shall they defile2930 themselves any more5750 with their idols,1544 nor with their detestable8251 things, nor with any3605 of their transgressions:6588 but I will save3467 them out of all3605 their dwelling places,4186 wherein834 they have sinned,2398 and will cleanse2891 them: so shall they be my people,5971 and I will be their God.430

23 Впредь они не станут оскверняться ни идолами, ни гнусными истуканами, ни другими своими преступлениями. Я спасу их из всех жилищ, где они грешили, и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

24 And David1732 my servant5650 shall be king4428 over5921 them; and they all3605 shall have1961 one259 shepherd:7462 they shall also walk3212 in my judgments,4941 and observe8104 my statutes,2708 and do6213 them.

24 Их царем станет Мой слуга Давид, и у всех у них будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.

25 And they shall dwell3427 in the land776 that I have given5414 to Jacob3290 my servant,5650 wherein834 your fathers1 have dwelled;3427 and they shall dwell3427 therein, even they, and their children,1121 and their children's1121 children1121 for ever:5769 and my servant5650 David1732 shall be their prince5387 for ever.5769

25 Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой слуга Давид навеки будет их правителем.

26 Moreover I will make3772 a covenant1285 of peace7965 with them; it shall be an everlasting5769 covenant1285 with them: and I will place5414 them, and multiply7235 them, and will set5414 my sanctuary4720 in the middle8432 of them for ever more.5769

26 Я заключу с ними завет мира; этот завет будет вечным. Я утвержу их на их земле и умножу их число. Я поставлю Мое святилище среди них навеки.

27 My tabernacle4908 also shall be with them: yes, I will be their God,430 and they shall be my people.5971

27 У них будет Мое жилище. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

28 And the heathen1471 shall know3045 that I the LORD3068 do sanctify6942 Israel,3478 when my sanctuary4720 shall be in the middle8432 of them for ever more.5769

28 И народы узнают, что Я, Господь, освящаю Израиль, когда Мое святилище встанет среди них навеки».

1.0x