Matthew

Chapter 8

1 When he was come2597 down2597 from the mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.

2 And, behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2513

3 And Jesus2424 put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,3004 I will;2309 be you clean.2513 And immediately2112 his leprosy3014 was cleansed.2511

4 And Jesus2424 said3004 to him, See3708 you tell2036 no3367 man;3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 the gift1435 that Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

5 And when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 to him a centurion,1543 beseeching3870 him,

6 And saying,3004 Lord,2962 my servant3816 lies906 at1722 home3614 sick3885 of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

7 And Jesus2424 said3004 to him, I will come2064 and heal2323 him.

8 The centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not worthy2425 that you should come1525 under5259 my roof:4721 but speak2036 the word3056 only,3440 and my servant3816 shall be healed.2390

9 For I am1510 a man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me: and I say3004 to this5129 man, Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4160 it.

10 When Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and said4483 to them that followed,190 Truly281 I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474

11 And I say3004 to you, That many4183 shall come2240 from the east395 and west,1424 and shall sit347 down347 with Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 in the kingdom932 of heaven.3772

12 But the children5207 of the kingdom932 shall be cast1544 out into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

13 And Jesus2424 said4483 to the centurion,1543 Go5217 your way; and as you have believed,4100 so be it done1096 to you. And his servant3816 was healed2390 in the selfsame1565 hour.5610

14 And when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his wife's3994 mother3994 laid,906 and sick4445 of a fever.4445

15 And he touched680 her hand,5495 and the fever4446 left863 her: and she arose,1453 and ministered1247 to them.

16 When the even3798 was come,1096 they brought4374 to him many4183 that were possessed1139 with devils:1139 and he cast1544 out the spirits4151 with his word,3056 and healed2323 all3956 that were sick:2192

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our infirmities,769 and bore941 our sicknesses.3554

18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him, he gave2753 commandment2753 to depart565 to the other4008 side.4008

19 And a certain1520 scribe1122 came,4334 and said4483 to him, Master,1320 I will follow190 you wherever3699 1437 you go.565

20 And Jesus2424 said3004 to him, The foxes258 have2192 holes,5454 and the birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776

21 And another2087 of his disciples3101 said4483 to him, Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962

22 But Jesus2424 said4483 to him, Follow190 me; and let863 the dead3498 bury2290 their dead.3498

23 And when he was entered1684 into1519 a ship,4143 his disciples3101 followed190 him.

24 And, behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in the sea,2281 so5620 that the ship4143 was covered2572 with the waves:2949 but he was asleep.2518

25 And his disciples3101 came4334 to him, and awoke1453 him, saying,3004 Lord,2962 save4982 us: we perish.622

26 And he said3004 to them, Why5101 are you fearful,1169 O you of little3640 faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the winds417 and the sea;2281 and there was a great3173 calm.1055

27 But the men444 marveled,2296 saying,3004 What4217 manner4217 of man is this,3778 that even2532 the winds417 and the sea2281 obey5219 him!

28 And when he was come2064 to the other4008 side4008 into1519 the country5561 of the Gergesenes,1086 there met5221 him two1417 possessed1139 with devils,1139 coming1831 out of the tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so5620 that no3361 man5100 might2480 pass3928 by that way.3598

29 And, behold,2400 they cried2896 out, saying,3004 What5101 have we to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God?2316 are you come2064 here5602 to torment928 us before4253 the time?2540

30 And there was a good3112 way3112 off575 from them an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

31 So1161 the devils1142 sought3870 him, saying,3004 If1487 you cast1544 us out, suffer2010 us to go565 away565 into1519 the herd34 of swine.5519

32 And he said4483 to them, Go.5217 And when they were come1831 out, they went565 into1519 the herd34 of swine:5519 and, behold,2400 the whole3956 herd34 of swine5519 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the sea,2281 and perished599 in the waters.5204

33 And they that kept1006 them fled,5343 and went565 their ways into1519 the city,4172 and told518 every3956 thing, and what3588 was befallen4876 to the possessed1139 of the devils.1139

34 And, behold,2400 the whole3956 city4172 came1831 out to meet4877 Jesus:2424 and when they saw1492 him, they sought3870 him that he would depart3327 out of their coasts.3725

Евангелие от Матфея

Глава 8

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало много народа.

2 И вот, прокаженный подошел и кланялся Ему, говоря: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить.

3 И протянув руку, Он коснулся его и сказал: хочу, очистись. И тотчас очистился он от проказы.

4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не говори; но иди, покажись священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.

5 Когда же вошел Он в Капернаум, подошел к Нему сотник и просил Его:

6 Господи, отрок мой лежит дома расслабленный и жестоко страдает.

7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.

8 Но сотник ответил: Господи, я недостоин, чтобы Ты ко мне вошел под кров, но только скажи, и будет исцелен отрок мой;

9 ведь я человек подвластный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет; и другому: «приходи», и приходит; и этому рабу моему: «сделай это», и делает.

10 Услышав же Иисус удивился и сказал сопровождающим: истинно говорю вам: Я и в Израиле не нашел такой веры.

11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

12 сыны же Царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

13 И сказал Иисус сотнику: иди; как ты поверил, да будет тебе. И исцелен был отрок в час тот.

14 И придя в дом Петра, Иисус увидел, что теща его лежит в горячке.

15 И Он коснулся руки ее, и оставила ее горячка; и она встала и служила Ему.

16 С наступлением же вечера привели к Нему многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и всех недужных исцелил.

17 Дабы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка: Он взял наши немощи и понес болезни.

18 Увидев же вокруг себя народ, Иисус повелел переправиться на другую сторону.

19 И подошел один книжник и сказал Ему: Учитель, я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел.

20 И говорит ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить.

21 Другой же из учеников сказал Ему: Господи, позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

22 Но Иисус говорит ему: следуй за Мною и предоставь мертвым хоронить своих мертвых.

23 И когда вошел Он в лодку, последовали за Ним ученики Его.

24 И вот, сделалось великое волнение в море, так что лодку заливало волнами; Он же спал.

25 И подойдя, разбудили Его, говоря: Господи! Спаси: погибаем.

26 И говорит им: как вы боязливы, маловерные! Тогда, встав, Он возбранил ветрам и морю, и настала великая тишина.

27 Люди же удивились и говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гадаринскую, Его встретили, выходя из могильных пещер, два бесноватых, столь свирепых, что тем путем никто не мог пройти.

29 И вот они закричали: что Тебе до нас, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.

30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

31 И бесы просили Его: если Ты изгоняешь нас, пошли нас в стадо свиней.

32 И Он сказал им: идите. Они, выйдя, пошли в свиней. И вот ринулось всё стадо с крутизны в море, и свиньи погибли в воде.

33 А пастухи побежали и, придя в город, объявили о всём, и о бесноватых.

34 И вот весь город вышел навстречу Иисусу. И когда они увидели Его, попросили удалиться из области их.

Matthew

Chapter 8

Евангелие от Матфея

Глава 8

1 When he was come2597 down2597 from the mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало много народа.

2 And, behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2513

2 И вот, прокаженный подошел и кланялся Ему, говоря: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить.

3 And Jesus2424 put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,3004 I will;2309 be you clean.2513 And immediately2112 his leprosy3014 was cleansed.2511

3 И протянув руку, Он коснулся его и сказал: хочу, очистись. И тотчас очистился он от проказы.

4 And Jesus2424 said3004 to him, See3708 you tell2036 no3367 man;3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 the gift1435 that Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не говори; но иди, покажись священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.

5 And when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 to him a centurion,1543 beseeching3870 him,

5 Когда же вошел Он в Капернаум, подошел к Нему сотник и просил Его:

6 And saying,3004 Lord,2962 my servant3816 lies906 at1722 home3614 sick3885 of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

6 Господи, отрок мой лежит дома расслабленный и жестоко страдает.

7 And Jesus2424 said3004 to him, I will come2064 and heal2323 him.

7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.

8 The centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not worthy2425 that you should come1525 under5259 my roof:4721 but speak2036 the word3056 only,3440 and my servant3816 shall be healed.2390

8 Но сотник ответил: Господи, я недостоин, чтобы Ты ко мне вошел под кров, но только скажи, и будет исцелен отрок мой;

9 For I am1510 a man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me: and I say3004 to this5129 man, Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4160 it.

9 ведь я человек подвластный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет; и другому: «приходи», и приходит; и этому рабу моему: «сделай это», и делает.

10 When Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and said4483 to them that followed,190 Truly281 I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474

10 Услышав же Иисус удивился и сказал сопровождающим: истинно говорю вам: Я и в Израиле не нашел такой веры.

11 And I say3004 to you, That many4183 shall come2240 from the east395 and west,1424 and shall sit347 down347 with Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 in the kingdom932 of heaven.3772

11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

12 But the children5207 of the kingdom932 shall be cast1544 out into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

12 сыны же Царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

13 And Jesus2424 said4483 to the centurion,1543 Go5217 your way; and as you have believed,4100 so be it done1096 to you. And his servant3816 was healed2390 in the selfsame1565 hour.5610

13 И сказал Иисус сотнику: иди; как ты поверил, да будет тебе. И исцелен был отрок в час тот.

14 And when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his wife's3994 mother3994 laid,906 and sick4445 of a fever.4445

14 И придя в дом Петра, Иисус увидел, что теща его лежит в горячке.

15 And he touched680 her hand,5495 and the fever4446 left863 her: and she arose,1453 and ministered1247 to them.

15 И Он коснулся руки ее, и оставила ее горячка; и она встала и служила Ему.

16 When the even3798 was come,1096 they brought4374 to him many4183 that were possessed1139 with devils:1139 and he cast1544 out the spirits4151 with his word,3056 and healed2323 all3956 that were sick:2192

16 С наступлением же вечера привели к Нему многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и всех недужных исцелил.

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our infirmities,769 and bore941 our sicknesses.3554

17 Дабы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка: Он взял наши немощи и понес болезни.

18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him, he gave2753 commandment2753 to depart565 to the other4008 side.4008

18 Увидев же вокруг себя народ, Иисус повелел переправиться на другую сторону.

19 And a certain1520 scribe1122 came,4334 and said4483 to him, Master,1320 I will follow190 you wherever3699 1437 you go.565

19 И подошел один книжник и сказал Ему: Учитель, я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел.

20 And Jesus2424 said3004 to him, The foxes258 have2192 holes,5454 and the birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776

20 И говорит ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить.

21 And another2087 of his disciples3101 said4483 to him, Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962

21 Другой же из учеников сказал Ему: Господи, позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

22 But Jesus2424 said4483 to him, Follow190 me; and let863 the dead3498 bury2290 their dead.3498

22 Но Иисус говорит ему: следуй за Мною и предоставь мертвым хоронить своих мертвых.

23 And when he was entered1684 into1519 a ship,4143 his disciples3101 followed190 him.

23 И когда вошел Он в лодку, последовали за Ним ученики Его.

24 And, behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in the sea,2281 so5620 that the ship4143 was covered2572 with the waves:2949 but he was asleep.2518

24 И вот, сделалось великое волнение в море, так что лодку заливало волнами; Он же спал.

25 And his disciples3101 came4334 to him, and awoke1453 him, saying,3004 Lord,2962 save4982 us: we perish.622

25 И подойдя, разбудили Его, говоря: Господи! Спаси: погибаем.

26 And he said3004 to them, Why5101 are you fearful,1169 O you of little3640 faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the winds417 and the sea;2281 and there was a great3173 calm.1055

26 И говорит им: как вы боязливы, маловерные! Тогда, встав, Он возбранил ветрам и морю, и настала великая тишина.

27 But the men444 marveled,2296 saying,3004 What4217 manner4217 of man is this,3778 that even2532 the winds417 and the sea2281 obey5219 him!

27 Люди же удивились и говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

28 And when he was come2064 to the other4008 side4008 into1519 the country5561 of the Gergesenes,1086 there met5221 him two1417 possessed1139 with devils,1139 coming1831 out of the tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so5620 that no3361 man5100 might2480 pass3928 by that way.3598

28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гадаринскую, Его встретили, выходя из могильных пещер, два бесноватых, столь свирепых, что тем путем никто не мог пройти.

29 And, behold,2400 they cried2896 out, saying,3004 What5101 have we to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God?2316 are you come2064 here5602 to torment928 us before4253 the time?2540

29 И вот они закричали: что Тебе до нас, Сын Божий? Пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.

30 And there was a good3112 way3112 off575 from them an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

31 So1161 the devils1142 sought3870 him, saying,3004 If1487 you cast1544 us out, suffer2010 us to go565 away565 into1519 the herd34 of swine.5519

31 И бесы просили Его: если Ты изгоняешь нас, пошли нас в стадо свиней.

32 And he said4483 to them, Go.5217 And when they were come1831 out, they went565 into1519 the herd34 of swine:5519 and, behold,2400 the whole3956 herd34 of swine5519 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the sea,2281 and perished599 in the waters.5204

32 И Он сказал им: идите. Они, выйдя, пошли в свиней. И вот ринулось всё стадо с крутизны в море, и свиньи погибли в воде.

33 And they that kept1006 them fled,5343 and went565 their ways into1519 the city,4172 and told518 every3956 thing, and what3588 was befallen4876 to the possessed1139 of the devils.1139

33 А пастухи побежали и, придя в город, объявили о всём, и о бесноватых.

34 And, behold,2400 the whole3956 city4172 came1831 out to meet4877 Jesus:2424 and when they saw1492 him, they sought3870 him that he would depart3327 out of their coasts.3725

34 И вот весь город вышел навстречу Иисусу. И когда они увидели Его, попросили удалиться из области их.

1.0x