Matthew

Chapter 8

1 When he was come2597 down2597 from the mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.

2 And, behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2513

3 And Jesus2424 put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,3004 I will;2309 be you clean.2513 And immediately2112 his leprosy3014 was cleansed.2511

4 And Jesus2424 said3004 to him, See3708 you tell2036 no3367 man;3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 the gift1435 that Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

5 And when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 to him a centurion,1543 beseeching3870 him,

6 And saying,3004 Lord,2962 my servant3816 lies906 at1722 home3614 sick3885 of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

7 And Jesus2424 said3004 to him, I will come2064 and heal2323 him.

8 The centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not worthy2425 that you should come1525 under5259 my roof:4721 but speak2036 the word3056 only,3440 and my servant3816 shall be healed.2390

9 For I am1510 a man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me: and I say3004 to this5129 man, Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4160 it.

10 When Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and said4483 to them that followed,190 Truly281 I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474

11 And I say3004 to you, That many4183 shall come2240 from the east395 and west,1424 and shall sit347 down347 with Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 in the kingdom932 of heaven.3772

12 But the children5207 of the kingdom932 shall be cast1544 out into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

13 And Jesus2424 said4483 to the centurion,1543 Go5217 your way; and as you have believed,4100 so be it done1096 to you. And his servant3816 was healed2390 in the selfsame1565 hour.5610

14 And when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his wife's3994 mother3994 laid,906 and sick4445 of a fever.4445

15 And he touched680 her hand,5495 and the fever4446 left863 her: and she arose,1453 and ministered1247 to them.

16 When the even3798 was come,1096 they brought4374 to him many4183 that were possessed1139 with devils:1139 and he cast1544 out the spirits4151 with his word,3056 and healed2323 all3956 that were sick:2192

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our infirmities,769 and bore941 our sicknesses.3554

18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him, he gave2753 commandment2753 to depart565 to the other4008 side.4008

19 And a certain1520 scribe1122 came,4334 and said4483 to him, Master,1320 I will follow190 you wherever3699 1437 you go.565

20 And Jesus2424 said3004 to him, The foxes258 have2192 holes,5454 and the birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776

21 And another2087 of his disciples3101 said4483 to him, Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962

22 But Jesus2424 said4483 to him, Follow190 me; and let863 the dead3498 bury2290 their dead.3498

23 And when he was entered1684 into1519 a ship,4143 his disciples3101 followed190 him.

24 And, behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in the sea,2281 so5620 that the ship4143 was covered2572 with the waves:2949 but he was asleep.2518

25 And his disciples3101 came4334 to him, and awoke1453 him, saying,3004 Lord,2962 save4982 us: we perish.622

26 And he said3004 to them, Why5101 are you fearful,1169 O you of little3640 faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the winds417 and the sea;2281 and there was a great3173 calm.1055

27 But the men444 marveled,2296 saying,3004 What4217 manner4217 of man is this,3778 that even2532 the winds417 and the sea2281 obey5219 him!

28 And when he was come2064 to the other4008 side4008 into1519 the country5561 of the Gergesenes,1086 there met5221 him two1417 possessed1139 with devils,1139 coming1831 out of the tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so5620 that no3361 man5100 might2480 pass3928 by that way.3598

29 And, behold,2400 they cried2896 out, saying,3004 What5101 have we to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God?2316 are you come2064 here5602 to torment928 us before4253 the time?2540

30 And there was a good3112 way3112 off575 from them an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

31 So1161 the devils1142 sought3870 him, saying,3004 If1487 you cast1544 us out, suffer2010 us to go565 away565 into1519 the herd34 of swine.5519

32 And he said4483 to them, Go.5217 And when they were come1831 out, they went565 into1519 the herd34 of swine:5519 and, behold,2400 the whole3956 herd34 of swine5519 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the sea,2281 and perished599 in the waters.5204

33 And they that kept1006 them fled,5343 and went565 their ways into1519 the city,4172 and told518 every3956 thing, and what3588 was befallen4876 to the possessed1139 of the devils.1139

34 And, behold,2400 the whole3956 city4172 came1831 out to meet4877 Jesus:2424 and when they saw1492 him, they sought3870 him that he would depart3327 out of their coasts.3725

Евангелие по Матфею

Глава 8

1 Когда сошел Иисус с горы, за Ним последовало множество народа.

2 И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь».

3 Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!» И тотчас очистился тот от проказы.

4 «Смотри, никому не говори, — сказал ему Иисус, — но иди, покажись священнику и принеси в жертву дар, какой повелел Моисей, чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».

5 Когда же Иисус вошел в Капернаум, подошел к Нему с просьбой центурион.

6 «Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает».

7 «Я приду, исцелю его», — сказал ему Иисус.

8 «Господи, — ответил на это центурион, — недостоин я, чтобы Ты вошел в мой дом. Но скажи лишь слово, и слуга мой будет исцелен.

9 Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает».

10 Услышав это, Иисус восхитился и сказал идущим за Ним: «Воистину, ни у кого в Израиле не нашел Я такой веры.

11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.

12 А те, кто должен был наследовать Царство, низвергнуты будут во тьму, где будет плач и скрежет зубовный».

13 «Ступай! — сказал Иисус центуриону. — Пусть будет тебе по вере твоей». И слуга [его] был исцелен в тот же час.

14 Иисус пришел в дом Петра и увидел его тещу, лежащую в горячке.

15 Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему.

16 С наступлением вечера привели к Иисусу множество одержимых бесами. Он словом Своим изгнал духов и исцелил всех больных;

17 это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю: «Он взял на Себя немощи наши и прочь унес наши болезни».

18 Иисус, увидев вокруг Себя толпу народа, велел переправляться на другой берег.

19 К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел».

20 Иисус ответил ему: «У лисиц есть норы, и у птиц поднебесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде голову преклонить».

21 Другой, ученик [Его], сказал: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».

22 Иисус же возразил ему: «Следуй за Мной и предоставь мертвецам хоронить своих мертвых!»

23 Иисус вошел в лодку. Ученики Его последовали за Ним.

24 Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.

25 Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!»

26 «Что же вы оробели? — сказал Он им. — Как мало веры у вас!» Он встал и усмирил ветры и море — наступила полная тишина.

27 Все были потрясены. «Кто же Он такой? Даже ветры и море повинуются Ему!» — говорили они.

28 Когда Иисус оказался на другом берегу, в земле гадаринской, навстречу Ему из могильных пещер вышли двое. Были они одержимы бесами и настолько свирепы, что никто не мог пройти той дорогой.

29 «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?»

30 Вдали от них паслось большое стадо свиней.

31 И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас в это стадо свиней».

32 «Идите», — ответил им Иисус. Оставив одержимых, бесы вошли в свиней. В тот же миг всё стадо ринулось с кручи в море и погибло в волнах.

33 Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми.

34 Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности.

Matthew

Chapter 8

Евангелие по Матфею

Глава 8

1 When he was come2597 down2597 from the mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.

1 Когда сошел Иисус с горы, за Ним последовало множество народа.

2 And, behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2513

2 И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь».

3 And Jesus2424 put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,3004 I will;2309 be you clean.2513 And immediately2112 his leprosy3014 was cleansed.2511

3 Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!» И тотчас очистился тот от проказы.

4 And Jesus2424 said3004 to him, See3708 you tell2036 no3367 man;3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 the gift1435 that Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

4 «Смотри, никому не говори, — сказал ему Иисус, — но иди, покажись священнику и принеси в жертву дар, какой повелел Моисей, чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».

5 And when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 to him a centurion,1543 beseeching3870 him,

5 Когда же Иисус вошел в Капернаум, подошел к Нему с просьбой центурион.

6 And saying,3004 Lord,2962 my servant3816 lies906 at1722 home3614 sick3885 of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

6 «Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает».

7 And Jesus2424 said3004 to him, I will come2064 and heal2323 him.

7 «Я приду, исцелю его», — сказал ему Иисус.

8 The centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not worthy2425 that you should come1525 under5259 my roof:4721 but speak2036 the word3056 only,3440 and my servant3816 shall be healed.2390

8 «Господи, — ответил на это центурион, — недостоин я, чтобы Ты вошел в мой дом. Но скажи лишь слово, и слуга мой будет исцелен.

9 For I am1510 a man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me: and I say3004 to this5129 man, Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4160 it.

9 Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает».

10 When Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and said4483 to them that followed,190 Truly281 I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474

10 Услышав это, Иисус восхитился и сказал идущим за Ним: «Воистину, ни у кого в Израиле не нашел Я такой веры.

11 And I say3004 to you, That many4183 shall come2240 from the east395 and west,1424 and shall sit347 down347 with Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 in the kingdom932 of heaven.3772

11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.

12 But the children5207 of the kingdom932 shall be cast1544 out into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

12 А те, кто должен был наследовать Царство, низвергнуты будут во тьму, где будет плач и скрежет зубовный».

13 And Jesus2424 said4483 to the centurion,1543 Go5217 your way; and as you have believed,4100 so be it done1096 to you. And his servant3816 was healed2390 in the selfsame1565 hour.5610

13 «Ступай! — сказал Иисус центуриону. — Пусть будет тебе по вере твоей». И слуга [его] был исцелен в тот же час.

14 And when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his wife's3994 mother3994 laid,906 and sick4445 of a fever.4445

14 Иисус пришел в дом Петра и увидел его тещу, лежащую в горячке.

15 And he touched680 her hand,5495 and the fever4446 left863 her: and she arose,1453 and ministered1247 to them.

15 Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему.

16 When the even3798 was come,1096 they brought4374 to him many4183 that were possessed1139 with devils:1139 and he cast1544 out the spirits4151 with his word,3056 and healed2323 all3956 that were sick:2192

16 С наступлением вечера привели к Иисусу множество одержимых бесами. Он словом Своим изгнал духов и исцелил всех больных;

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our infirmities,769 and bore941 our sicknesses.3554

17 это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю: «Он взял на Себя немощи наши и прочь унес наши болезни».

18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him, he gave2753 commandment2753 to depart565 to the other4008 side.4008

18 Иисус, увидев вокруг Себя толпу народа, велел переправляться на другой берег.

19 And a certain1520 scribe1122 came,4334 and said4483 to him, Master,1320 I will follow190 you wherever3699 1437 you go.565

19 К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел».

20 And Jesus2424 said3004 to him, The foxes258 have2192 holes,5454 and the birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776

20 Иисус ответил ему: «У лисиц есть норы, и у птиц поднебесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде голову преклонить».

21 And another2087 of his disciples3101 said4483 to him, Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962

21 Другой, ученик [Его], сказал: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».

22 But Jesus2424 said4483 to him, Follow190 me; and let863 the dead3498 bury2290 their dead.3498

22 Иисус же возразил ему: «Следуй за Мной и предоставь мертвецам хоронить своих мертвых!»

23 And when he was entered1684 into1519 a ship,4143 his disciples3101 followed190 him.

23 Иисус вошел в лодку. Ученики Его последовали за Ним.

24 And, behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in the sea,2281 so5620 that the ship4143 was covered2572 with the waves:2949 but he was asleep.2518

24 Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.

25 And his disciples3101 came4334 to him, and awoke1453 him, saying,3004 Lord,2962 save4982 us: we perish.622

25 Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!»

26 And he said3004 to them, Why5101 are you fearful,1169 O you of little3640 faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the winds417 and the sea;2281 and there was a great3173 calm.1055

26 «Что же вы оробели? — сказал Он им. — Как мало веры у вас!» Он встал и усмирил ветры и море — наступила полная тишина.

27 But the men444 marveled,2296 saying,3004 What4217 manner4217 of man is this,3778 that even2532 the winds417 and the sea2281 obey5219 him!

27 Все были потрясены. «Кто же Он такой? Даже ветры и море повинуются Ему!» — говорили они.

28 And when he was come2064 to the other4008 side4008 into1519 the country5561 of the Gergesenes,1086 there met5221 him two1417 possessed1139 with devils,1139 coming1831 out of the tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so5620 that no3361 man5100 might2480 pass3928 by that way.3598

28 Когда Иисус оказался на другом берегу, в земле гадаринской, навстречу Ему из могильных пещер вышли двое. Были они одержимы бесами и настолько свирепы, что никто не мог пройти той дорогой.

29 And, behold,2400 they cried2896 out, saying,3004 What5101 have we to do with you, Jesus,2424 you Son5207 of God?2316 are you come2064 here5602 to torment928 us before4253 the time?2540

29 «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?»

30 And there was a good3112 way3112 off575 from them an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

30 Вдали от них паслось большое стадо свиней.

31 So1161 the devils1142 sought3870 him, saying,3004 If1487 you cast1544 us out, suffer2010 us to go565 away565 into1519 the herd34 of swine.5519

31 И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас в это стадо свиней».

32 And he said4483 to them, Go.5217 And when they were come1831 out, they went565 into1519 the herd34 of swine:5519 and, behold,2400 the whole3956 herd34 of swine5519 ran3729 violently down2596 a steep2911 place into1519 the sea,2281 and perished599 in the waters.5204

32 «Идите», — ответил им Иисус. Оставив одержимых, бесы вошли в свиней. В тот же миг всё стадо ринулось с кручи в море и погибло в волнах.

33 And they that kept1006 them fled,5343 and went565 their ways into1519 the city,4172 and told518 every3956 thing, and what3588 was befallen4876 to the possessed1139 of the devils.1139

33 Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми.

34 And, behold,2400 the whole3956 city4172 came1831 out to meet4877 Jesus:2424 and when they saw1492 him, they sought3870 him that he would depart3327 out of their coasts.3725

34 Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности.

1.0x