Matthew

Chapter 12

1 At1722 that time2540 Jesus2424 went4198 on the sabbath4521 day through1223 the corn;4702 and his disciples3101 were an hungered,3983 and began756 to pluck5089 the ears4719 of corn 4719and to eat.2068

2 But when the Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 to him, Behold,2400 your disciples3101 do4160 that which3739 is not lawful1832 to do4160 on the sabbath4521 day.

3 But he said2036 to them, Have you not read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he was an hungered,3983 and they that were with him;

4 How4459 he entered1525 into1519 the house3624 of God,2316 and did eat5315 the show bread,740 4286 which3739 was not lawful1832 for him to eat,5315 neither3761 for them which were with him, but only3441 for the priests?2409

5 Or2228 have you not read314 in the law,3551 how that on the sabbath4521 days the priests2409 in the temple2411 profane953 the sabbath,4521 and are blameless?338

6 But I say3004 to you, That in this5602 place5602 is one greater3187 than the temple.2411

7 But if1487 you had known1097 what5101 this means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice,2378 you would not have condemned2613 the guiltless.338

8 For the Son5207 of man444 is Lord2962 even2532 of the sabbath4521 day.

9 And when3753 he was departed3327 there,1564 he went2064 into1519 their synagogue:4864

10 And, behold,2400 there was a man444 which had2192 his hand5495 withered.3584 And they asked1905 him, saying,3004 Is it lawful1832 to heal2323 on the sabbath4521 days? that they might accuse2723 him.

11 And he said2036 to them, What5101 man444 shall there be among1537 you, that shall have2192 one1520 sheep,4263 and if1437 it fall1706 into1519 a pit999 on the sabbath4521 day, will he not lay hold2902 on it, and lift1453 it out?

12 How4214 much4214 then3767 is a man444 better1308 than a sheep?4263 Why5620 it is lawful1832 to do4160 well2573 on the sabbath4521 days.

13 Then5119 said3004 he to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it forth;1614 and it was restored600 whole,5199 like5613 as the other.243

14 Then1161 the Pharisees5330 went1831 out, and held2983 a council4824 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.

15 But when3753 Jesus2424 knew1097 it, he withdrew402 himself from there:1564 and great4183 multitudes3793 followed190 him, and he healed2323 them all;3956

16 And charged2008 them that they should not make4160 him known:5318

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004

18 Behold2400 my servant,3816 whom3739 I have chosen;140 my beloved,27 in whom3739 my soul5590 is well2106 pleased:2106 I will put5087 my spirit4151 on him, and he shall show518 judgment2920 to the Gentiles.1484

19 He shall not strive,2051 nor3761 cry;2905 neither3761 shall any5100 man hear191 his voice5456 in the streets.4113

20 A bruised4937 reed2563 shall he not break,2608 and smoking5187 flax3043 shall he not quench,4570 till2193 he send1544 forth1544 judgment2920 to victory.3534

21 And in his name3686 shall the Gentiles1484 trust.1679

22 Then5119 was brought4374 to him one possessed1139 with a devil,1139 blind,5185 and dumb:2974 and he healed2323 him, so5620 that the blind5185 and dumb2974 both2532 spoke2980 and saw.991

23 And all3956 the people3793 were amazed,1839 and said,3004 Is not this3778 the son5207 of David?1138

24 But when the Pharisees5330 heard191 it, they said,2036 This3778 fellow does not cast1544 out devils,1140 but by Beelzebub954 the prince758 of the devils.1140

25 And Jesus2424 knew1492 their thoughts,1761 and said2036 to them, Every3956 kingdom932 divided3307 against2596 itself1438 is brought2049 to desolation;2049 and every3956 city4172 or2228 house3614 divided3307 against2596 itself1438 shall not stand:2476

26 And if1487 Satan4567 cast1544 out Satan,4567 he is divided3307 against1909 himself;1438 how4459 shall then3767 his kingdom932 stand?2476

27 And if1487 I by Beelzebub954 cast1544 out devils,1140 by whom5101 do your5216 children5207 cast1544 them out? therefore1223 5124 they shall be your5216 judges.2923

28 But if1487 I cast1544 out devils1140 by the Spirit4151 of God,2316 then686 the kingdom932 of God2316 is come5348 to you.

29 Or2228 else how4459 can1410 one5100 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he first4412 bind1210 the strong2478 man? and then5119 he will spoil1283 his house.3614

30 He that is not with me is against2596 me; and he that gathers4863 not with me scatters4650 abroad.4650

31 Why1223 5124 I say3004 to you, All3956 manner of sin266 and blasphemy988 shall be forgiven863 to men:444 but the blasphemy988 against the Holy Ghost4151 shall not be forgiven863 to men.444

32 And whoever3739 302 speaks2036 a word3056 against2596 the Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: but whoever3739 302 speaks2036 against2596 the Holy40 Ghost,4151 it shall not be forgiven863 him, neither3777 in this5129 world,165 neither3777 in the world to come.3195

33 Either2228 make4160 the tree1186 good,2570 and his fruit2590 good;2570 or2228 else make4160 the tree1186 corrupt,4550 and his fruit2590 corrupt:4550 for the tree1186 is known1097 by his fruit.2590

34 O generation1081 of vipers,2191 how4459 can1410 you, being5607 evil,4190 speak2980 good18 things? for out of the abundance4051 of the heart2588 the mouth4750 speaks.2980

35 A good18 man444 out of the good18 treasure2344 of the heart2588 brings1544 forth1544 good18 things: and an evil4190 man444 out of the evil4190 treasure2344 brings1544 forth evil4190 things.

36 But I say3004 to you, That every3956 idle692 word4487 that men444 shall speak,2980 they shall give591 account3056 thereof4012 846 in the day2250 of judgment.2920

37 For by your words3056 you shall be justified,1344 and by your words3056 you shall be condemned.2613

38 Then5119 certain5100 of the scribes1122 and of the Pharisees5330 answered,611 saying,3004 Master,1320 we would2309 see1492 a sign4592 from you.

39 But he answered611 and said2036 to them, An evil4190 and adulterous3428 generation1074 seeks1934 after1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 to it, but the sign4592 of the prophet4396 Jonas:2495

40 For as Jonas2495 was three5140 days2250 and three5140 nights3571 in the whale's2785 belly;2836 so3779 shall the Son5207 of man444 be three5140 days2250 and three5140 nights3571 in the heart2588 of the earth.1093

41 The men435 of Nineveh3536 shall rise450 in judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: because3754 they repented3340 at1519 the preaching2782 of Jonas;2495 and, behold,2400 a greater4119 than Jonas2495 is here.5602

42 The queen938 of the south3558 shall rise1453 up in the judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: for she came2064 from the uttermost4009 parts of the earth1093 to hear191 the wisdom4678 of Solomon;4672 and, behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602

43 When3752 the unclean169 spirit4151 is gone1831 out of a man,444 he walks1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest,372 and finds2147 none.3756

44 Then5119 he said,3004 I will return1994 into1519 my house3624 from where3606 I came1831 out; and when he is come,2064 he finds2147 it empty,4980 swept,4563 and garnished.2885

45 Then5119 goes4198 he, and takes3880 with himself1438 seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself,1438 and they enter1525 in and dwell2730 there:1563 and the last2078 state of that man444 is worse5501 than the first.4413 Even so3779 shall it be also2532 to this5026 wicked4190 generation.1074

46 While he yet2089 talked2980 to the people,3793 behold,2400 his mother3384 and his brothers80 stood2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with him.

47 Then5119 one5100 said2036 to him, Behold,2400 your mother3384 and your brothers80 stand2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with you.

48 But he answered611 and said2036 to him that told2036 him, Who5101 is my mother?3384 and who5101 are my brothers?

49 And he stretched1614 forth1614 his hand5495 toward1909 his disciples,3101 and said,2036 Behold2400 my mother3384 and my brothers!80

50 For whoever3748 302 shall do4160 the will2307 of my Father3962 which3588 is in heaven,3772 the same846 is my brother,80 and sister,79 and mother.3384

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 В то время шел Иисус в субботу засеянными полями. Ученики Его проголодались и начали срывать колосья и есть.

2 Фарисеи же увидели и сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего нельзя делать в субботу.

3 А Он сказал им: не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался он и сопровождавшие его?

4 Как он вошел в дом Божий, и они съели хлебы предложения, которых нельзя было ни ему есть, ни сопровождавшим его, а одним только священникам?

5 Или не читали вы в Законе, что в субботу священники нарушают субботу в храме и вины не несут?

6 Но говорю вам: то, что здесь, — больше храма.

7 Если бы вы понимали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных.

8 Ибо Сын Человеческий есть господин субботы.

9 И перейдя оттуда в другое место, Он пришел в синагогу их.

10 И вот человек с сухою рукой. И спросили Его, чтобы обвинить Его: дозволяется ли исцелять в субботу?

11 Он же сказал им: если у кого из вас его единственная овца упадет в субботу в яму, неужели он не возьмет ее и не поднимет?

12 Насколько же лучше человек овцы! Итак, дозволяется делать добро в субботу.

13 Тогда говорит человеку: протяни твою руку; и он протянул; и стала она вновь здоровой, как другая.

14 Фарисеи же, выйдя, приняли против Него решение, чтобы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.

15 И последовали за Ним многие, и Он исцелил их всех.

16 И строго приказал им не разглашать о Нем,

17 чтобы исполнилось сказанное чрез пророка Исаию, который говорит:

18 Вот Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, к Которому благоволит душа Моя. Положу Дух Мой на Него, и возвестит язычникам правосудие.

19 Он не вступит в спор и не подымет крика, и не услышит никто на улицах голоса Его.

20 Он тростника надломленного не переломит и фитиля тлеющего не погасит, доколе не даст торжества правосудию;

21 и на имя Его язычники будут уповать.

22 Тогда приведен был к Нему бесноватый слепой и немой; и Он исцелил его, так что слепой и немой стал говорить и видеть.

23 И изумлялся весь народ и говорил: уж не Сын ли Он Давидов?

24 Фарисеи же, услышав это, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как Веельзевулом, князем бесовским.

25 Зная помышления их, Он сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню: и ни один город или дом, разделенный внутреннею враждой, не устоит.

26 И если сатана сатану изгоняет, то он в самом себе разделился: как же устоит царство его?

27 И если Я Веельзевулом изгоняю бесов, сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они вам будут судьями.

28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, значит, достигло до вас Царство Божие.

29 Или как может кто войти в дом сильного и похитить его вещи, если прежде не свяжет сильного? И тогда он расхитит дом его.

30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

31 Поэтому говорю вам: всякий грех и хула будут прощены людям; но хула на Духа не будет прощена людям.

32 И кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощено ему; кто же скажет против Духа Святого, не будет прощено ему ни в этом веке, ни в будущем.

33 Или назовите дерево добрым и плод его добрым, или назовите дерево плохим и плод его плохим; ведь по плоду познается дерево.

34 Отродье змеиное, как можете вы говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.

35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе; и злой человек из злого сокровища выносит злое.

36 Говорю же вам, что за всякое слово праздное, какое скажут люди, дадут они отчет в день суда;

37 ибо по словам твоим будешь ты оправдан, и по словам твоим будешь ты осужден.

38 Тогда ответили Ему некоторые из книжников и фарисеев: Учитель, мы хотим видеть от Тебя знамение.

39 И Он ответил им: род лукавый и прелюбодейный знамения ищет; и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы пророка;

40 ибо, как был Иона во чреве кита три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи.

41 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы; и вот, то, что здесь, — больше Ионы.

42 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с родом этим и осудит его, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову; и вот, то, что здесь, — больше Соломона.

43 Когда же нечистый дух выйдет из человека, то бродит по безводным местам, ища покоя, и не находит.

44 Тогда говорит он: «в дом мой возвращусь, откуда я вышел». И придя, находит его незанятым, выметенным и убранным.

45 Тогда он идет и берет с собой семь других духов, злейших себя, и, войдя, они поселяются там; и становится для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим лукавым родом.

46 Пока еще Он говорил народу, вот, Матерь и братья Его пришли и стояли снаружи, стараясь поговорить с Ним.

47 И сказал Ему кто-то: вот, Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, стараясь с Тобою поговорить.

48 Он же ответил говорившему Ему: кто матерь Моя, и кто братья Мои?

49 И протянув руку Свою к ученикам Своим, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;

50 ибо кто исполнит волю Отца Моего, Который на небесах, тот Мой брат и сестра и матерь.

Matthew

Chapter 12

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 At1722 that time2540 Jesus2424 went4198 on the sabbath4521 day through1223 the corn;4702 and his disciples3101 were an hungered,3983 and began756 to pluck5089 the ears4719 of corn 4719and to eat.2068

1 В то время шел Иисус в субботу засеянными полями. Ученики Его проголодались и начали срывать колосья и есть.

2 But when the Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 to him, Behold,2400 your disciples3101 do4160 that which3739 is not lawful1832 to do4160 on the sabbath4521 day.

2 Фарисеи же увидели и сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего нельзя делать в субботу.

3 But he said2036 to them, Have you not read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he was an hungered,3983 and they that were with him;

3 А Он сказал им: не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался он и сопровождавшие его?

4 How4459 he entered1525 into1519 the house3624 of God,2316 and did eat5315 the show bread,740 4286 which3739 was not lawful1832 for him to eat,5315 neither3761 for them which were with him, but only3441 for the priests?2409

4 Как он вошел в дом Божий, и они съели хлебы предложения, которых нельзя было ни ему есть, ни сопровождавшим его, а одним только священникам?

5 Or2228 have you not read314 in the law,3551 how that on the sabbath4521 days the priests2409 in the temple2411 profane953 the sabbath,4521 and are blameless?338

5 Или не читали вы в Законе, что в субботу священники нарушают субботу в храме и вины не несут?

6 But I say3004 to you, That in this5602 place5602 is one greater3187 than the temple.2411

6 Но говорю вам: то, что здесь, — больше храма.

7 But if1487 you had known1097 what5101 this means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice,2378 you would not have condemned2613 the guiltless.338

7 Если бы вы понимали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных.

8 For the Son5207 of man444 is Lord2962 even2532 of the sabbath4521 day.

8 Ибо Сын Человеческий есть господин субботы.

9 And when3753 he was departed3327 there,1564 he went2064 into1519 their synagogue:4864

9 И перейдя оттуда в другое место, Он пришел в синагогу их.

10 And, behold,2400 there was a man444 which had2192 his hand5495 withered.3584 And they asked1905 him, saying,3004 Is it lawful1832 to heal2323 on the sabbath4521 days? that they might accuse2723 him.

10 И вот человек с сухою рукой. И спросили Его, чтобы обвинить Его: дозволяется ли исцелять в субботу?

11 And he said2036 to them, What5101 man444 shall there be among1537 you, that shall have2192 one1520 sheep,4263 and if1437 it fall1706 into1519 a pit999 on the sabbath4521 day, will he not lay hold2902 on it, and lift1453 it out?

11 Он же сказал им: если у кого из вас его единственная овца упадет в субботу в яму, неужели он не возьмет ее и не поднимет?

12 How4214 much4214 then3767 is a man444 better1308 than a sheep?4263 Why5620 it is lawful1832 to do4160 well2573 on the sabbath4521 days.

12 Насколько же лучше человек овцы! Итак, дозволяется делать добро в субботу.

13 Then5119 said3004 he to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it forth;1614 and it was restored600 whole,5199 like5613 as the other.243

13 Тогда говорит человеку: протяни твою руку; и он протянул; и стала она вновь здоровой, как другая.

14 Then1161 the Pharisees5330 went1831 out, and held2983 a council4824 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.

14 Фарисеи же, выйдя, приняли против Него решение, чтобы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.

15 But when3753 Jesus2424 knew1097 it, he withdrew402 himself from there:1564 and great4183 multitudes3793 followed190 him, and he healed2323 them all;3956

15 И последовали за Ним многие, и Он исцелил их всех.

16 And charged2008 them that they should not make4160 him known:5318

16 И строго приказал им не разглашать о Нем,

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004

17 чтобы исполнилось сказанное чрез пророка Исаию, который говорит:

18 Behold2400 my servant,3816 whom3739 I have chosen;140 my beloved,27 in whom3739 my soul5590 is well2106 pleased:2106 I will put5087 my spirit4151 on him, and he shall show518 judgment2920 to the Gentiles.1484

18 Вот Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, к Которому благоволит душа Моя. Положу Дух Мой на Него, и возвестит язычникам правосудие.

19 He shall not strive,2051 nor3761 cry;2905 neither3761 shall any5100 man hear191 his voice5456 in the streets.4113

19 Он не вступит в спор и не подымет крика, и не услышит никто на улицах голоса Его.

20 A bruised4937 reed2563 shall he not break,2608 and smoking5187 flax3043 shall he not quench,4570 till2193 he send1544 forth1544 judgment2920 to victory.3534

20 Он тростника надломленного не переломит и фитиля тлеющего не погасит, доколе не даст торжества правосудию;

21 And in his name3686 shall the Gentiles1484 trust.1679

21 и на имя Его язычники будут уповать.

22 Then5119 was brought4374 to him one possessed1139 with a devil,1139 blind,5185 and dumb:2974 and he healed2323 him, so5620 that the blind5185 and dumb2974 both2532 spoke2980 and saw.991

22 Тогда приведен был к Нему бесноватый слепой и немой; и Он исцелил его, так что слепой и немой стал говорить и видеть.

23 And all3956 the people3793 were amazed,1839 and said,3004 Is not this3778 the son5207 of David?1138

23 И изумлялся весь народ и говорил: уж не Сын ли Он Давидов?

24 But when the Pharisees5330 heard191 it, they said,2036 This3778 fellow does not cast1544 out devils,1140 but by Beelzebub954 the prince758 of the devils.1140

24 Фарисеи же, услышав это, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как Веельзевулом, князем бесовским.

25 And Jesus2424 knew1492 their thoughts,1761 and said2036 to them, Every3956 kingdom932 divided3307 against2596 itself1438 is brought2049 to desolation;2049 and every3956 city4172 or2228 house3614 divided3307 against2596 itself1438 shall not stand:2476

25 Зная помышления их, Он сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню: и ни один город или дом, разделенный внутреннею враждой, не устоит.

26 And if1487 Satan4567 cast1544 out Satan,4567 he is divided3307 against1909 himself;1438 how4459 shall then3767 his kingdom932 stand?2476

26 И если сатана сатану изгоняет, то он в самом себе разделился: как же устоит царство его?

27 And if1487 I by Beelzebub954 cast1544 out devils,1140 by whom5101 do your5216 children5207 cast1544 them out? therefore1223 5124 they shall be your5216 judges.2923

27 И если Я Веельзевулом изгоняю бесов, сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они вам будут судьями.

28 But if1487 I cast1544 out devils1140 by the Spirit4151 of God,2316 then686 the kingdom932 of God2316 is come5348 to you.

28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, значит, достигло до вас Царство Божие.

29 Or2228 else how4459 can1410 one5100 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he first4412 bind1210 the strong2478 man? and then5119 he will spoil1283 his house.3614

29 Или как может кто войти в дом сильного и похитить его вещи, если прежде не свяжет сильного? И тогда он расхитит дом его.

30 He that is not with me is against2596 me; and he that gathers4863 not with me scatters4650 abroad.4650

30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

31 Why1223 5124 I say3004 to you, All3956 manner of sin266 and blasphemy988 shall be forgiven863 to men:444 but the blasphemy988 against the Holy Ghost4151 shall not be forgiven863 to men.444

31 Поэтому говорю вам: всякий грех и хула будут прощены людям; но хула на Духа не будет прощена людям.

32 And whoever3739 302 speaks2036 a word3056 against2596 the Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: but whoever3739 302 speaks2036 against2596 the Holy40 Ghost,4151 it shall not be forgiven863 him, neither3777 in this5129 world,165 neither3777 in the world to come.3195

32 И кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощено ему; кто же скажет против Духа Святого, не будет прощено ему ни в этом веке, ни в будущем.

33 Either2228 make4160 the tree1186 good,2570 and his fruit2590 good;2570 or2228 else make4160 the tree1186 corrupt,4550 and his fruit2590 corrupt:4550 for the tree1186 is known1097 by his fruit.2590

33 Или назовите дерево добрым и плод его добрым, или назовите дерево плохим и плод его плохим; ведь по плоду познается дерево.

34 O generation1081 of vipers,2191 how4459 can1410 you, being5607 evil,4190 speak2980 good18 things? for out of the abundance4051 of the heart2588 the mouth4750 speaks.2980

34 Отродье змеиное, как можете вы говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.

35 A good18 man444 out of the good18 treasure2344 of the heart2588 brings1544 forth1544 good18 things: and an evil4190 man444 out of the evil4190 treasure2344 brings1544 forth evil4190 things.

35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе; и злой человек из злого сокровища выносит злое.

36 But I say3004 to you, That every3956 idle692 word4487 that men444 shall speak,2980 they shall give591 account3056 thereof4012 846 in the day2250 of judgment.2920

36 Говорю же вам, что за всякое слово праздное, какое скажут люди, дадут они отчет в день суда;

37 For by your words3056 you shall be justified,1344 and by your words3056 you shall be condemned.2613

37 ибо по словам твоим будешь ты оправдан, и по словам твоим будешь ты осужден.

38 Then5119 certain5100 of the scribes1122 and of the Pharisees5330 answered,611 saying,3004 Master,1320 we would2309 see1492 a sign4592 from you.

38 Тогда ответили Ему некоторые из книжников и фарисеев: Учитель, мы хотим видеть от Тебя знамение.

39 But he answered611 and said2036 to them, An evil4190 and adulterous3428 generation1074 seeks1934 after1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 to it, but the sign4592 of the prophet4396 Jonas:2495

39 И Он ответил им: род лукавый и прелюбодейный знамения ищет; и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы пророка;

40 For as Jonas2495 was three5140 days2250 and three5140 nights3571 in the whale's2785 belly;2836 so3779 shall the Son5207 of man444 be three5140 days2250 and three5140 nights3571 in the heart2588 of the earth.1093

40 ибо, как был Иона во чреве кита три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи.

41 The men435 of Nineveh3536 shall rise450 in judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: because3754 they repented3340 at1519 the preaching2782 of Jonas;2495 and, behold,2400 a greater4119 than Jonas2495 is here.5602

41 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы; и вот, то, что здесь, — больше Ионы.

42 The queen938 of the south3558 shall rise1453 up in the judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: for she came2064 from the uttermost4009 parts of the earth1093 to hear191 the wisdom4678 of Solomon;4672 and, behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602

42 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с родом этим и осудит его, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову; и вот, то, что здесь, — больше Соломона.

43 When3752 the unclean169 spirit4151 is gone1831 out of a man,444 he walks1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest,372 and finds2147 none.3756

43 Когда же нечистый дух выйдет из человека, то бродит по безводным местам, ища покоя, и не находит.

44 Then5119 he said,3004 I will return1994 into1519 my house3624 from where3606 I came1831 out; and when he is come,2064 he finds2147 it empty,4980 swept,4563 and garnished.2885

44 Тогда говорит он: «в дом мой возвращусь, откуда я вышел». И придя, находит его незанятым, выметенным и убранным.

45 Then5119 goes4198 he, and takes3880 with himself1438 seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself,1438 and they enter1525 in and dwell2730 there:1563 and the last2078 state of that man444 is worse5501 than the first.4413 Even so3779 shall it be also2532 to this5026 wicked4190 generation.1074

45 Тогда он идет и берет с собой семь других духов, злейших себя, и, войдя, они поселяются там; и становится для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим лукавым родом.

46 While he yet2089 talked2980 to the people,3793 behold,2400 his mother3384 and his brothers80 stood2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with him.

46 Пока еще Он говорил народу, вот, Матерь и братья Его пришли и стояли снаружи, стараясь поговорить с Ним.

47 Then5119 one5100 said2036 to him, Behold,2400 your mother3384 and your brothers80 stand2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with you.

47 И сказал Ему кто-то: вот, Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, стараясь с Тобою поговорить.

48 But he answered611 and said2036 to him that told2036 him, Who5101 is my mother?3384 and who5101 are my brothers?

48 Он же ответил говорившему Ему: кто матерь Моя, и кто братья Мои?

49 And he stretched1614 forth1614 his hand5495 toward1909 his disciples,3101 and said,2036 Behold2400 my mother3384 and my brothers!80

49 И протянув руку Свою к ученикам Своим, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;

50 For whoever3748 302 shall do4160 the will2307 of my Father3962 which3588 is in heaven,3772 the same846 is my brother,80 and sister,79 and mother.3384

50 ибо кто исполнит волю Отца Моего, Который на небесах, тот Мой брат и сестра и матерь.

1.0x