Ezekiel

Chapter 44

1 Then he brought7725 me back7725 the way1870 of the gate8179 of the outward2435 sanctuary4720 which looks6437 toward the east;6921 and it was shut.5462

2 Then said559 the LORD3068 to me; This2088 gate8179 shall be shut,5462 it shall not be opened,6605 and no3808 man376 shall enter935 in by it; because3588 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 has entered935 in by it, therefore it shall be shut.5462

3 It is for the prince;5387 the prince,5387 he shall sit3427 in it to eat398 bread3899 before6440 the LORD;3068 he shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and shall go3318 out by the way1870 of the same.

4 Then brought935 he me the way1870 of the north6828 gate8179 before413 6440 the house:1004 and I looked,7200 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house1004 of the LORD:3068 and I fell5307 on my face.6440

5 And the LORD3068 said559 to me, Son1121 of man,120 mark7760 well, and behold7200 with your eyes,5869 and hear8085 with your ears241 all3605 that I say1696 to you concerning all3605 the ordinances2708 of the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the laws8451 thereof; and mark7760 well the entering3996 in of the house,1004 with every3605 going4161 forth4161 of the sanctuary.4720

6 And you shall say559 to the rebellious,4805 even to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 O you house1004 of Israel,3478 let it suffice7227 you of all3605 your abominations,8441

7 In that you have brought935 into my sanctuary strangers,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 and uncircumcised6189 in flesh,1320 to be in my sanctuary,4720 to pollute2490 it, even853 my house,1004 when you offer7126 my bread,3899 the fat2459 and the blood,1818 and they have broken6565 my covenant1285 because413 of all3605 your abominations.8441

8 And you have not kept8104 the charge4931 of my holy6944 things: but you have set7760 keepers8104 of my charge4931 in my sanctuary4720 for yourselves.

9 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 No3808 stranger,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 nor uncircumcised6189 in flesh,1320 shall enter935 into413 my sanctuary,4720 of any3605 stranger1121 5236 that is among8432 the children1121 of Israel.3478

10 And the Levites3881 that are gone away far7350 from me, when Israel3478 went8582 astray,8582 which834 went8582 astray8582 away from me after310 their idols;1544 they shall even bear5375 their iniquity.5771

11 Yet they shall be ministers8334 in my sanctuary,4720 having charge6486 at413 the gates8179 of the house,1004 and ministering8334 to the house:1004 they shall slay7819 the burnt5930 offering and the sacrifice2077 for the people,5971 and they shall stand5975 before6440 them to minister8334 to them.

12 Because3282 834 they ministered8334 to them before6440 their idols,1544 and caused the house1004 of Israel3478 to fall4383 into iniquity;5771 therefore5921 3651 have I lifted5375 up my hand3027 against5921 them, said5002 the Lord136 GOD,3069 and they shall bear5375 their iniquity.5771

13 And they shall not come5066 near5066 to me, to do the office of a priest3547 to me, nor to come5066 near5066 to any3605 of my holy6944 things, in the most6944 holy6944 place: but they shall bear5375 their shame,3639 and their abominations8441 which834 they have committed.6213

14 But I will make them keepers8104 of the charge4931 of the house,1004 for all3605 the service5656 thereof, and for all3605 that shall be done6213 therein.

15 But the priests3548 the Levites,3881 the sons1121 of Zadok,6659 that kept8104 the charge4931 of my sanctuary4720 when the children1121 of Israel3478 went8582 astray8582 from me, they shall come7126 near7126 to me to minister8334 to me, and they shall stand5975 before6440 me to offer7126 to me the fat2459 and the blood,1818 said5002 the Lord136 GOD:3069

16 They shall enter935 into413 my sanctuary,4720 and they shall come7126 near7126 to my table,7979 to minister8334 to me, and they shall keep8104 my charge.4931

17 And it shall come1961 to pass, that when they enter935 in at413 the gates8179 of the inner6442 court,2691 they shall be clothed3847 with linen6593 garments;899 and no3808 wool6785 shall come5927 on them, whiles they minister8334 in the gates8179 of the inner6442 court,2691 and within.1004

18 They shall have1961 linen6593 bonnets6287 on their heads,7218 and shall have1961 linen6593 breeches4370 on their loins;4975 they shall not gird2296 themselves with any thing that causes sweat.3154

19 And when they go3318 forth3318 into413 the utter2435 court,2691 even into413 the utter2435 court2691 to the people,5971 they shall put6584 off their garments899 wherein834 they ministered,8334 and lay3240 them in the holy6944 chambers,3957 and they shall put3847 on other312 garments;899 and they shall not sanctify6942 the people5971 with their garments.899

20 Neither3808 shall they shave1548 their heads,7218 nor3808 suffer their locks6545 to grow7971 long; they shall only3697 poll3697 their heads.7218

21 Neither3808 shall any3605 priest3548 drink8354 wine,3196 when they enter935 into413 the inner6442 court.2691

22 Neither3808 shall they take3947 for their wives802 a widow,490 nor her that is put1644 away: but they shall take3947 maidens1330 of the seed2233 of the house1004 of Israel,3478 or a widow490 that had1961 a priest3548 before.

23 And they shall teach3384 my people5971 the difference between996 the holy6944 and profane,2455 and cause them to discern3045 between996 the unclean2931 and the clean.2889

24 And in controversy7379 they shall stand5975 in judgment;8199 and they shall judge8199 it according to my judgments:4941 and they shall keep8104 my laws8451 and my statutes2708 in all3605 my assemblies;4150 and they shall hallow6942 my sabbaths.7676

25 And they shall come935 at413 no3808 dead4191 person120 to defile2930 themselves: but for father,1 or for mother,517 or for son,1121 or for daughter,1323 for brother,251 or for sister269 that has had1961 no3808 husband,376 they may defile2930 themselves.

26 And after310 he is cleansed,2893 they shall reckon5608 to him seven7651 days.3117

27 And in the day3117 that he goes935 into413 the sanctuary,6944 to the inner6442 court,2691 to minister8334 in the sanctuary,6944 he shall offer7126 his sin2403 offering, said5002 the Lord136 GOD.3069

28 And it shall be to them for an inheritance:5159 I am their inheritance:5159 and you shall give5414 them no3808 possession272 in Israel:3478 I am their possession.272

29 They shall eat398 the meat offering,4503 and the sin2403 offering, and the trespass817 offering: and every3605 dedicated2764 thing in Israel3478 shall be theirs.1992

30 And the first7225 of all3605 the first fruits1061 of all3605 things, and every3605 oblation8641 of all,3605 of every3605 sort of your oblations,8641 shall be the priest's:3548 you shall also give5414 to the priest3548 the first7225 of your dough,6182 that he may cause the blessing1293 to rest5117 in your house.1004

31 The priests3548 shall not eat398 of any3605 thing that is dead5038 of itself, or torn,2966 whether4480 it be fowl5775 or beast.929

Пророк Езекиил

Глава 44

1 Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.

2 Вечный сказал мне: – Ворота останутся закрытыми. Они не отворятся. Никто не войдёт в них. Они останутся закрытыми, потому что Я, Бог Исраила, вошёл через них.

3 Только вождь сядет в их пассаже обедать перед Вечным. Он войдёт со стороны притвора ворот и там же выйдет.

4 Потом он вывел меня через северные ворота к храму. Я посмотрел и увидел, что слава Вечного наполнила храм Вечного, и я пал лицом на землю.

5 Вечный сказал мне: – Смертный, будь внимателен ко всему, что видишь и слышишь. Я расскажу тебе правила и законы для храма Вечного. Уделяй пристальное внимание входу в храм и всем выходам из святилища.

6 Скажи мятежному народу Исраила: Так говорит Владыка Вечный: «Народ Исраила, довольно совершать мерзости!

7 Вы впускаете чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, в святилище, оскверняя Мой храм, когда приносите Мне Мою пищу – жир и кровь. Вашими мерзостями вы расторгли соглашение со Мной.

8 Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моём святилище».

9 Так говорит Владыка Вечный: «Чужеземцу, непокорному сердцем и плотью, нельзя входить в Моё святилище, пусть даже он живёт среди исраильтян.

10 Левиты, которые отступились от Меня, когда Исраил сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.

11 Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.

12 Но они призывали Мой народ служить идолам и ввели исраильтян в грех, и Я поклялся с поднятой рукой, что они ответят за этот грех, – возвещает Владыка Вечный. –

13 Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить Мне. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.

14 Я определяю им заботиться о храме и выполнять в нём ежедневную работу.

15 Пусть священнослужители-левиты из потомков Цадока, которые верно несли служение при святилище, когда исраильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, – возвещает Владыка Вечный. –

16 Только они будут входить в Моё святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу.

17 Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть, совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор, или в храме, они не надевают одежду из шерсти.

18 На головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее бельё. Пусть не надевают того, что вызывает потливость.

19 Выходя во внешний двор к народу, пусть они снимают одежду, в которой служили, оставляют её в священных комнатах и надевают другую, чтобы священными одеждами не прикасаться к народу.

20 Пусть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не отращивают: пусть стригутся.

21 Священнослужителям нельзя пить вино, если они собираются войти во внутренний двор.

22 Им нельзя жениться на вдовах и разведённых. Они могут жениться только на девушках-исраильтянках или на вдовах других священнослужителей.

23 Пусть они учат Мой народ отличать священное от несвященного и показывают, как различать между нечистым и чистым.

24 Пусть священнослужители будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми.

25 Священнослужителю нельзя осквернять себя, приближаясь к мёртвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется приближаться к ним.

26 Пусть, очистившись после осквернения, он ждёт ещё семь дней.

27 Пусть в тот день, когда он войдёт во внутренний двор святилища, чтобы служить в святилище, он принесёт жертву за грех, – возвещает Владыка Вечный.

28 Я буду единственным наследием для священнослужителей. Не давайте им имений в Исраиле: Я буду их имением.

29 Они будут питаться хлебными приношениями, жертвами за грех и жертвами повинности. Всё, что в Исраиле посвящено Вечному, будет принадлежать им.

30 Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.

31 Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями».

Ezekiel

Chapter 44

Пророк Езекиил

Глава 44

1 Then he brought7725 me back7725 the way1870 of the gate8179 of the outward2435 sanctuary4720 which looks6437 toward the east;6921 and it was shut.5462

1 Затем он вновь привёл меня к внешним воротам святилища, которые находились с восточной стороны. Ворота были закрыты.

2 Then said559 the LORD3068 to me; This2088 gate8179 shall be shut,5462 it shall not be opened,6605 and no3808 man376 shall enter935 in by it; because3588 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 has entered935 in by it, therefore it shall be shut.5462

2 Вечный сказал мне: – Ворота останутся закрытыми. Они не отворятся. Никто не войдёт в них. Они останутся закрытыми, потому что Я, Бог Исраила, вошёл через них.

3 It is for the prince;5387 the prince,5387 he shall sit3427 in it to eat398 bread3899 before6440 the LORD;3068 he shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and shall go3318 out by the way1870 of the same.

3 Только вождь сядет в их пассаже обедать перед Вечным. Он войдёт со стороны притвора ворот и там же выйдет.

4 Then brought935 he me the way1870 of the north6828 gate8179 before413 6440 the house:1004 and I looked,7200 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house1004 of the LORD:3068 and I fell5307 on my face.6440

4 Потом он вывел меня через северные ворота к храму. Я посмотрел и увидел, что слава Вечного наполнила храм Вечного, и я пал лицом на землю.

5 And the LORD3068 said559 to me, Son1121 of man,120 mark7760 well, and behold7200 with your eyes,5869 and hear8085 with your ears241 all3605 that I say1696 to you concerning all3605 the ordinances2708 of the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the laws8451 thereof; and mark7760 well the entering3996 in of the house,1004 with every3605 going4161 forth4161 of the sanctuary.4720

5 Вечный сказал мне: – Смертный, будь внимателен ко всему, что видишь и слышишь. Я расскажу тебе правила и законы для храма Вечного. Уделяй пристальное внимание входу в храм и всем выходам из святилища.

6 And you shall say559 to the rebellious,4805 even to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 O you house1004 of Israel,3478 let it suffice7227 you of all3605 your abominations,8441

6 Скажи мятежному народу Исраила: Так говорит Владыка Вечный: «Народ Исраила, довольно совершать мерзости!

7 In that you have brought935 into my sanctuary strangers,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 and uncircumcised6189 in flesh,1320 to be in my sanctuary,4720 to pollute2490 it, even853 my house,1004 when you offer7126 my bread,3899 the fat2459 and the blood,1818 and they have broken6565 my covenant1285 because413 of all3605 your abominations.8441

7 Вы впускаете чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, в святилище, оскверняя Мой храм, когда приносите Мне Мою пищу – жир и кровь. Вашими мерзостями вы расторгли соглашение со Мной.

8 And you have not kept8104 the charge4931 of my holy6944 things: but you have set7760 keepers8104 of my charge4931 in my sanctuary4720 for yourselves.

8 Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моём святилище».

9 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 No3808 stranger,1121 5236 uncircumcised6189 in heart,3820 nor uncircumcised6189 in flesh,1320 shall enter935 into413 my sanctuary,4720 of any3605 stranger1121 5236 that is among8432 the children1121 of Israel.3478

9 Так говорит Владыка Вечный: «Чужеземцу, непокорному сердцем и плотью, нельзя входить в Моё святилище, пусть даже он живёт среди исраильтян.

10 And the Levites3881 that are gone away far7350 from me, when Israel3478 went8582 astray,8582 which834 went8582 astray8582 away from me after310 their idols;1544 they shall even bear5375 their iniquity.5771

10 Левиты, которые отступились от Меня, когда Исраил сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.

11 Yet they shall be ministers8334 in my sanctuary,4720 having charge6486 at413 the gates8179 of the house,1004 and ministering8334 to the house:1004 they shall slay7819 the burnt5930 offering and the sacrifice2077 for the people,5971 and they shall stand5975 before6440 them to minister8334 to them.

11 Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать.

12 Because3282 834 they ministered8334 to them before6440 their idols,1544 and caused the house1004 of Israel3478 to fall4383 into iniquity;5771 therefore5921 3651 have I lifted5375 up my hand3027 against5921 them, said5002 the Lord136 GOD,3069 and they shall bear5375 their iniquity.5771

12 Но они призывали Мой народ служить идолам и ввели исраильтян в грех, и Я поклялся с поднятой рукой, что они ответят за этот грех, – возвещает Владыка Вечный. –

13 And they shall not come5066 near5066 to me, to do the office of a priest3547 to me, nor to come5066 near5066 to any3605 of my holy6944 things, in the most6944 holy6944 place: but they shall bear5375 their shame,3639 and their abominations8441 which834 they have committed.6213

13 Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить Мне. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.

14 But I will make them keepers8104 of the charge4931 of the house,1004 for all3605 the service5656 thereof, and for all3605 that shall be done6213 therein.

14 Я определяю им заботиться о храме и выполнять в нём ежедневную работу.

15 But the priests3548 the Levites,3881 the sons1121 of Zadok,6659 that kept8104 the charge4931 of my sanctuary4720 when the children1121 of Israel3478 went8582 astray8582 from me, they shall come7126 near7126 to me to minister8334 to me, and they shall stand5975 before6440 me to offer7126 to me the fat2459 and the blood,1818 said5002 the Lord136 GOD:3069

15 Пусть священнослужители-левиты из потомков Цадока, которые верно несли служение при святилище, когда исраильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, – возвещает Владыка Вечный. –

16 They shall enter935 into413 my sanctuary,4720 and they shall come7126 near7126 to my table,7979 to minister8334 to me, and they shall keep8104 my charge.4931

16 Только они будут входить в Моё святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу.

17 And it shall come1961 to pass, that when they enter935 in at413 the gates8179 of the inner6442 court,2691 they shall be clothed3847 with linen6593 garments;899 and no3808 wool6785 shall come5927 on them, whiles they minister8334 in the gates8179 of the inner6442 court,2691 and within.1004

17 Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть, совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор, или в храме, они не надевают одежду из шерсти.

18 They shall have1961 linen6593 bonnets6287 on their heads,7218 and shall have1961 linen6593 breeches4370 on their loins;4975 they shall not gird2296 themselves with any thing that causes sweat.3154

18 На головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее бельё. Пусть не надевают того, что вызывает потливость.

19 And when they go3318 forth3318 into413 the utter2435 court,2691 even into413 the utter2435 court2691 to the people,5971 they shall put6584 off their garments899 wherein834 they ministered,8334 and lay3240 them in the holy6944 chambers,3957 and they shall put3847 on other312 garments;899 and they shall not sanctify6942 the people5971 with their garments.899

19 Выходя во внешний двор к народу, пусть они снимают одежду, в которой служили, оставляют её в священных комнатах и надевают другую, чтобы священными одеждами не прикасаться к народу.

20 Neither3808 shall they shave1548 their heads,7218 nor3808 suffer their locks6545 to grow7971 long; they shall only3697 poll3697 their heads.7218

20 Пусть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не отращивают: пусть стригутся.

21 Neither3808 shall any3605 priest3548 drink8354 wine,3196 when they enter935 into413 the inner6442 court.2691

21 Священнослужителям нельзя пить вино, если они собираются войти во внутренний двор.

22 Neither3808 shall they take3947 for their wives802 a widow,490 nor her that is put1644 away: but they shall take3947 maidens1330 of the seed2233 of the house1004 of Israel,3478 or a widow490 that had1961 a priest3548 before.

22 Им нельзя жениться на вдовах и разведённых. Они могут жениться только на девушках-исраильтянках или на вдовах других священнослужителей.

23 And they shall teach3384 my people5971 the difference between996 the holy6944 and profane,2455 and cause them to discern3045 between996 the unclean2931 and the clean.2889

23 Пусть они учат Мой народ отличать священное от несвященного и показывают, как различать между нечистым и чистым.

24 And in controversy7379 they shall stand5975 in judgment;8199 and they shall judge8199 it according to my judgments:4941 and they shall keep8104 my laws8451 and my statutes2708 in all3605 my assemblies;4150 and they shall hallow6942 my sabbaths.7676

24 Пусть священнослужители будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми.

25 And they shall come935 at413 no3808 dead4191 person120 to defile2930 themselves: but for father,1 or for mother,517 or for son,1121 or for daughter,1323 for brother,251 or for sister269 that has had1961 no3808 husband,376 they may defile2930 themselves.

25 Священнослужителю нельзя осквернять себя, приближаясь к мёртвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется приближаться к ним.

26 And after310 he is cleansed,2893 they shall reckon5608 to him seven7651 days.3117

26 Пусть, очистившись после осквернения, он ждёт ещё семь дней.

27 And in the day3117 that he goes935 into413 the sanctuary,6944 to the inner6442 court,2691 to minister8334 in the sanctuary,6944 he shall offer7126 his sin2403 offering, said5002 the Lord136 GOD.3069

27 Пусть в тот день, когда он войдёт во внутренний двор святилища, чтобы служить в святилище, он принесёт жертву за грех, – возвещает Владыка Вечный.

28 And it shall be to them for an inheritance:5159 I am their inheritance:5159 and you shall give5414 them no3808 possession272 in Israel:3478 I am their possession.272

28 Я буду единственным наследием для священнослужителей. Не давайте им имений в Исраиле: Я буду их имением.

29 They shall eat398 the meat offering,4503 and the sin2403 offering, and the trespass817 offering: and every3605 dedicated2764 thing in Israel3478 shall be theirs.1992

29 Они будут питаться хлебными приношениями, жертвами за грех и жертвами повинности. Всё, что в Исраиле посвящено Вечному, будет принадлежать им.

30 And the first7225 of all3605 the first fruits1061 of all3605 things, and every3605 oblation8641 of all,3605 of every3605 sort of your oblations,8641 shall be the priest's:3548 you shall also give5414 to the priest3548 the first7225 of your dough,6182 that he may cause the blessing1293 to rest5117 in your house.1004

30 Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.

31 The priests3548 shall not eat398 of any3605 thing that is dead5038 of itself, or torn,2966 whether4480 it be fowl5775 or beast.929

31 Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями».

1.0x