Esther

Chapter 8

1 On that day3117 did the king4428 Ahasuerus325 give5414 the house1004 of Haman2001 the Jews'3064 enemy6887 to Esther635 the queen.4436 And Mordecai4782 came935 before6440 the king;4428 for Esther635 had told5046 what4100 he was to her.

2 And the king4428 took5493 off his ring,2885 which834 he had taken5674 from Haman,2001 and gave5414 it to Mordecai.4782 And Esther635 set7760 Mordecai4782 over5921 the house1004 of Haman.2001

3 And Esther635 spoke1696 yet again3254 before6440 the king,4428 and fell5307 down at6440 his feet,7272 and sought2603 him with tears1058 to put5674 away5674 the mischief7451 of Haman2001 the Agagite,91 and his device4284 that he had devised2803 against5921 the Jews.3064

4 Then the king4428 held3447 out the golden2091 scepter8275 toward Esther.635 So Esther635 arose,6965 and stood5975 before6440 the king,4428

5 And said,559 If518 it please2896 the king,4428 and if518 I have found4672 favor2580 in his sight,5869 and the thing1697 seem right3787 before6440 the king,4428 and I be pleasing2896 in his eyes,5869 let it be written3789 to reverse7725 the letters5612 devised4284 by Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 which834 he wrote3789 to destroy6 the Jews3064 which834 are in all3605 the king's4428 provinces:4082

6 For how349 can3201 I endure3201 to see7200 the evil7451 that shall come4672 to my people?5971 or how349 can3201 I endure3201 to see7200 the destruction13 of my kindred?4138

7 Then the king4428 Ahasuerus325 said559 to Esther635 the queen4436 and to Mordecai4782 the Jew,3064 Behold,2009 I have given5414 Esther635 the house1004 of Haman,2001 and him they have hanged8518 on the gallows,6086 because5921 834 he laid7971 his hand3027 on the Jews.3064

8 Write3789 you also for the Jews,3064 as it likes2896 you, in the king's4428 name,8034 and seal2856 it with the king's4428 ring:2885 for the writing3791 which834 is written3789 in the king's4428 name,8034 and sealed2856 with the king's4428 ring,2885 may no369 man reverse.7725

9 Then were the king's4428 scribes5608 called7121 at that time6256 in the third7992 month,2320 that is, the month2320 Sivan,5510 on the three7969 and twentieth6242 day thereof; and it was written3789 according to all3605 that Mordecai4782 commanded6680 to the Jews,3064 and to the lieutenants,323 and the deputies6346 and rulers8269 of the provinces4082 which834 are from India1912 to Ethiopia,3568 an hundred3967 twenty6242 and seven7651 provinces,4082 to every province4082 according to the writing3791 thereof, and to every people5971 after their language,3956 and to the Jews3064 according to their writing,3791 and according to their language.3956

10 And he wrote3789 in the king4428 Ahasuerus'325 name,8034 and sealed2856 it with the king's4428 ring,2885 and sent7971 letters5612 by posts7323 on horseback,5483 and riders7392 on mules,7409 camels,327 and young1121 dromedaries:7424

11 Wherein834 the king4428 granted5414 the Jews3064 which834 were in every3605 city5892 to gather6950 themselves together, and to stand5975 for their life,5315 to destroy,8045 to slay 2026and to cause to perish,6 all3605 the power2428 of the people5971 and province4082 that would assault6696 them, both little2945 ones and women,802 and to take the spoil7998 of them for a prey,962

12 On one259 day3117 in all3605 the provinces4082 of king4428 Ahasuerus,325 namely, on the thirteenth7969 6240 day of the twelfth8147 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Adar.143

13 The copy6572 of the writing3791 for a commandment1881 to be given5414 in every3605 province4082 was published1540 to all3605 people,5971 and that the Jews3064 should be ready6264 against that day3117 to avenge5358 themselves on their enemies.341

14 So the posts7323 that rode7392 on mules7409 and camels327 went3318 out, being hastened926 and pressed1765 on by the king's4428 commandment.1697 And the decree1881 was given5414 at Shushan7800 the palace.1002

15 And Mordecai4782 went3318 out from the presence6440 of the king4428 in royal4438 apparel3830 of blue8504 and white,2353 and with a great1419 crown5850 of gold,2091 and with a garment8509 of fine linen948 and purple:713 and the city5892 of Shushan7800 rejoiced6670 and was glad.8056

16 The Jews3064 had light,219 and gladness,8057 and joy,8342 and honor.3366

17 And in every3605 province,4082 and in every3605 city,5892 wherever4725 834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 the Jews3064 had joy8057 and gladness,8342 a feast4960 and a good2896 day.3117 And many7227 of the people5971 of the land776 became3054 Jews;3054 for the fear6343 of the Jews3064 fell5307 on them.

Книга Эсфири

Глава 8

1 В тот же день царь Ксеркс отдал царице Эсфири имение Амана, гонителя иудеев. А Мардохей предстал перед царем, ведь Эсфирь рассказала, кем он ей доводится.

2 Царь снял свой перстень с печатью (тот самый, что забрал у Амана) и передал Мардохею. А Эсфирь назначила Мардохея управляющим имением Амана.

3 Вскоре Эсфирь снова обратилась к царю: с плачем пав ему в ноги, она умоляла предотвратить ту беду, которой Аман из рода Агага угрожал иудеям, и расстроить его замыслы.

4 Царь протянул в сторону Эсфири золотой скипетр; она встала прямо перед царем

5 и сказала: «Если угодно царю, если я снискала его благоволение, если сочтет царь справедливым, если я по нраву царю — пусть напишут письма об отмене указа, придуманного Аманом, сыном Хаммедаты из рода Агага, и написанного им, — указа об уничтожении иудеев по всем областям царства.

6 Как я стану смотреть на беду, что постигнет мой народ, как мне видеть погибель своего рода?»

7 Царь Ксеркс ответил царице Эсфири и иудею Мардохею: «Видите, за то, что Аман поднял руку на иудеев, я отдал его имение Эсфири, а его самого повесили на деревянном столбе.

8 Напишите теперь от царского имени новый указ об иудеях, какой посчитаете нужным, и скрепите его печатью царского перстня, ведь прежний указ, написанный от имени царя, с печатью царского перстня, уже не может быть отменен».

9 Тогда же, в двадцать третий день третьего месяца (месяца сивана), были созваны царские писцы, и всё, что приказал Мардохей, они записали и отправили всем иудеям, и сатрапам, и наместникам, и правителям областей от Индии до Куша — в каждую из ста двадцати семи областей принятым там письмом, каждому народу на его языке, а также иудеям — их письмом, на их языке.

10 Письма с этим указом от имени царя Ксеркса, с печатью царского перстня, были разосланы Мардохеем с гонцами, скакавшими на быстрых конях из царских конюшен.

11 В указе говорилось, что царь дает разрешение иудеям во всех городах собраться и стать на защиту своей жизни: уничтожать, убивать и истреблять в любом народе и в любой области всякую вооруженную силу, отряд, который может напасть на них, их детей и женщин; а имущество врагов своих захватить как добычу;

12 во всех областях царства Ксеркса назначен был для того один и тот же день — тринадцатый день двенадцатого месяца (месяца адара).

13 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам всех областей как закон, чтобы иудеи приготовились к возмездию своим врагам.

14 По слову царя гонцы на быстрых царских конях тотчас отправились в путь; указ был оглашен и в крепости Сузы.

15 Мардохей вышел от царя облаченным в царскую одежду голубого и белого цвета, с большим золотым венцом на голове, в накидке из тонкого белого льна с пурпурной нитью, а город Сузы радовался и ликовал.

16 Для иудеев настали свет и радость, радость и ликование!

17 По всем областям и по всем городам, куда только доходило царское повеление и его указ, был у иудеев радостный праздник, пир в счастливый день, — и многие из народов тех стран выдавали себя за иудеев, потому что их охватил ужас перед иудеями.

Esther

Chapter 8

Книга Эсфири

Глава 8

1 On that day3117 did the king4428 Ahasuerus325 give5414 the house1004 of Haman2001 the Jews'3064 enemy6887 to Esther635 the queen.4436 And Mordecai4782 came935 before6440 the king;4428 for Esther635 had told5046 what4100 he was to her.

1 В тот же день царь Ксеркс отдал царице Эсфири имение Амана, гонителя иудеев. А Мардохей предстал перед царем, ведь Эсфирь рассказала, кем он ей доводится.

2 And the king4428 took5493 off his ring,2885 which834 he had taken5674 from Haman,2001 and gave5414 it to Mordecai.4782 And Esther635 set7760 Mordecai4782 over5921 the house1004 of Haman.2001

2 Царь снял свой перстень с печатью (тот самый, что забрал у Амана) и передал Мардохею. А Эсфирь назначила Мардохея управляющим имением Амана.

3 And Esther635 spoke1696 yet again3254 before6440 the king,4428 and fell5307 down at6440 his feet,7272 and sought2603 him with tears1058 to put5674 away5674 the mischief7451 of Haman2001 the Agagite,91 and his device4284 that he had devised2803 against5921 the Jews.3064

3 Вскоре Эсфирь снова обратилась к царю: с плачем пав ему в ноги, она умоляла предотвратить ту беду, которой Аман из рода Агага угрожал иудеям, и расстроить его замыслы.

4 Then the king4428 held3447 out the golden2091 scepter8275 toward Esther.635 So Esther635 arose,6965 and stood5975 before6440 the king,4428

4 Царь протянул в сторону Эсфири золотой скипетр; она встала прямо перед царем

5 And said,559 If518 it please2896 the king,4428 and if518 I have found4672 favor2580 in his sight,5869 and the thing1697 seem right3787 before6440 the king,4428 and I be pleasing2896 in his eyes,5869 let it be written3789 to reverse7725 the letters5612 devised4284 by Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 which834 he wrote3789 to destroy6 the Jews3064 which834 are in all3605 the king's4428 provinces:4082

5 и сказала: «Если угодно царю, если я снискала его благоволение, если сочтет царь справедливым, если я по нраву царю — пусть напишут письма об отмене указа, придуманного Аманом, сыном Хаммедаты из рода Агага, и написанного им, — указа об уничтожении иудеев по всем областям царства.

6 For how349 can3201 I endure3201 to see7200 the evil7451 that shall come4672 to my people?5971 or how349 can3201 I endure3201 to see7200 the destruction13 of my kindred?4138

6 Как я стану смотреть на беду, что постигнет мой народ, как мне видеть погибель своего рода?»

7 Then the king4428 Ahasuerus325 said559 to Esther635 the queen4436 and to Mordecai4782 the Jew,3064 Behold,2009 I have given5414 Esther635 the house1004 of Haman,2001 and him they have hanged8518 on the gallows,6086 because5921 834 he laid7971 his hand3027 on the Jews.3064

7 Царь Ксеркс ответил царице Эсфири и иудею Мардохею: «Видите, за то, что Аман поднял руку на иудеев, я отдал его имение Эсфири, а его самого повесили на деревянном столбе.

8 Write3789 you also for the Jews,3064 as it likes2896 you, in the king's4428 name,8034 and seal2856 it with the king's4428 ring:2885 for the writing3791 which834 is written3789 in the king's4428 name,8034 and sealed2856 with the king's4428 ring,2885 may no369 man reverse.7725

8 Напишите теперь от царского имени новый указ об иудеях, какой посчитаете нужным, и скрепите его печатью царского перстня, ведь прежний указ, написанный от имени царя, с печатью царского перстня, уже не может быть отменен».

9 Then were the king's4428 scribes5608 called7121 at that time6256 in the third7992 month,2320 that is, the month2320 Sivan,5510 on the three7969 and twentieth6242 day thereof; and it was written3789 according to all3605 that Mordecai4782 commanded6680 to the Jews,3064 and to the lieutenants,323 and the deputies6346 and rulers8269 of the provinces4082 which834 are from India1912 to Ethiopia,3568 an hundred3967 twenty6242 and seven7651 provinces,4082 to every province4082 according to the writing3791 thereof, and to every people5971 after their language,3956 and to the Jews3064 according to their writing,3791 and according to their language.3956

9 Тогда же, в двадцать третий день третьего месяца (месяца сивана), были созваны царские писцы, и всё, что приказал Мардохей, они записали и отправили всем иудеям, и сатрапам, и наместникам, и правителям областей от Индии до Куша — в каждую из ста двадцати семи областей принятым там письмом, каждому народу на его языке, а также иудеям — их письмом, на их языке.

10 And he wrote3789 in the king4428 Ahasuerus'325 name,8034 and sealed2856 it with the king's4428 ring,2885 and sent7971 letters5612 by posts7323 on horseback,5483 and riders7392 on mules,7409 camels,327 and young1121 dromedaries:7424

10 Письма с этим указом от имени царя Ксеркса, с печатью царского перстня, были разосланы Мардохеем с гонцами, скакавшими на быстрых конях из царских конюшен.

11 Wherein834 the king4428 granted5414 the Jews3064 which834 were in every3605 city5892 to gather6950 themselves together, and to stand5975 for their life,5315 to destroy,8045 to slay 2026and to cause to perish,6 all3605 the power2428 of the people5971 and province4082 that would assault6696 them, both little2945 ones and women,802 and to take the spoil7998 of them for a prey,962

11 В указе говорилось, что царь дает разрешение иудеям во всех городах собраться и стать на защиту своей жизни: уничтожать, убивать и истреблять в любом народе и в любой области всякую вооруженную силу, отряд, который может напасть на них, их детей и женщин; а имущество врагов своих захватить как добычу;

12 On one259 day3117 in all3605 the provinces4082 of king4428 Ahasuerus,325 namely, on the thirteenth7969 6240 day of the twelfth8147 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Adar.143

12 во всех областях царства Ксеркса назначен был для того один и тот же день — тринадцатый день двенадцатого месяца (месяца адара).

13 The copy6572 of the writing3791 for a commandment1881 to be given5414 in every3605 province4082 was published1540 to all3605 people,5971 and that the Jews3064 should be ready6264 against that day3117 to avenge5358 themselves on their enemies.341

13 Списки с этого указа надлежало огласить всем народам всех областей как закон, чтобы иудеи приготовились к возмездию своим врагам.

14 So the posts7323 that rode7392 on mules7409 and camels327 went3318 out, being hastened926 and pressed1765 on by the king's4428 commandment.1697 And the decree1881 was given5414 at Shushan7800 the palace.1002

14 По слову царя гонцы на быстрых царских конях тотчас отправились в путь; указ был оглашен и в крепости Сузы.

15 And Mordecai4782 went3318 out from the presence6440 of the king4428 in royal4438 apparel3830 of blue8504 and white,2353 and with a great1419 crown5850 of gold,2091 and with a garment8509 of fine linen948 and purple:713 and the city5892 of Shushan7800 rejoiced6670 and was glad.8056

15 Мардохей вышел от царя облаченным в царскую одежду голубого и белого цвета, с большим золотым венцом на голове, в накидке из тонкого белого льна с пурпурной нитью, а город Сузы радовался и ликовал.

16 The Jews3064 had light,219 and gladness,8057 and joy,8342 and honor.3366

16 Для иудеев настали свет и радость, радость и ликование!

17 And in every3605 province,4082 and in every3605 city,5892 wherever4725 834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 the Jews3064 had joy8057 and gladness,8342 a feast4960 and a good2896 day.3117 And many7227 of the people5971 of the land776 became3054 Jews;3054 for the fear6343 of the Jews3064 fell5307 on them.

17 По всем областям и по всем городам, куда только доходило царское повеление и его указ, был у иудеев радостный праздник, пир в счастливый день, — и многие из народов тех стран выдавали себя за иудеев, потому что их охватил ужас перед иудеями.

1.0x