Romans
Chapter 4
|
Der Brief des Paulus an die Römer
Kapitel 4
|
1 What5101 shall we say2046 then3767 that Abraham11 our father,3962 as pertaining to the flesh,4561 has found?2147
|
1 Was5101 sagen2046 wir denn3767 von unserm2257 Vater3962 Abraham11, daß er gefunden habe2147 nach2596 dem Fleisch4561?
|
2 For if1487 Abraham11 were justified1344 by works,2041 he has2192 whereof to glory;2745 but not before4314 God.2316
|
2 Das1063 sagen wir: Ist Abraham11 durch1537 die Werke2041 gerecht1344, so hat2192 er wohl Ruhm2745, aber1487 nicht3756 vor4314 GOtt2316.
|
3 For what5101 said3004 the scripture?1124 Abraham11 believed4100 God,2316 and it was counted3049 to him for righteousness.1343
|
3 Was5101 sagt3004 denn1063 die Schrift? Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 das ist ihm846 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.
|
4 Now1161 to him that works2038 is the reward3408 not reckoned3049 of grace,5485 but of debt.3783
|
4 Dem aber1161, der2596 mit2038 Werken umgehet, wird3049 der2596 Lohn3408 nicht3756 aus Gnade5485 zugerechnet3049, sondern235 aus Pflicht3783.
|
5 But to him that works2038 not, but believes4100 on1909 him that justifies1344 the ungodly,765 his faith4102 is counted3049 for righteousness.1343
|
5 Dem846 aber1161, der nicht3361 mit2038 Werken umgehet, glaubet aber1161 an1909 den, der die GOttlosen765 gerecht1344 macht, dem wird sein Glaube4100 gerechnet3049 zur1519 Gerechtigkeit1343.
|
6 Even2509 as David1138 also2532 describes3004 the blessedness3108 of the man,444 to whom3739 God2316 imputes3049 righteousness1343 without5565 works,2041
|
6 Nach welcher3739 Weise2509 auch2532 David1138 sagt, daß die Seligkeit3108 sei allein des Menschen444, welchem GOtt2316 zurechnet3049 die Gerechtigkeit1343 ohne5565 Zutun der Werke2041, da er spricht3004:
|
7 Saying, Blessed3107 are they whose3739 iniquities458 are forgiven,863 and whose3739 sins266 are covered.1943
|
7 Selig3107 sind1943 die3739, welchen3739 ihre Ungerechtigkeiten458 vergeben863 sind, und2532 welchen ihre Sünden266 bedecket sind.
|
8 Blessed3107 is the man435 to whom3739 the Lord2962 will not impute3049 sin.266
|
8 Selig3107 ist3049 der Mann435, welchem3739 GOtt2962 keine Sünde266 zurechnet3049.
|
9 Comes this3778 blessedness3108 then3767 on the circumcision4061 only, or2228 on the uncircumcision203 also?2532 for we say3004 that faith4102 was reckoned3049 to Abraham11 for righteousness.1343
|
9 Nun3767, diese3778 Seligkeit3108, gehet sie über1909 die Beschneidung4061 oder2228 über1909 die Vorhaut? Wir2532 müssen je sagen3004, daß3754 Abraham11 sei sein Glaube4102 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.
|
10 How4459 was it then3767 reckoned?3049 when he was in circumcision,4061 or2228 in uncircumcision?203 Not in circumcision,4061 but in uncircumcision.203
|
10 Wie4459 ist3049 er ihm denn3767 zugerechnet3049, in1722 der Beschneidung4061 oder2228 in1722 der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht3756 in1722 der Beschneidung4061, sondern235 in1722 der Vorhaut.
|
11 And he received2983 the sign4592 of circumcision,4061 a seal4973 of the righteousness1343 of the faith4102 which3588 he had yet being uncircumcised:1722 3588 203 that he might be the father3962 of all3956 them that believe,4100 though1223 they be not circumcised;203 that righteousness1343 might be imputed3049 to them also:2532
|
11 Das3588 Zeichen4592 aber der Beschneidung4061 empfing2983 er846 zum Siegel4973 der Gerechtigkeit1343 des Glaubens, welchen er noch in1722 der Vorhaut hatte, auf daß er würde1511 ein Vater3962 aller3956, die da2532 glauben4102 in der Vorhaut, daß denselbigen solches auch2532 gerechnet3049 werde zur Gerechtigkeit1343
|
12 And the father3962 of circumcision4061 to them who3588 are not of the circumcision4061 only,3440 but who3588 also2532 walk4748 in the steps2487 of that faith4102 of our father3962 Abraham,11 which he had being yet uncircumcised.1722
|
12 und2532 würde auch2532 ein Vater3962 der Beschneidung4061, nicht3756 allein3440 derer, die von1537 der Beschneidung4061 sind, sondern235 auch derer, die wandeln4748 in1722 den Fußtapfen2487 des Glaubens4102, welcher war in der Vorhaut unsers2257 Vaters3962 Abraham11.
|
13 For the promise,1860 that he should be the heir2818 of the world,2889 was not to Abraham,11 or2228 to his seed,4690 through1223 the law,3551 but through1223 the righteousness1343 of faith.4102
|
13 Denn1063 die Verheißung1860, daß1223 er846 sollte sein1511 der Welt2889 Erbe2818, ist nicht3756 geschehen Abraham11 oder2228 seinem Samen4690 durchs Gesetz3551, sondern235 durch1223 die Gerechtigkeit1343 des Glaubens4102.
|
14 For if1487 they which are of the law3551 be heirs,2818 faith4102 is made2758 void,2758 and the promise1860 made2673 of none2673 effect:2673
|
14 Denn1063 wo die vom1537 Gesetz3551 Erben2818 sind, so1487 ist2758 der Glaube4102 nichts, und2532 die Verheißung1860 ist ab.
|
15 Because1063 the law3551 works2716 wrath:3709 for where3757 no3756 law3551 is, there is no3761 transgression.3847
|
15 Sintemal das1063 Gesetz3551 richtet nur Zorn3709 an; denn1063 wo3757 das Gesetz3551 nicht3756 ist2076, da ist auch3761 keine Übertretung3847.
|
16 Therefore1233 5124 it is of faith,4102 that it might be by grace;5485 to the end1519 the promise1860 might be sure949 to all3956 the seed;4690 not to that only3440 which is of the law,3551 but to that also2532 which is of the faith4102 of Abraham;11 who3739 is the father3962 of us all,3956
|
16 Derhalben muß die3739 Gerechtigkeit durch den Glauben4102 kommen, auf2596 daß5124 sie sei1511 aus1537 Gnaden5485, und235 die Verheißung1860 fest949 bleibe allem Samen4690, nicht3756 dem alleine, der1537 unter1519 dem Gesetz3551 ist2076, sondern2443 auch2532 dem, der des Glaubens4102 Abrahams11 ist, welcher3956 ist unser2257 aller3956 Vater3962,
|
17 (As it is written,1125 I have made5087 you a father3962 of many4183 nations,1484) before2713 him whom3739 he believed,4100 even God,2316 who3588 vivifies2227 the dead,3498 and calls2564 those3588 things which be not as though they were.
|
17 wie2531 geschrieben stehet: Ich habe dich4571 gesetzt zum Vater3962 vieler4183 Heiden1484 vor2713 GOtt2316, dem du geglaubet hast5087, der da lebendig2227 machet die Toten3498 und2532 rufet dem, das3739 nicht3361 ist4100, daß5613 es sei2564.
|
18 Who3739 against3844 hope1680 believed4100 in hope,1680 that he might become1096 the father3962 of many4183 nations,1484 according2596 to that which was spoken,2046 So3779 shall your seed4690 be.
|
18 Und er846 hat4100 geglaubet auf1909 Hoffnung1680, da3739 nichts zu hoffen war1096, auf1519 daß er würde ein Vater3962 vieler4183 Heiden1484, wie2596 denn3844 zu ihm gesagt ist2046: Also3779 soll2071 dein4675 Same4690 sein2071.
|
19 And being not weak770 in faith,4102 he considered2657 not his own1438 body4983 now2236 dead,3499 when he was about4225 an hundred1541 years1541 old,1541 neither yet the deadness3500 of Sarah's4564 womb:3388
|
19 Und2532 er ward nicht3361 schwach770 im Glauben4102, sah2657 auch2532 nicht3756 an4225 seinen1438 eigenen Leib4983, welcher schon2235 erstorben war5225, weil er fast hundertjährig1541 war, auch nicht den erstorbenen3499 Leib3388 der Sara4564.
|
20 He staggered1252 not at1519 the promise1860 of God2316 through unbelief;570 but was strong1743 in faith,4102 giving glory1391 to God;2316
|
20 Denn er zweifelte1252 nicht3756 an1519 der Verheißung1860 Gottes2316 durch Unglauben570, sondern235 ward1743 stark im Glauben4102 und1161 gab1325 GOtt2316 die Ehre1391
|
21 And being fully4135 persuaded4135 that, what3739 he had promised,1861 he was able1415 also2532 to perform.4160
|
21 und2532 wußte aufs allergewisseste4135, daß3754, was GOtt verheißet, das3739 kann1415 er2076 auch2532 tun4160.
|
22 And therefore1352 it was imputed3049 to him for righteousness.1343
|
22 Darum1352 ist‘s ihm846 auch2532 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049.
|
23 Now1161 it was not written1125 for his sake alone,3440 that it was imputed3049 to him;
|
23 Das ist1125 aber1161 nicht3756 geschrieben1125 allein3440 um seinetwillen, daß3754 es846 ihm846 zugerechnet ist3049,
|
24 But for us also,2532 to whom3739 it shall be imputed,3049 if we believe4100 on1909 him that raised1453 up Jesus2424 our Lord2962 from the dead;3498
|
24 sondern235 auch2532 um1223 unsertwillen, welchen es soll3195 zugerechnet werden3049, so wir2248 glauben4100 an1909 den, der3739 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 auferwecket hat1453 von1537 den Toten3498.
|
25 Who3739 was delivered3860 for our offenses,3900 and was raised1453 again1453 for our justification.1347
|
25 welcher3739 ist3860 um1223 unserer2257 Sünden3900 willen dahingegeben und2532 um1223 unserer2257 Gerechtigkeit1347 willen auferwecket.
|