Jeremiah
Chapter 27
|
Der Prophet Jeremia
Kapitel 27
|
1 In the beginning7225 of the reign4467 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559
|
1 Im Anfang7225 des Königreichs4467 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, geschah dies Wort1697 vom HErrn3068 zu Jeremia3414 und1121 sprach559:
|
2 Thus3541 said559 the LORD3068 to me; Make6213 you bonds4147 and yokes,4133 and put5414 them on your neck,6677
|
2 So spricht559 der HErr3068 zu mir: Mache6213 dir ein Joch4133 und5414 hänge es an deinen Hals6677.
|
3 And send7971 them to the king4428 of Edom,123 and to the king4428 of Moab,4124 and to the king4428 of the Ammonites,5984 and to the king4428 of Tyrus,6865 and to the king4428 of Zidon,6721 by the hand3027 of the messengers4397 which come935 to Jerusalem3389 to Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063
|
3 Und schicke es zum Könige4428 in Edom123, zum Könige4428 in Moab4124, zum Könige4428 der Kinder Ammon5983, zum Könige4428 zu Tyrus6865 und zum Könige4428 zu Zidon durch3027 die Boten4397, so zu Zedekia6667, dem Könige4428 Judas, gen Jerusalem3389 kommen7971 sind935.
|
4 And command6680 them to say559 to their masters,113 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Thus3541 shall you say559 to your masters;113
|
4 Und3068 befiehl ihnen, daß sie6680 ihren Herren113 sagen559: So spricht559 der HErr113 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: So sollt ihr euren Herren sagen559:
|
5 I have made6213 the earth,776 the man120 and the beast929 that are on the ground,776 by my great1419 power3581 and by my outstretched5186 arm,2220 and have given5414 it to whom834 it seemed5869 meet3474 to me.
|
5 Ich5869 habe6213 die Erde776 gemacht und Menschen120 und Vieh929, so auf6440 Erden776 sind, durch meine große1419 Kraft3581 und ausgereckten5186 Arm2220 und gebe5414 sie3474, wem ich will.
|
6 And now6258 have I given5414 all3605 these428 lands776 into413 the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant;5650 and the beasts2416 of the field7704 have I given5414 him also1571 to serve5647 him.
|
6 Nun aber habe ich alle diese Lande776 gegeben5414 in die Hand3027 meines Knechts Nebukadnezar5019, des Königs4428 zu Babel894, und5650 habe ihm auch die wilden Tiere2416 auf dem Felde7704 gegeben5414, daß sie ihm dienen5647 sollen.
|
7 And all3605 nations1471 shall serve5647 him, and his son,1121 and his son's1121 son,1121 until5704 the very time6256 of his land776 come:935 and then many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of him.
|
7 Und sollen alle Völker1471 dienen5647 ihm und seinem Sohn1121 und seines Sohnes1121 Sohn, bis daß die Zeit6256 seines Landes776 auch komme935; denn es sollen ihm viel1419 Völker1471 und große7227 Könige4428 dienen5647.
|
8 And it shall come1961 to pass, that the nation1471 and kingdom4467 which834 will not serve5647 the same Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 and that will not put5414 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 that nation1471 will I punish,6485 said5002 the LORD,3068 with the sword,2719 and with the famine,7458 and with the pestilence,1698 until5704 I have consumed8552 them by his hand.3027
|
8 Welch Volk1471 aber und8552 Königreich4467 dem Könige4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, nicht dienen will, und wer seinen Hals6677 nicht wird6485 unter5647 das Joch5923 des Königs4428 zu Babel894 geben5414, solch Volk1471 will ich heimsuchen mit Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698, spricht5002 der HErr3068, bis daß ich sie durch seine Hand3027 umbringe.
|
9 Therefore listen8085 not you to your prophets,5030 nor to your diviners,7080 nor to your dreamers,2492 nor to your enchanters,6049 nor to your sorcerers,3786 which834 speak559 to you, saying,559 You shall not serve5647 the king4428 of Babylon:894
|
9 Darum so gehorchet nicht euren Propheten5030, Weissagern7080, Traumdeutern2472, Tagewählern6049 und559 Zauberern3786, die euch sagen559: Ihr werdet nicht dienen müssen5647 dem Könige4428 zu8085 Babel894.
|
10 For they prophesy5012 a lie8267 to you, to remove7368 you far7368 from your land;127 and that I should drive5080 you out, and you should perish.6
|
10 Denn sie weissagen5012 euch falsch8267, auf daß sie euch ferne7368 aus eurem Lande127 bringen, und ich euch ausstoße5080, und ihr6 umkommet.
|
11 But the nations1471 that bring935 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him, those will I let remain5117 still in their own land,127 said5002 the LORD;3068 and they shall till5647 it, and dwell3427 therein.
|
11 Denn welch Volk1471 seinen Hals6677 ergibt unter5647 das Joch5923 des Königs4428 zu Babel894 und dienet5647 ihm, das will935 ich in seinem Lande127 lassen3240, daß es dasselbige baue und bewohne3427, spricht5002 der HErr3068.
|
12 I spoke1696 also to Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 according to all3605 these428 words,1697 saying,559 Bring935 your necks6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him and his people,5971 and live.2421
|
12 Und ich redete1696 solches alles zu Zedekia6667, dem Könige4428 Judas, und sprach559: Ergebet euren Hals6677 unter5647 das1697 Joch5923 des Königs4428 zu Babel894 und dienet ihm und seinem Volk5971, so sollt ihr935 lebendig2421 bleiben.
|
13 Why4100 will you die,4191 you and your people,5971 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 as the LORD3068 has spoken1696 against413 the nation1471 that will not serve5647 the king4428 of Babylon?894
|
13 Warum wollt ihr sterben4191, du und dein Volk5971, durch Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698? wie denn der HErr3068 geredet hat1696 über das Volk1471, so dem Könige4428 zu Babel894 nicht dienen5647 will.
|
14 Therefore listen8085 not to the words1697 of the prophets5030 that speak559 to you, saying,559 You shall not serve5647 the king4428 of Babylon:894 for they prophesy5012 a lie8267 to you.
|
14 Darum gehorchet nicht den Worten1697 der Propheten5030, die euch sagen559: Ihr werdet nicht dienen müssen5647 dem Könige4428 zu8085 Babel894. Denn sie559 weissagen5012 euch falsch8267,
|
15 For I have not sent7971 them, said5002 the LORD,3068 yet they prophesy5012 a lie8267 in my name;8034 that I might drive5080 you out, and that you might perish,6 you, and the prophets5030 that prophesy5012 to you.
|
15 und ich habe sie nicht gesandt7971, spricht5002 der HErr3068; sondern sie weissagen5012 falsch8267 in meinem Namen8034, auf daß ich euch ausstoße5080, und ihr6 umkommet, samt den Propheten5030, die euch weissagen5012.
|
16 Also I spoke1696 to the priests3548 and to all3605 this2088 people,5971 saying,559 Thus3541 said559 the LORD;3068 Listen8085 not to the words1697 of your prophets5030 that prophesy5012 to you, saying,559 Behold,2009 the vessels3627 of the LORD's3068 house1004 shall now6258 shortly4120 be brought7725 again7725 from Babylon:894 for they prophesy5012 a lie8267 to you.
|
16 Und zu8085 den Priestern3548 und zu all diesem Volk5971 redete1696 ich und sprach559: So spricht559 der HErr3068: Gehorchet nicht den Worten1697 eurer Propheten5030, die euch weissagen5012 und sprechen: Siehe, die Gefäße3627 aus dem Hause1004 des HErrn3068 werden nun bald4120 von Babel894 wieder7725 herkommen. Denn sie559 weissagen5012 euch falsch8267.
|
17 Listen8085 not to them; serve5647 the king4428 of Babylon,894 and live:2421 why4100 should this2063 city5892 be laid waste?2723
|
17 Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet5647 dem Könige4428 zu8085 Babel894, so werdet ihr lebendig2421 bleiben. Warum soll doch diese Stadt5892 zur Wüste2723 werden?
|
18 But if518 they be prophets,5030 and if518 the word1697 of the LORD3068 be with them, let them now4994 make intercession6293 to the LORD3068 of hosts,6635 that the vessels3627 which are left3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and at Jerusalem,3389 go935 not to Babylon.894
|
18 Sind935 sie aber Propheten5030 und haben3426 sie des HErrn3068 Wort1697, so laßt sie den HErrn3068 Zebaoth6635 erbitten6293, daß die übrigen3498 Gefäße3627 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 Judas und zu Jerusalem3389 nicht auch gen Babel894 geführet werden.
|
19 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts6635 concerning5921 the pillars,5982 and concerning5921 the sea,3220 and concerning5921 the bases,4369 and concerning5921 the residue3499 of the vessels3627 that remain3498 in this2063 city.5892
|
19 Denn also spricht559, der HErr3068 Zebaoth6635 von den Säulen5982 und vom Meer3220 und von dem Gestühle4350 und von den Gefäßen3627, die noch3498 übrig3499 sind in dieser Stadt5892,
|
20 Which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 took3947 not, when he carried1546 away captive1540 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 from Jerusalem3389 to Babylon,894 and all3605 the nobles2715 of Judah3063 and Jerusalem;3389
|
20 welche Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, nicht wegnahm, da1540 er Jechanja, den Sohn1121 Jojakims3079, den König4428 Judas, von Jerusalem3389 wegführete gen Babel894 samt3947 allen Fürsten2715 in Juda3063 und Jerusalem3389;
|
21 Yes,3588 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the vessels3627 that remain3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah3063 and of Jerusalem;3389
|
21 denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, von den Gefäßen3627, die noch übrig3498 sind im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 Judas und zu Jerusalem3389:
|
22 They shall be carried935 to Babylon,894 and there8033 shall they be until5704 the day3117 that I visit6485 them, said5002 the LORD;3068 then will I bring5927 them up, and restore7725 them to this2008 place.4725
|
22 Sie sollen gen Babel894 geführet werden6485 und daselbst bleiben bis auf5927 den Tag3117, da ich sie heimsuche, spricht5002 der HErr3068, und ich sie wiederum7725 herauf an diesen Ort4725 bringen lasse935.
|