Hebrews
Chapter 7
|
Der Brief an die Hebräer
Kapitel 7
|
1 For this3778 Melchisedec,3198 king935 of Salem,4532 priest2409 of the most5310 high5310 God,2316 who3588 met4876 Abraham11 returning5290 from the slaughter2871 of the kings,935 and blessed2127 him;
|
1 Dieser Melchisedek3198 aber war ein König935 zu Salem4532, ein Priester2409 Gottes2316, des3588 Allerhöchsten5310, der Abraham11 entgegenging4876, da2532 er3778 von575 der Könige935 Schlacht2871 wiederkam5290, und1063 segnete2127 ihn846,
|
2 To whom3739 also2532 Abraham11 gave a tenth1181 part3307 of all;3956 first4412 being by interpretation2059 King935 of righteousness,1343 and after1899 that also2532 King935 of Salem,4532 which3739 is, King935 of peace;1515
|
2 welchem auch2532 Abraham11 gab den575 Zehnten1181 aller3956 Güter. Aufs erste wird3307 er verdolmetscht2059 ein König935 der Gerechtigkeit1343; danach1899 aber1161 ist3303 er auch2532 ein König935 Salem4532, das3739 ist2076, ein König935 des Friedens1515;
|
3 Without282 father,540 without282 mother,282 without35 descent,35 having2192 neither3383 beginning746 of days,2250 nor3383 end5056 of life;2222 but made871 like871 to the Son5207 of God;2316 stays3306 a priest2409 continually.1519 1336
|
3 ohne Vater540, ohne Mutter282, ohne Geschlecht35; und hat2192 weder3383 Anfang746 der Tage2250 noch3383 Ende5056 des Lebens2222. Er ist aber1161 verglichen871 dem Sohn Gottes2316 und bleibet3306 Priester2409 in Ewigkeit1336.
|
4 Now1161 consider2334 how4080 great4080 this3778 man was, to whom3739 even2532 the patriarch3966 Abraham11 gave1325 the tenth1181 of the spoils.205
|
4 Schauet2334 aber1161, wie groß4080 ist der3778, dem3739 auch2532 Abraham11, der Patriarch3966, den Zehnten1181 gibt1325 von1537 der eroberten Beute205!
|
5 And truly3303 they that are of the sons5207 of Levi,3017 who3588 receive2983 the office2405 of the priesthood,2405 have2192 a commandment1785 to take tithes586 of the people2992 according2596 to the law,3551 that is, of their brothers,80 though2539 they come1831 out of the loins3751 of Abraham:11
|
5 Zwar3303 die Kinder Levi3017, da sie das Priestertum2405 empfangen, haben2192 sie ein Gebot1785, den Zehnten586 vom Volk2992, das ist5123, von1537 ihren Brüdern80, zu nehmen2983 nach2596 dem3588 Gesetz3551, wiewohl2539 auch2532 dieselben aus1537 den Lenden3751 Abrahams11 kommen1831 sind.
|
6 But he whose descent1075 is not counted1075 from them received1183 tithes1183 of Abraham,11 and blessed2127 him that had2192 the promises.1860
|
6 Aber1161 der, des846 Geschlecht nicht3361 genannt wird1075 unter ihnen, der nahm1183 den Zehnten von1537 Abraham11 und2532 segnete2127 den, der die Verheißung1860 hatte2192.
|
7 And without5565 all3956 contradiction485 the less1640 is blessed2127 of the better.2909
|
7 Nun1161 ist‘s ohne5565 alles Widersprechen485 also, daß das3956 Geringere1640 von5259 dem Besseren2909 gesegnet2127 wird.
|
8 And here5602 men444 that die599 receive2983 tithes;1181 but there1563 he receives them, of whom it is witnessed3140 that he lives.2198
|
8 Und2532 hier nehmen2983 den3303 Zehnten1181 die sterbenden599 Menschen444; aber1161 dort1563 bezeuget er, daß3754 er lebe2198.
|
9 And as I may so5613 say,2031 2036 Levi3017 also,2532 who3588 receives2983 tithes,1183 paid1183 tithes1183 in Abraham.11
|
9 Und2532 daß5613 ich also sage2036, es ist auch2532 Levi3017, der den3588 Zehnten1181 nimmt2983, verzehntet1183 durch1223 Abraham11.
|
10 For he was yet2089 in the loins3751 of his father,3962 when3753 Melchisedec3198 met4876 him.
|
10 Denn1063 er846 war2258 je noch2089 in1722 den Lenden3751 des Vaters3962, da3753 ihm Melchisedek3198 entgegenging4876.
|
11 If1487 therefore3767 perfection5050 were by the Levitical3020 priesthood,2420 (for under1909 it the people2992 received3549 the law,3549) what5101 further2089 need5532 was there that another2087 priest2409 should rise450 after2596 the order5010 of Melchisedec,3198 and not be called3004 after2596 the order5010 of Aaron?2
|
11 Ist3303 nun3767 die846 Vollkommenheit5050 durch1223 das1909 levitische3020 Priestertum2420 geschehen (denn1063 unter demselbigen hat450 das Volk2992 das Gesetz empfangen3549), was5101 ist2258 denn weiter2089 not5532 zu sagen3004, daß ein anderer2087 Priester2409 aufkommen solle nach2596 der Ordnung5010 Melchisedeks3198 und2532 nicht3756 nach2596 der Ordnung5010 Aarons2?
|
12 For the priesthood2420 being changed,3346 there is made1096 of necessity318 a change3331 also2532 of the law.3551
|
12 Denn1063 wo das Priestertum2420 verändert3331 wird3346, da muß1537 auch2532 das Gesetz3551 verändert werden1096.
|
13 For he of whom3739 these5023 things4229 are spoken3004 pertains3348 to another2087 tribe,5443 of which3739 no3762 man3762 gave4337 attendance4337 at the altar.2379
|
13 Denn1063 von575 dem3739 solches5023 gesagt3004 ist3348, der ist von einem andern2087 Geschlecht5443, aus welchem3739 nie keiner3762 des Altars2379 gepfleget hat1909.
|
14 For it is evident4271 that our Lord2962 sprang393 out of Juda;2455 of which3739 tribe5443 Moses3475 spoke2980 nothing3762 concerning4012 priesthood.2420
|
14 Denn1063 es ist ja offenbar4271, daß3754 von1537 Juda2455 aufgegangen393 ist unser2257 HErr2962; zu1519 welchem3739 Geschlecht5443 Mose3475 nicht3762 geredet hat2980 vom4012 Priestertum2420.
|
15 And it is yet2089 far4054 more4055 evident:2612 for that after2596 the similitude3665 of Melchisedec3198 there rises450 another2087 priest,2409
|
15 Und2532 es ist2076 noch2089 viel4054 klarer2612, so1487 nach2596 der Weise3665 Melchisedeks3198 ein anderer2087 Priester2409 aufkommt450,
|
16 Who3739 is made,1096 not after2596 the law3551 of a carnal4559 commandment,1785 but after2596 the power1411 of an endless179 life.2222
|
16 welcher3739 nicht3756 nach2596 dem Gesetz3551 des fleischlichen4559 Gebots1785 gemacht1096 ist, sondern235 nach2596 der Kraft1411 des unendlichen179 Lebens2222.
|
17 For he testifies,3140 You are a priest2409 for ever165 after2596 the order5010 of Melchisedec.3198
|
17 Denn1063 er bezeuget: Du4771 bist ein Priester2409 ewiglich165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.
|
18 For there is truly3303 a cancellation115 of the commandment1785 going4254 before4254 for the weakness772 and unprofitableness512 thereof.846
|
18 Denn1063 damit wird1096 das vorige4254 Gesetz1785 aufgehoben115, darum1223 daß es846 zu schwach772 und3303 nicht2532 nütze512 war
|
19 For the law3551 made5048 nothing3762 perfect,5048 but the bringing1898 in of a better2909 hope1680 did; by the which3739 we draw near1448 to God.2316
|
19 (denn1063 das3739 Gesetz3551 konnte nichts3762 vollkommen5048 machen), und1161 wird eingeführet eine bessere2909 Hoffnung1680, durch1223 welche wir zu GOtt2316 nahen1448;
|
20 And inasmuch2596 3745 as not without5565 an oath3728 he was made5048 priest:2409
|
20 und2532 dazu, das viel3745 ist, nicht3756 ohne5565 Eid3728. Denn jene sind ohne Eid Priester worden;
|
21 (For those3588 priests2409 were made1096 without5565 an oath;3728 but this with an oath3728 by him that said3004 to him, The Lord2962 swore3660 and will not repent,3338 You are a priest2409 for ever165 after2596 the order5010 of Melchisedec:3198)
|
21 dieser aber1161 mit2596 dem Eid3728 durch1223 den, der zu4314 ihm846 spricht3004: Der HErr2962 hat3660 geschworen, und1063 wird1096 ihn3338 nicht2532 gereuen3338: Du4771 bist ein Priester2409 in1519 Ewigkeit165 nach3326 der Ordnung5010 Melchisedeks3198.
|
22 By so5118 much5118 was Jesus2424 made1096 a surety1450 of a better2909 testament.1242
|
22 Also2596 eines so viel5118 besseren2909 Testaments1242 Ausrichter1450 ist1096 JEsus2424 worden.
|
23 And they truly3303 were many4119 priests,2409 because1223 they were not suffered2967 to continue3887 by reason of death:2288
|
23 Und2532 jener sind1526 viel4119, die Priester2409 wurden1096, darum1223 daß1223 sie der3303 Tod2288 nicht bleiben3887 ließ2967;
|
24 But this3588 man, because1223 he continues3306 ever,165 has2192 an unchangeable531 priesthood.2420
|
24 dieser aber1161 darum1223, daß er846 bleibet3306 ewiglich165, hat2192 er ein unvergänglich Priestertum2420;
|
25 Why3606 he is able1410 also2532 to save4982 them to the uttermost3838 that come4334 to God2316 by him, seeing he ever3842 lives2198 to make1793 intercession1793 for them.
|
25 daher3606 er846 auch selig machen4982 kann1410 immerdar3842, die durch1223 ihn zu1519 GOtt2316 kommen4334, und2532 lebet2198 immerdar und bittet1793 für1519 sie846.
|
26 For such5108 an high749 priest749 became4241 us, who is holy,3741 harmless,172 undefiled,283 separate5562 from sinners,268 and made1096 higher5308 than the heavens;3772
|
26 Denn1063 einen solchen Hohenpriester749 sollten wir2254 haben4241, der da wäre1096 heilig3741, unschuldig172, unbefleckt283, von575 den Sündern268 abgesondert5563 und2532 höher5308, denn der Himmel3772 ist5108,
|
27 Who3739 needs2192 318 not daily,2596 2250 as those3588 high749 priests,749 to offer399 up sacrifice,2378 first4386 for his own2398 sins,266 and then1899 for the people's:2992 for this5124 he did4160 once,2178 when he offered up himself.1438
|
27 dem nicht3756 täglich not318 wäre wie5618 jenen Hohenpriestern749, zuerst4386 für5228 eigene2398 Sünden266 Opfer2378 zu tun399, danach für des Volks2992 Sünden; denn1063 das3739 hat2192 er getan4160 einmal2178, da1899 er sich selbst1438 opferte399.
|
28 For the law3551 makes2525 men444 high749 priests749 which have2192 infirmity;769 but the word3056 of the oath,3728 which3588 was since3326 the law,3551 makes the Son,5207 who is consecrated5048 for ever more.3588 165
|
28 Denn1063 das Gesetz3551 macht2525 Menschen zu1519 Hohenpriestern749, die da Schwachheit769 haben2192; dies Wort3056 aber1161 des Eides3728, das nach3326 dem3588 Gesetz3551 gesagt ist, setzet den444 Sohn ewig165 und vollkommen5048.
|